Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 30 >> 

Sasak: Jawab Kornelius, "Empat jelo saq liwat, kire-kire lẽq waktu maraq niki, tiang kenyeke bedo'e lẽq balẽ jam telu kebian. Selung-selung sopoq dengan mame nganjeng lẽq julun tiang. Kelambi dengan nike putẽq ngempor.


AYT: Dan, Kornelius berkata, “Empat hari yang lalu sampai jam ini, pada jam kesembilan, aku sedang berdoa di rumahku, dan lihatlah, ada seseorang berdiri di hadapanku memakai pakaian yang berkilauan.

TB: Jawab Kornelius: "Empat hari yang lalu kira-kira pada waktu yang sama seperti sekarang, yaitu jam tiga petang, aku sedang berdoa di rumah. Tiba-tiba ada seorang berdiri di depanku, pakaiannya berkilau-kilauan

TL: Lalu berkatalah Kornelius, "Bahwa empat hari yang lalu, waktu begini juga pukul tiga petang, hamba berdoa di dalam rumah hamba; tiba-tiba terdirilah seorang di hadapan hamba dengan pakaian yang bercahaya-cahaya;

MILT: Dan Kornelius menjawab, "Sejak hari yang keempat sampai jam ini aku terus berpuasa, dan ketika sedang berdoa pada jam kesembilan di rumahku, maka tampaklah seorang pria berdiri di hadapanku dengan pakaian berkilauan,

Shellabear 2010: Kornelius menjawab, "Empat hari yang lalu, pada waktu yang sama seperti sekarang ini juga, yaitu pukul tiga petang, hamba sedang berdoa di rumah. Tiba-tiba ada orang berdiri di hadapan hamba. Orang itu memakai pakaian berkilauan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kornelius menjawab, "Empat hari yang lalu, pada waktu yang sama seperti sekarang ini juga, yaitu pukul tiga petang, hamba sedang berdoa di rumah. Tiba-tiba ada orang berdiri di hadapan hamba. Orang itu memakai pakaian berkilauan,

Shellabear 2000: Kornelius menjawab, “Empat hari yang lalu, pada waktu yang sama seperti sekarang ini juga, yaitu pukul tiga petang, hamba sedang berdoa di rumah. Tiba-tiba ada orang berdiri di hadapan hamba. Orang itu memakai pakaian berkilauan.

KSZI: Kornelius berkata, &lsquo;Empat hari lalu, kira-kira pukul tiga petang, aku sedang berdoa di rumah; tiba-tiba seorang berdiri di hadapanku, pakaiannya bersinar-sinar.

KSKK: Berkatalah Kornelius, "Tiga hari yang lalu, kira-kira jam tiga petang, aku sedang berdoa di dalam rumahku, tiba-tiba berdirilah seorang di depanku dengan pakaian berkilau-kilauan.

WBTC Draft: Kornelius berkata, "Empat hari lalu, aku sedang berdoa di rumah, waktunya sama seperti sekarang, yaitu jam tiga sore. Tiba-tiba ada seorang berdiri di depanku dengan pakaian yang berkilau-kilau.

VMD: Kornelius mengatakan, “Empat hari lalu, aku sedang berdoa di rumah, waktunya sama seperti sekarang, yaitu jam tiga sore. Tiba-tiba ada seorang berdiri di depanku dengan pakaian yang berkilau-kilau.

AMD: Kornelius menjawab, “Empat hari yang lalu, kira-kira pukul tiga sore seperti sekarang, aku sedang berdoa di rumahku. Tiba-tiba, ada orang berdiri di depanku memakai pakaian yang berkilauan.

TSI: Kornelius menjawab, “Empat hari yang lalu, saya sedang berdoa dan berpuasa di rumah ini pada waktu yang sama seperti sekarang, yaitu jam tiga sore. Tiba-tiba, muncul seseorang berdiri di depan saya dengan pakaian yang berkilau-kilauan.

BIS: Kornelius menjawab, "Tiga hari yang lalu, kira-kira pada waktu seperti ini, saya sedang berdoa di rumah pada pukul tiga sore. Tiba-tiba seorang laki-laki berdiri di depan saya. Pakaian orang itu berkilauan.

TMV: Kornelius menjawab, "Tiga hari yang lalu, kira-kira pada pukul tiga petang saya sedang berdoa di rumah. Tiba-tiba seorang lelaki yang pakaiannya bersinar-sinar berdiri di hadapan saya.

BSD: Kornelius menjawab, “Tiga hari yang lalu sekitar pukul tiga sore saya sedang berdoa di rumahku ini. Tiba-tiba ada orang berdiri di depan saya. Pakaiannya berkilauan.

FAYH: Kornelius menjawab, "Empat hari yang lalu pada petang hari seperti sekarang ini, sebagaimana biasa saya sedang berdoa. Tiba-tiba seseorang yang berjubah berkilau-kilauan berdiri di hadapan saya!

ENDE: Berkatalah Kornelius: Tepat tiga hari berselang, ketika aku sedang bersembahjang dalam rumahku, kira-kira pukul kesembilan, tiba-tiba berdirilah seorang laki-laki didepan mataku; pakaiannja berkilau-kilauan.

Shellabear 1912: Maka kata Kornelius, Telah empat hari lalu, sampai waktu ini juga, adalah hamba berdo'a waktu pukul tiga petang dalam rumah; maka adalah seorang berdiri dihadapan hamba yang memakai pakaian gilang gemilang;

Klinkert 1879: Maka sahoet Kornelioes: Adalah empat hari laloe sehaja berpoewasa sampai kapada waktoe bagini hari, maka kira-kira poekoel tiga petang sehaja meminta-doa didalam roemah sehaja.

Klinkert 1863: Maka kata Kornelioes: Ada ampat hari laloe akoe berpoewasa sampe waktoe bagini djoega, maka kira-kira poekoel tiga sore akoe meminta-doa dalem roemahkoe.

Melayu Baba: Dan Kornelius kata, "Ampat hari dhulu, sampai ini jam, sahya ada minta do'a dalam rumah sahya waktu pukol tiga ptang punya tempo-smbahyang, dan ada satu orang berdiri dpan sahya dngan pakaian yang berchahya-chahya,

Ambon Draft: Maka berkatalah Korne-lius: Sakarang sudah lalu am-pat hari, b/eta adalah berpowa-sa sampe djam ini, dan pada djam jang kasembilan b/eta bersombajanglah di rumahku.

Keasberry 1853: Maka jawab Kornelius, Adalah ampat hari lalu aku puasa ada bagie ini hari; maka ada sakira kira pukol tiga putang aku muminta doa dalam rumahku, maka hieran, turdirilah sa'orang orang dihadapanku dungan mumakie pukiean yang gilang gumilang chayanya.

Keasberry 1866: Maka jawab Kornelius, Adalah ampat hari lalu aku puasa sampie ini jam, maka ada sŭkira kira pukol tiga pŭtang aku mŭminta doa dalam rumahku, maka hieran, tŭrdirilah sa’orang orang dihadapanku dŭngan mŭmakie pakiean yang gilang gumilang chahyanya.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Kornejlijus: sudah sakarang 'ampat harij 'adalah 'aku berpowasa sampej kapada djam 'ini, dan pada djam jang kasembilan 'adalah 'aku sombahjang didalam rumahku.

AVB: Kornelius berkata, “Empat hari lalu, kira-kira jam kesembilan, aku sedang berdoa di rumah; tiba-tiba seorang berdiri di hadapanku, pakaiannya bersinar-sinar.

Iban: Disaut Kornelius, "Empat hari tu ti udah, betul-betul ba jam diatu, ba pukul tiga ngalih hari, aku besampi dalam rumah aku. Siku orang ke ngena gari ti beperenching burak ngenyit bediri di mua aku.


TB ITL: Jawab <5346> Kornelius <2883>: "Empat <5067> hari yang <2250> lalu kira-kira pada waktu <3360> yang sama seperti sekarang <3778>, yaitu jam <5610> tiga petang <1766>, aku sedang berdoa <4336> di <1722> rumah <3624>. Tiba-tiba ada seorang <435> berdiri <2476> di <1722> depanku <1799>, pakaiannya <2066> berkilau-kilauan <2986> [<2532> <575> <1510> <3450> <2532> <2400> <3450>]


Jawa: Ature Kornelius: “Sakawan dinten kapengker ing wekdal kinten-kinten sami kaliyan sapunika, inggih punika jam tiga siyang, kula saweg ndedonga wonten ing griya.

Jawa 2006: Aturé Kornélius, "Kawan dinten kapengker, ing wekdal kinten-kinten sami kaliyan sapunika, inggih punika jam tiga siyang, kula saweg ndedonga wonten ing griya.

Jawa 1994: Kornélius banjur mangsuli: "Wetawis tigang dinten kepengker, nalika kula ngleresi ndedonga jam tiga siang, wonten ing griya kula, wonten malaékat rawuh, ngagem ageman gilap, jumeneng wonten ing ngajeng kula.

Jawa-Suriname: Kornélius terus semaur: “Telung dina kepungkur, dongé aku ijik ndedonga, kira-kira jam telu soré, kok dadakan ènèng wong ngadek nang ngarepku nganggo salin putih sumeblak. Wongé ngomong: ‘Kornélius, Gusti Allah wis nampa pandongamu lan pawèhmu marang wong ora nduwé Dèkné ya nggatèkké. Kana ngongkon wong budal nang kuta Yopé nggolèki wong sing jenengé Simon Pétrus, sing nginep nang nggoné Simon tukang lulang, sing omahé nang pinggir laut.’

Sunda: Walon Kornelius, "Tilu dinten nu nembe kalangkung kinten-kinten wayah kieu, tabuh tilu sonten, abdi nuju sembahyang di rorompok. Jleg aya anu ngadeg di payuneun, panganggona herang-mencrang,

Sunda Formal: Waler Kornelius, “Opat dinten kalangkung, kinten-kinten wayah kieu, — tabuh tilu sonten — abdi teh tapakur.

Madura: Atorra Korneliyus, "Tello are se kapongkor, ra-kera baja mangken, kaula kalerressan adu’a e compo’ pokol tello’ ban-aban. Neng-oneng laju badha oreng lalake’ ngadek e adha’an kaula. Rasoganna anyap-garennyap.

Bauzi: Lahame gagoha Korneliusat fa ab gagoham. “Eho di nimodam di ala vakidi jam tiga dimataedamzobe eho em num niba tom gagodam di labe ehemo aahana ulem bakti ulohona eho aame usi ab làteladeham bak. Eho aahana neha. Dat sue meit aam di abo fako iedemna dusuhuna eba lehe bak aaha vabna li duzuhuna em aaho.

Bali: Dane Kornelius raris matur, kadi asapuniki: “Ditigang rahina sane sampun lintang, sawatara kali mangkin, inggih punika jam tiga sore, tiang sedekan ngastawa ring pondok tiange iriki. Tan pararapan jeg wenten anak lanang mabusana sarwa dumilah ngadeg ring arepan tiange,

Ngaju: Kornelius tombah, "Telo andau jari mahalau, katika kurang labih kilau toh, aku metoh balakudoa intu huma pukul telo halemei. Maka salenga ije biti oloh hatue mendeng hila baungku. Pakaian oloh te mangilat.

Bugis: Nappébali Kornélius, "Tellungngesso labe’é, kira-kira wettu pada-padaéwé, massempajakka ri bolaku ri tetté tellu arawéngngé. Tappa engka séddi tau worowané tettong ri yoloku. Pakéyanna iyaro tauwé lala’-lala’.

Makasar: Appialimi Kornelius nakana, "Ri tallungallona allaloa, kira-kira ri wattu kamma-kammaya anne, sitabanga’ appala’ doang ri ballakku, ri wattu tette’ tallu ri karuenga. Ti’ring nia’mo sitau bura’ne ammenteng ri dallekangku. Accilla’-cillaki pakeanna anjo taua.

Toraja: Nakuami Kornelius: Dikua patang bongi’, susimo allo to, te’te’ tallu makaroen, angku massambayang lan banuangku; pakalan denmi tau misa’ ke’de’ dio tingayoku ma’pakean pandillak-dillak,

Duri: Napebalii Kornelius nakua, "Ntallung bongi, agi-agi tatte' tallu soloh allo susi tee, kumassambajang inde' bola. Tangdikalannai naden mesa' muane ta'pa ke'deh jio oloku'. Mangpakean cumbia'-bia',

Gorontalo: Te Korneliwus lolametao odiye, ”Tou wopahuyi yilalu mao, odelo wakutu botiye, deuwitoyito tanu jamu tiga lolango, watiya donggo hemodua to bele. Debolo woluwo tawu ngota tilimihulayi to talu latiya, kayiniliyo heinta-intawa

Gorontalo 2006: Tei Kornelius lolametao̒, "Tolo hui uilalu mao̒, tanu towakutu debo odelo utie, watia donggo hemodua̒ tobele jamu tiga lolaango. Debolo talolai̒ ngota tilimihulai totalu lowatia. Pakeyangi lotau boito hei̒nta-intawa.

Balantak: Kasi i Kornelius nobatundun taena, “Ripaton, toro koini'imari a ilio, toro jaam tiga maamaalom, yaku' pintanga' sambayang na laigan. Ola-olan sa'angu' moro'one nokumekerer na aropku. Bokukumna mian iya'a dingkalapan.

Bambam: Natimba'im Kornelius naua: “Appa'um benginna temo, katenanna inde tette' tallu kahubem, mahassannä' ma'sambajam illaam banua. Iya pissananna deem mesa tau ke'de' dio oloku pangkähhä pohebana

Kaili Da'a: Nesonomo i Kornelius, "Tolumbengi naliu, kira-kira ewa tempo we'i, tinti toluongu kaede eo wo'u, aku nosambaya ri sapoku e'i. Sampegoli naria samba'a malaeka nikitaku nekanggore ri ngayoku. Pakeana nenggila-nggila.

Mongondow: Daí ki Kornelius notubag, "Opatdon nosinggai na'a, degaí orasmaidon nana'a jam tiga moḷoḷabung aku'oi nosambayang kom baḷoiku. Indoianmai oyuíonbií in tobatuí ḷoḷaki siniminog kon tayowonkumai. ḷambungea mopo'uli-ulinag.

Aralle: Natimba'mi Kornelius naoatee, "Uhpa'mi allona dinoa, umbai tehte' tallu maloe, lella'ä' ma'sambayang yaling di dasang. Ya' tahpa ahang mesa tau ke'de' di hao di oloku makähhäng porehana

Napu: Mehanami Kornelius, nauli: "Iba alona liu, kira-kira i tempo au himbela hai ide, tangangku mekakae i soungku tinti talu kalumba, unga pea ara hadua tobalilo au meangka i lindoku. Hampina mengkila-ngkila.

Sangir: I Kornelius simimbang, "Těllu ěllo nal᷊iu, mangawe orasẹ̌ kere ini, iạ e kapẹ̌kẹ̌kal᷊iomanenge su wal᷊e pukul᷊ẹ̌ tatěllu wawěllo e. Sěngkianụ e piạ sěngkatau esẹ dụdarisị su těngoku.

Taa: Wali i Kornelius mangansono, ia manganto’o, “Togo mbengi liu, tempo ewa si’i seja, jam togo rede eo aku re’e tongo mpakaikaingku ri raya banuangku. Tempo etu kodi majoli re’e samba’a tau makore ri tangongku. Pake ntau etu kampila-mpila.

Rote: Boema Kornalius nae, "Faik telu maneu ka, fafa'ka ma le'do a ba'u leo ia, boema au hule-haladoi nai uma la'e li'u telu le'donoso na. Boema no kaiboboianak, touk esa napadeik nai au mata nga. Bualo'a papake na, nandela-nasa'a.

Galela: De o Kornelius wosango wotemo, "Kapagange nagala o cako saange ma orasi komanena, de ai tahu ma rabaka tosumbayang. Tomatodoka o nyawa moi awi baju isisiru ai simaka womaokoye.

Yali, Angguruk: Ibagma Kornelius inowen, "An nibam wereg lit mo haya ririkim ketiya tiya hag tegma sembahyang uruk latikik sambil inowen yoho ninggik uhaneg angge welahi. Sembahyang uruk lit yet harukmen ap eke sum yanggowon wan tohon an nalukema unduhuk latisi.

Tabaru: 'O Kornelius wosango, "'O wange sa'ange 'ipasa-pasa poilia done ma 'orasi kone'enau naga, ngoi tolahidoa ma gu-gudaioka 'o woaka 'o takoro sa'ange 'o wange 'alo, de tomanako 'ena 'o mala'ekati 'isoka 'o nyawa wimoi woma'okodeu 'ai bionoka. 'O nyawa gu'una 'awi pakeangi 'ileto-letongo.

Karo: Nina Kornelius, "Telu wari si nggo lewat, waktuna bagi si genduari e, kira-kira pukul telu karaben ertoto aku i rumah. Paksa si e rempet tedis sekalak dilaki i lebe-lebengku; uisna erkilat.

Simalungun: Dob ai nini si Kornelius ma, “Ompat ari na salpu, sangkan sanggah sonari, ai ma pukul tolu, martonggo do ahu i rumah on, jadi jongjong ma i lobeihu sada halak parhiou na marsinalsal.

Toba: Jadi didok si Kornelius ma: Opat ari ma nuaeng, boho songon on ari, di pungkul tolu, martangiang ahu di bagashon, jadi jongjong ma di jolongku sahalak parulos na marlinanglinang.

Dairi: Nai ipeterrang si Kornelius mo, "Empat ari sienggo laus tupung bagèen ma kettikana pukkul tellu, mersodip ngo aku i bagesku èn. Sintempu mèter cènder mo i lebbèngku sada kalak daholi merpakèen mbulan merkillong-killong,

Minangkabau: Kornelius manjawab, "Tigo ari nan lapeh, kiro-kiro dipukua tigo sanjo, diwakatu nan bakcando iko pulo, ambo sadang badowa di rumah. Indak disangko-sangko, lah tagak sajo surang laki-laki di adok-an ambo. Bajunyo bakilek bakilauan.

Nias: Itema li Koronelio imane, "Tõlu ngaluo ba zi lalõ, me si mane wa'alaw̃a luo, mangandrõ ndra'o ba nomo mato bõzi tõlu tanõ owi. I'anema'õ so niha si zizio fõnagu. No takitakile nukhania.

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia si Kornelius ka matat Petrus, "Telu ngagogoi situsasabau, iaté kelé néné sulunia, ka bó-bó telu ka soibokat, ei aku maniddou ka lalep. Oto sinulut puriónangan sara simanteu ka matakku. Leppeinia simakirisau.

Lampung: Kornelius ngejawab, "Telu rani sai liwat, kekira waktu injuk inji, nyak sedang bedua di lamban pukul telu dibi. Tiba-tiba sai jelma bakas cecok di hadapku. Kawai jelma ano bekilauan.

Aceh: Jijaweueb lé Kornelius, "Lhée uroe nyang ka lheueh, kira-kira watée jih lagée saát nyoe, ulôn teungoh meudoá dirumoh poh lhée seupôt. Ngon hana lôn sangka-sangka sidroe ureuëng agam jidong dikeue ulôn. Peukayan ureuëng nyan meukilat-kilat.

Mamasa: Natimba'mi Kornelius nakua: “Tallu bongimi temo, katenanna tee umbai tettek tallu karuen, marassanna' ma'sambayang illalan banua. Dengan mesa tau tokke' ke'de' dio tingngayoku pangngarrang pakeanna,

Berik: Kornelius ga bala, "Nunu nawer-ningna gwanan jeiserem, engbar enggalfar jema namwer aas jepserem jema nawer-ningna, ai sembayanga agalap gwebanantam jenabe. Aafer-aafer angtane aasaje ga ai damtanant am tarnabe, angtane jeiserem fene jei aa jes kamwinirim jam ne bwenen-bwenenwena.

Manggarai: Mai walé di Kornélius: “Oné pat, aik cama ného ho’o ga, ongga telu le mané, aku lari ngajig oné mbarug. Rodo hesé cengata olo mai ranga daku, ceca sélékn, ndilep kétas,

Sabu: Ta bhale ke ri Kornelius, "Pa tallu lodho do ludu, era le ma mii pa dhara do mina hedhe, do pa dhara awe nga hebhajha ya pa ammu dhe, pa wabba tallu maddha lodho he, ta harra hewakka ke heddau momone do titu pa hedhapa ya. Ne bhara pake no do weo do kana.

Kupang: Ais Kornelis carita samua-samua bilang, “Ampa hari lalu, waktu su mulai sore, beta ada sambayang di beta pung ruma ni. Takuju sa, ada satu laki-laki badiri di beta pung muka. Dia pung pakean tu, mangkilat.

Abun: Sane Kornelius ki do, "Kam atte, jam sare, jam gri kre, ji ki suk su Yefun mo ji bi nu saresa, ji gensu yetu ge dik yo gato it san rup-rek ti mo ji gwem.

Meyah: Beda Kornelius agot gu Petrus oida, "Erek mona tohkuru fob, didif dum diteij gij dedin mod erek moworu fob. Beda ainsa koma tein didif dik mar erek osnok orna egens ot jah dudou. Ofa ergi meisoufa ongga erek efesa eteb.

Uma: Na'uli' Kornelius: "Tolu mengi to liu, ba hewa jaa toe-mi lau, bula-ku mosampaya hi tomi-ku jaa tolu libe eo, ria ncorobaa hadua tomane mokore hi nyanyoa-ku. Pohea-na meringkila'-damo.

Yawa: Umba Kornelius po raura akananto ai pare, “Masyoto mambisy nandijawe risambayambe no sya yavare ama uga rai. Uma amije mandeija, maisyare uma amije so wemaisy. Ribe sambayambe, umba vatane inta arorono rinai no inamun, apa ansune ngkena dave.


NETBible: Cornelius replied, “Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, I was praying in my house, and suddenly a man in shining clothing stood before me

NASB: Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,

HCSB: Cornelius replied, "Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in a dazzling robe stood before me

LEB: And Cornelius said, "_Four days ago at this hour_, [the] ninth, I was praying in my house. And behold, a man in shining clothing stood before me

NIV: Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me

ESV: And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing

NRSV: Cornelius replied, "Four days ago at this very hour, at three o’clock, I was praying in my house when suddenly a man in dazzling clothes stood before me.

REB: Cornelius said, “Three days ago, just about this time, I was in the house here saying the afternoon prayers, when suddenly a man in shining robes stood before me.

NKJV: So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

KJV: And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

AMP: And Cornelius said, This is now the fourth day since about this time I was observing the ninth hour (three o'clock in the afternoon) of prayer in my lodging place; [suddenly] a man stood before me in dazzling apparel,

NLT: Cornelius replied, "Four days ago I was praying in my house at three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.

GNB: Cornelius said, “It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me

ERV: Cornelius said, “Four days ago, I was praying in my house. It was at this same time—three o’clock in the afternoon. Suddenly there was someone standing before me wearing bright, shiny clothes.

EVD: Cornelius said, “Four days ago, I was praying in my house. It was at this same time—three o’clock in the afternoon. Suddenly, there was a man (angel) standing before me. He was wearing bright, shiny clothes.

BBE: And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing,

MSG: Cornelius said, "Four days ago at about this time, midafternoon, I was home praying. Suddenly there was a man right in front of me, flooding the room with light.

Phillips NT: Then Cornelius replied, "Four days ago, about this time, I was observing the afternoon hour of prayer in my house, when suddenly a man in shining clothes stood before me

DEIBLER: Cornelius replied, “About this time four days ago I was praying to God in my house, as I regularly do at three o’clock in the afternoon. Suddenly a man whose clothes shone brightly stood in front of me,

GULLAH: Cornelius tell um say, “Fo day done pass, wen A beena pray een me house bout dis same time. E been shree o'clock. All ob a sudden, one man wa weah cloes wa da shine come stan op fo me.

CEV: Cornelius answered: Four days ago at about three o'clock in the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes stood in front of me.

CEVUK: Cornelius answered: Four days ago at about three o'clock in the afternoon I was praying at home. Suddenly a man in bright clothes stood in front of me.

GWV: Cornelius answered, "Four days ago I was praying at home. It was at this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man dressed in radiant clothes stood in front of me.


NET [draft] ITL: Cornelius <2883> replied <5346>, “Four <5067> days <2250> ago at this <3778> very hour <5610>, at three o’clock in the afternoon <1766>, I was praying <4336> in <1722> my <3450> house <3624>, and <2532> suddenly <2400> a man <435> in <1722> shining <2986> clothing <2066> stood <2476> before <1799> me <3450>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel