Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 35 >> 

Sangir: Kụ sěngkatau ěllange tawẹ tampạ natantu su ral᷊ungu sěntahanakeng, sěmbal᷊iau anạ ute kawe piạbe tampạ e sarang marěngụ-děngụ.


AYT: Seorang hamba tidak tinggal di sebuah keluarga untuk selamanya, tetapi seorang anak tinggal untuk selamanya.

TB: Dan hamba tidak tetap tinggal dalam rumah, tetapi anak tetap tinggal dalam rumah.

TL: Adapun hamba itu tiada tinggal di dalam rumah selama-lamanya, hanya Anak itu tinggal di dalamnya selama-lamanya.

MILT: Dan, hamba tidak tinggal di dalam rumah untuk selamanya; Putra tinggal sampai selamanya.

Shellabear 2010: Seorang hamba tidak akan tinggal dalam rumah tuannya untuk selamanya, tetapi seorang anak akan tinggal untuk selamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang hamba tidak akan tinggal dalam rumah tuannya untuk selamanya, tetapi seorang anak akan tinggal untuk selamanya.

Shellabear 2000: Seorang hamba tidak akan tinggal dalam rumah tuannya untuk selamanya, tetapi seorang anak akan tinggal untuk selamanya.

KSZI: Seorang hamba tidak mempunyai kedudukan kekal dalam sebuah keluarga, tidak seperti seorang anak yang selama-lamanya anggota keluarga itu.

KSKK: Tetapi seorang hamba tidak tinggal di dalam rumah untuk selamanya; putra akan tinggal untuk selamanya.

WBTC Draft: Hamba tidak selamanya tinggal dalam keluarga, tetapi anak tetap menjadi anggota keluarga.

VMD: Hamba tidak selamanya tinggal dalam keluarga, tetapi anak tetap menjadi anggota keluarga.

AMD: Seorang hamba tidak tinggal dalam rumah tuannya selamanya. Tetapi, sang Anak akan tinggal dalam rumah keluarga-Nya selamanya.

TSI: Pikirkanlah contoh ini: Seorang budak yang dibeli tidak termasuk dalam anggota keluarga majikannya. Kedudukannya tidak sama dengan anak, yang adalah anggota keluarga itu untuk selamanya. Kalian berpikir, ‘Kami adalah keturunan Abraham, berarti kami termasuk keluarga Allah.’ Tetapi sebenarnya kalian adalah budak dosa. Karena itu, kalau Anak dari Tuan Rumah membebaskan kalian, maka kalian benar-benar bebas dari perbudakan. Memang Aku tahu kalian adalah keturunan Abraham. Tetapi meskipun begitu, kalian berusaha untuk membunuh-Ku, sebab kalian tidak mau menerima ajaran-Ku.

BIS: Dan seorang hamba tidak mempunyai tempat yang tetap di dalam keluarga, sedangkan anak untuk selama-lamanya mempunyai tempat dalam keluarga.

TMV: Seorang hamba tidak selalunya menjadi anggota tetap sebuah keluarga, tetapi seorang anak selama-lamanya menjadi anggota sebuah keluarga.

BSD: Dan seorang hamba tidak mempunyai tempat yang tetap di dalam keluarga. Lain dengan seorang anak. Seorang anak mempunyai tempat di dalam keluarga untuk selama-lamanya.

FAYH: Dan budak tidak mempunyai hak apa pun juga, tetapi Anak memiliki semua hak yang ada.

ENDE: Dan seorang hamba tidak tetap tinggal dalam rumah. Tetapi jang selama-lamanja dalam rumah ialah Putera.

Shellabear 1912: Adapun hamba orang tiada tinggal dalam rumah tuannya selama-lamanya, tetapi anaknya tinggal selama-lamanya.

Klinkert 1879: Maka sa'orang hamba itoe tidak kekal dalam roemah salama-lamanja, melainkan jang Anak itoe kekal sampai salama-lamanja.

Klinkert 1863: Maka itoe hamba tidak tinggal dalem roemah salama-lamanja, tetapi jang Anak tinggal sampe salama-lamanja.

Melayu Baba: Dan hamba orang t'ada tinggal dalam rumah tuan-nya s-lama-lama-nya, ttapi anak-nya ada tinggal s-lama-lama-nya.

Ambon Draft: Tetapi satu hamba tijada tinggal di dalam rumah sampe salamanja; Anak laki-laki ting-gal di dalamnja sampe sala-manja.

Keasberry 1853: Adapun hamba itu tiada tinggal dalam rumah slama lamanya: tutapi Anak itu tinggal sampie slama lamanya,

Keasberry 1866: Adapun hamba itu tiada tinggal dalam rumah slama lamanya, tŭtapi anak itu tinggal sampie slama lamanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn hamba 'itu tijada tinggal didalam rumah sampej salama 2 nja: 'Anakh laki 2 tinggal sampej salama 2 nja.

AVB: Seorang hamba tidak mempunyai kedudukan kekal dalam sebuah keluarga, tidak seperti seorang anak yang selama-lamanya anggota keluarga itu.

Iban: Ulun enda diau tetap dalam rumah nya belama iya; tang anak diau dalam rumah nya belama iya.


TB ITL: Dan <1161> hamba <1401> tidak <3756> tetap tinggal <3306> dalam <1722> rumah <3614>, tetapi anak <5207> tetap tinggal <3306> dalam <1519> rumah. [<1519> <165> <165>]


Jawa: Anadene mungguh batur iku ora tetep pamanggone ana ing omah, nanging Putra iku tetep pamanggone.

Jawa 2006: Anadéné batur iku pamanggoné ora tetep ana ing omah, nanging Putra iku pamanggoné tetep ana ing omah salawasé.

Jawa 1994: Lan batur ora selawasé manggon dadi saomah karo bendarané. Sing olèh manggon selawasé dadi saomah, kuwi para putra.

Jawa-Suriname: Slaf kuwi ora nduwèni kwasa apa-apa lan ora bakal slawasé nang omahé sing nduwé. Nanging anaké wongé nduwèni kwasa nang omah kono slawasé.

Sunda: Jalma kumawula lain anggota kulawarga anu tetep; anggota kulawarga anu tetep mah anak anu boga imah.

Sunda Formal: Ari nu jadi kawula tea, kapan moal tetep bisa jadi anggota pangeusi imah, teu cara anu jadi anak.

Madura: Ban oreng se daddi dunor ta’ andhi’ kennengngan se teptep e dhalem kalowarga, dineng ana’ salanjangnga andhi’ kennengngan e dhalem kalowarga.

Bauzi: Ame mei na teo meedamda lam aba im gagu ootedamda labe am damali labaha bohu vuusdam vabak. Gi teohe am damali meedam bak. Lahana, ‘Adat,’ lahamda lam am amedamali labaha bohu vuusdamda am bak.

Bali: Anake ane dadi panjak tusingja setata nongos di puri, tuah Sang Putra ane setata ada di puri.

Ngaju: Tuntang ije biti jipen jaton dinon eka je tetep huang keluarga, tapi anak mandino eka sampai katatahie huang keluarga.

Sasak: Dait hambe nike ndẽq bedowẽ taoq saq tetep lẽq dalem keluarge, laguq bije bedowẽ taoq selaẽq-laẽqne lẽq dalem keluarge.

Bugis: Na séddié ata dé’ nappunnai onrong iya mattette’é ri laleng kaluwargaé, na ana’é mappunnaiwi onrong lettu mannennungeng ri laleng kaluwargaé.

Makasar: Na tena pammantangang tulina se’rea ata lalang ri ballaka; mingka Ia Anaka lammantangi lalang ri balla’ sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Iatu kaunan tae’ natontong lan banua sae lakona, sangadinna iari tu anak muane tu tontong lan sae lakona.

Duri: Na ia to kaunan te'da mari'pih tarruh lan bolana puangna. Apa ia joo anakkana joo puang la mari'pih tarruh ia lan bolana ambe'na.

Gorontalo: Wato dila tatapu motitola to delomo bele li tuwaniliyo, bo walao hihilawo tiyo tatapu motitola to delomo bele mololayita.

Gorontalo 2006: Wau wato ngota diila otambati utatapu todelomo ungaalaa̒, hiambola walao̒ u ohiheo-hiheolo mao̒ otambati todelomo ungaalaa̒.

Balantak: Ka' sa'angu' ata' sianta dumodongo na laigan pataka manau', kasee anak a men daa sinampang dumodongo na laigan.

Bambam: Anna mesa sabua' tä' tia tontä okkosanna illaam kasahapuanna puäna. Sapo' änä' ikale, deem ia okkosanna illaam kasahapuanna sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Ane samba'a batua, da'a natantu i'a maroo raranjapo madikana. Tapi ane ana madika mboto, natantumo i'a maroo raranjapo umana.

Mongondow: Bo tobatuí ata diaíbií moko'ulií kom pogutunan motantuí kom bonu im motoḷu adií, ta'e aka adií yo umuranbií moko'ulií kon tampat kom bonu i motoḷu adií.

Aralle: Mesa sabua' daete'ne' tihekeng lolo yaling di kasanghapuang, ampo' änä' nei' tihekeng lolone' yaling.

Napu: Ane hawi, bara manoto kamaidana liliu i souna ampuna. Agayana ane anana ampuna, manoto kamaidana liliu i souna umana.

Taa: Wali ane rapanya watua, ia maroo seja ri raya banua ntau puenya, pei ia maya rapaposuwu yako ri banua etu. Pei ane ana ntau pue banua etu, ia taa darapaposuwu.

Rote: Boema ata esa, ta nanuu mamana matea-mahelek nai uma lo a dalek fa, tehu ana bongi ka nde nanuu mamana matea-mahelek nai uma lo a dalek, losa dodoo na.

Galela: He! Ngohi tosiade-ade ma ngale o nyawa moi kanaga de awi gilalo wapopareta moi de lo awi ngopa yanau moi. So manga gilalo una magena awi rimoi o tahu magena ma rabaka aku itola, ena gena nakoso manga sininga ma rabaka kanaga itemo awi rimoi yatola de ona aku awi rimoi yatola. Duma manga ngopa ma duhutu awi rimoi onaka gena ona yaakuwa yatola de o rimoi magena ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Amingmingangge ino ikni ibam mondabi welaruhu fug, amloho eneg ikni ibam welaruhu.

Tabaru: De wimoi woyongo-yongosi ge'ena 'awi hak 'ita-tatapu koi'iwa 'o woa ma dodaka, ma 'o ngowaka ma dutu ge'ena kaisi'ado-'adonika 'awi hak de ma 'ena.

Karo: Sekalak budak labo lalap jadi anggota keluarga, tapi sekalak anak tetap kap jadi anggota keluarga.

Simalungun: Anjaha jabolon, seng totap ai i rumah; anak do na totap tongtong.

Toba: Ndada tongtong hot di bagas anggo hatoban, Anak i do disi tongtong.

Dairi: Sada kalak hamba oda lot tettap bekkasna ibagasen bilangen ripè.

Minangkabau: Surang budak indak mampunyoi tampaik nan tatap di rumah tanggo, sadangkan anak, untuak salamo-lamonyo mampunyoi tampaik di rumah tanggo.

Nias: Tenga si ogõtõ'õ yomo ba nomo zawuyu; ha sindruhu nono zangahono yomo ba nomo.

Mentawai: Tá anai kudduatda simakolou, ka sia sapagugulet ka bagat lalep, tápoi ka sia toga geti, mariu-riu lé nia mukuddu ka bagat lalep.

Lampung: Rik sai hamba mak ngedok rang sai tetap di delom keluarga, sedang anak untuk selama-lamani ngedok rang delom keluarga.

Aceh: Dan sidroe namiet hana meuteumé teumpat nyang teutab lam keuluwarga, meunyoe aneuëk siumu masa na meuteumé teumpat lam keuluwarga.

Mamasa: Anna mesa sabua' tae' la tontong angngenanna illaan kasarapuanna to umposabua'i. Sapo ianna anak dadian innang la tontong angngenanna illaan kasarapuan.

Berik: Angtane aa jes gam armantanaram, jei abakfer jam nwinyen angtane sanbaka jelemana aa jei gam armantanaram jebar. Jengga tane jelemansususerem jam armantayanaiserem jei ga jeber gam nwini jamer abak-abaksus.

Manggarai: Agu ata ngasang mendi, toé ka’éng kin oné mbaruy, maik ngasang anak kali ka’éng oné mbaruy dengkir tédéng lén.

Sabu: Jhe heddau naannu adho do nara ta pee halla-anni pa telora a'a-ari, jhe kinga ana do nga era halla-anni pa telora a'a-ari.

Kupang: Ma dia pung biasa, bagini: budak dong sonde biasa tenga tarús di satu ruma. Te cuma bos pung ana sa yang tenga tarús di situ.

Abun: Ye gato gum pakwerut yo sok pe mo an bi yenggras bi rus-i nde, wo yenggras ne dakai bi pa sa, sok mo yenggras bi rus-i to kapyo mato kapyo.

Meyah: Rua ongga rufij rusnok enjgineg bera runoira jera rusnok insa koma rerin ribskir ojgomuja guru. Tina orna egens ongga oira jera efen ebskir bera emeker erek koma ojgomuja.

Uma: Ane batua, uma monoa' katida-na hi tomi maradika-na. Aga ane ana' maradika moto-hana, monoa' katida-na hi tomi tuama-na.

Yawa: Vatano aijaro arove ato siso yavaruga raije ramu. Yara arikainyo yavaruga opamo ato siso yavaruga rai no tawan tutir.


NETBible: The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.

NASB: "The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

HCSB: A slave does not remain in the household forever, but a son does remain forever.

LEB: And the slave does not remain in the household _forever_; the son remains _forever_.

NIV: Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it for ever.

ESV: The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.

NRSV: The slave does not have a permanent place in the household; the son has a place there forever.

REB: The slave has no permanent standing in the household, but the son belongs to it for ever.

NKJV: "And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.

KJV: And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.

AMP: Now a slave does not remain in a household permanently (forever); the son [of the house] does remain forever.

NLT: A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.

GNB: A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever.

ERV: A slave does not stay with a family forever. But a son belongs to the family forever.

EVD: A slave does not stay with a family forever. But a son belongs to the family forever.

BBE: Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.

MSG: A slave is a transient, who can't come and go at will. The Son, though, has an established position, the run of the house.

Phillips NT: For a slave is no permanent part of a household, but a son is.

DEIBLER: A slave is not a permanent member of a family. But a son is a member of a family forever. Similarly, you say you are members of God’s family because you are descendants of Abraham, but really, because you are like slaves of your sinful desires, you are no longer permanent members of God’s family.

GULLAH: Slabe ain blongst ta e massa house faeba, bot de son blongst ta e fada house faeba.

CEV: And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family.

CEVUK: And slaves don't stay in the family for ever, though the Son will always remain in the family.

GWV: A slave doesn’t live in the home forever, but a son does.


NET [draft] ITL: The slave <1401> does <3306> not <3756> remain <3306> in <1722> the family <3614> forever <1519> <165>, but the son <5207> remains <3306> forever <1519> <165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel