Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 10 >> 

Sasak: Sẽngaq Tiang araq bareng side. Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau ngelaksaneang saq jahat tipaq side, sẽngaq luwẽq umat Tiang lẽq kote niki."


AYT: karena Aku bersamamu dan tidak ada seorang pun yang akan menyerangmu untuk menganiayamu karena ada banyak umat-Ku di kota ini.”

TB: Sebab Aku menyertai engkau dan tidak ada seorangpun yang akan menjamah dan menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di kota ini."

TL: Karena Aku ini beserta dengan engkau, dan tiada seorang pun akan melanggar engkau sehingga menyakiti engkau; sebab banyak orang Aku ada di dalam negeri ini."

MILT: karena Aku ada bersamamu dan tidak seorang pun yang akan menyerangmu untuk menyengsarakan engkau, sebab umat bagi-Ku itu banyak di kota ini."

Shellabear 2010: karena Aku menyertaimu! Tidak seorang pun akan berbuat jahat kepadamu dan mencederaimu, karena banyak orang di kota ini adalah umat-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Aku menyertaimu! Tidak seorang pun akan berbuat jahat kepadamu dan mencederaimu, karena banyak orang di kota ini adalah umat-Ku."

Shellabear 2000: karena Aku menyertaimu! Tidak seorang pun akan berbuat jahat kepadamu sehingga mencederaimu, karena banyak orang di kota ini adalah umat-Ku.”

KSZI: kerana Aku menyertaimu. Tiada seorang pun akan dapat mencederakanmu, kerana ramai orang di kota ini umat-Ku.&rsquo;

KSKK: Karena Aku akan memperoleh banyak umat di kota ini. Dan tidak seorang pun akan menganiaya engkau karena Aku menyertaimu."

WBTC Draft: Aku menyertaimu. Tidak ada orang yang dapat menyakitimu sebab Aku mempunyai banyak orang di kota ini."

VMD: Aku menyertaimu. Tidak ada orang yang dapat menyakitimu sebab Aku mempunyai banyak orang di kota ini.”

AMD: Aku akan menyertai kamu dan tidak ada orang yang akan menyerang untuk mencelakakan kamu, sebab ada banyak umat-Ku di kota ini."

TSI: karena Aku sudah memilih banyak orang di kota ini untuk menjadi umat-Ku. Tidak ada yang akan mencelakaimu, karena Aku menyertai kamu.”

BIS: Sebab Aku menyertai engkau. Tidak seorang pun dapat melakukan yang jahat kepadamu, sebab banyak orang di kota ini adalah orang-orang-Ku."

TMV: kerana Aku menyertai engkau. Tidak seorang pun dapat mencederakan engkau, kerana banyak orang di kota ini umat-Ku."

BSD: sebab Aku menolong engkau. Tidak seorang pun dapat melakukan yang jahat

FAYH: Sebab Aku menyertai engkau dan tidak seorang pun dapat mencelakakan engkau. Banyak orang di kota ini termasuk milik-Ku."

ENDE: Aku menjertai engkau, dan tak seorangpun mengangkat tangan menjakiti engkau. Dalam kota ini amat banjak orang adalah milikKu.

Shellabear 1912: karena akulah menyertai engkau, dan seorang pun tiada akan melanggar engkau sehingga berbuat bencana padamu: karena banyaklah kaumku didalam negeri ini."

Klinkert 1879: Karena adalah Akoe ini menjertai engkau; sa'orang djoeapon tiada jang akan mendatangkan tangannja kapadamoe, hendak membentjanakan dikau, karena ada banjak hambakoe dalam negari ini.

Klinkert 1863: Karna Akoe ini ada beserta dengan dikau, maka trada satoe orang nanti dapet melanggar atawa mendatangken tjilaka sama dikau, karna oematkoe ada banjak dalem ini negari.

Melayu Baba: sbab sahya ada sama-sama angkau, dan t'ada satu orang boleh mlanggar mau buat chlaka sama angkau: kerna sahya ada banyak orang dalam ini negri."

Ambon Draft: Karana Aku ada baser-ta dengan angkaw, dan sa-awrang pawn tijada akan ta-roh tangan atas angkaw akan mengadakan djabat padamu; karana ada padaku satu bala besar di dalam negeri ini!

Keasberry 1853: Kurna aku ini ada busurta dungan dikau, maka barang sa'orang juapun tiada dapat mulanggar atau mundatangkan bahya kaatasmu: kurna kaumku ada banyak dalam nugri ini.

Keasberry 1866: Kŭrna aku ini ada bŭsŭrta dŭngan dikau, maka barang sa’orang jua pun tiada dapat mŭlanggar, atau mŭndatangkan bahya ka’atasmu, kŭrna kaumku ada banyak dalam nŭgri ini.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini 'ada baserta 'angkaw, dan barang sa`awrang pawn tijada 'akan melanggar dikaw 'akan berbowat djahat padamu: karana 'umet 'ada padaku banjakh dalam negerij 'ini.

AVB: kerana Aku menyertaimu. Tiada seorang pun akan dapat mencederakanmu, kerana ramai orang di kota ini umat-Ku.”

Iban: laban Aku bisi enggau nuan, lalu nadai orang ulih terengkah jari ba nuan lalu ngemediska nuan, laban Aku mayuh nembiak dalam nengeri tu."


TB ITL: Sebab <1360> Aku <1473> menyertai <3326> engkau <4675> dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang akan menjamah <2007> dan menganiaya <2559> engkau <4571>, sebab <1360> banyak <4183> umat-Ku <2992> <3427> di <1722> kota <4172> ini <3778>." [<1510> <4671> <1510>]


Jawa: Amarga Aku nunggal karo kowe lan ora ana wong kang bakal nyekel lan nganiaya marang kowe, awit umatKu akeh ana ing kutha kene.”

Jawa 2006: Amarga Ingsun nunggal karo kowé lan ora ana wong kang bakal nyekel lan nganiaya marang kowé, awit umatingsun akèh ana ing kutha kéné."

Jawa 1994: Sebab Aku nunggal karo kowé. Ora ana wong sing bakal nganiaya kowé, sebab ing kutha kéné akèh wong sing dadi umat-Ku."

Jawa-Suriname: Nang kuta kéné okèh wong sing bakal dadi umatku, mulané aja wedi, awit ora ènèng wong sing bakal nggawé ala marang kowé.”

Sunda: Kami nyarengan. Moal aya anu bisa nyilakakeun ka maneh, sabab di ieu kota loba piumateun Kami."

Sunda Formal: Ku Kami, maneh, baris dibarengan. Saurang oge, moal aya anu wani ngaragap atawa nganiaya ka maneh. Sabab di dieu teh, loba umat Kami.”

Madura: Sabab Sengko’ abarengnge ba’na. Tadha’ oreng se bisa’a alako jahat ka ba’na, sabab bannya’ se badha e kottha reya oreng se parcaja ka Sengko’."

Bauzi: Em fa oba taum bak. Korintus niba azim dam alimda oho vahokem im lam ba aime uledi Eba tu vuzehi Em damalelo meedam dam dua totbaho ehete. Ba meit oba nasi vabidume beom vabak,” lahame vameadamna ulem bakti ulohonali ab aaham.

Bali: Sawireh Ulun ngabih kita. Tusing ada anak lakar nyidayang mencanen kita, sawireh liu kaulan Ulun di kotane ene.”

Ngaju: Basa Aku mampahayak ikau. Ije biti mahin jaton oloh tau malalus kapapa mawi ikau, awi are oloh hong lewu toh jari manjadi oloh Ayung-Ku."

Bugis: Saba’ Usibawakko. Dé’ séddi tau laing mulléi pogau’i majaé lao ri Iko, saba’ maéga tau ri kotaéwé iyanaritu sining tauk-Ku."

Makasar: Nasaba’ niaKa’ anrurungangko. Tena manna sitau akkulle a’gau’ ja’dala’ ri kau, nasaba’ jai taungKu anrinni ri kotaya."

Toraja: Belanna Aku urrondongko, na moi misa’ tau tae’ la umpata’paiko lima anna bala’-bala’ko; belanna buda taungKu lan te tondok iate.

Duri: nasaba' kusolan tarruhko. Moi mesa' tau te'da ngkullei la nnapako, sanga buda taung-Ku' lan tee kota."

Gorontalo: (18:9)

Gorontalo 2006: Sababu Wau̒ pee̒-pee̒enta wolemu. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamoo̒hutu mai u moleeto olemu, sababu ngohuntua taa tokota botie yito tautau-U̒."

Balantak: gause i Yaku' mongololo' i koo. Sianta sa'angu'po mian mangawawau ba'idek na ko'oom, gause biai' mian na kota kani'i men mian-Ku.”

Bambam: Aka la kupasolai liuko anna tä' deem mesa tau la umpahuaiko kakadakeam. Aka buda umma' petauangku illaam inde kota.”

Kaili Da'a: sabana damadeapa tau ri ngata e'i kana momparasaya Aku. Ne'e maeka, sabana Aku mosanggani-nggani ante iko. Da'a ria samba'a tau mamala mowia anu maja'a ri ja'imu."

Mongondow: Sin Aku'oi in umuranbií kotaki-takinmu. Bo diaíbií tobatuímai im mota'au momogutuí ko'inimu, sin noaíntoí bidon intau kon na'a im mopirisaya ko'i-Nakoí."

Aralle: aka' la kuposolai lolorakotee' anna dai aha mesa tau la mampahoaio kakarakeang. Aka' yaling inde di bohto mahoa' la mai'di petauangku."

Napu: Lawi Ikomi au mamporangaiko, hai Kukakiomi bosa tauna i kota ide au ina mewali taunaNgku. Bara ara hadua au ina mopatoa tayena irio ba mampopeahi-ahiko."

Sangir: U Iạ e ruměndingang si kau. Tawẹu sarang sěngkatau makapẹ̌koạ dal᷊akị si kau, u kai lawọ taumata su soa ini e kai taumata-Ku."

Taa: Apa boros tau ri kota si’i to damawali Aku puenya. Wali tare pasi samba’a tau to damampakaja’a korom, apa Aku re’e siwaka pei korom.” Ewa see gombo i mPue resi i Paulus.

Rote: Nana Au ok o. Ta hapu hataholi esa boen tao mangalauk neu o fa, nana Au hataholing makadotok nai kota ia dalek."

Galela: O putu ma moiku o Paulus o gogelelo moili o Gikimoino wakelelo de o Jou Yesus wotemo unaka, "Paulus! Ngohi kanaga dede ngona, de kanaga o nyawa yadala o kota manena ma rabaka asa ipiricaya Ngohika, so o nyawa moi lo waakuwa woniaka qatorou ngonaka. So upa nimodo de upa lo nomatogu nosihabari o bi nyawaka ma ngale Ngohi."

Yali, Angguruk: Anden hat fet hasugmu ap ekeyen oho huwabuk fug teg laruhu. O pumbuk aru wereg inap an numalikisi anggolo wereg," ibag.

Tabaru: Sababu manga gudai ma kotaka ne'ena to ngoi 'ai nyawa. De ngoi kotonimadawa, so dua komoiwa 'idadi yodiai 'itorou ngonaka."

Karo: sabap Aku tetap ras kam. Labo ise pe pang niksa kam sabap nterem kalak si nggo Kupilih i bas kuta enda."

Simalungun: Ai Huhasomani pe ho, sahalak pe lang dong na mangkahua ho, na sihol mangagou ho; ai buei do halak Bangku i huta on!”

Toba: Ai hudongani pe ho, ndang tarhahua manang ise ho, laho mangago; ai torop do halak di Ahu di huta on!

Dairi: ai Aku ngo denganmu. Isè poda ndorok mengagoken kono, ai mèduk dèng ngo kalak perkuta èn milikKu."

Minangkabau: Dek karano Aden ka tatap ado samo-samo jo angkau. Indak ka surang juwo doh urang, nan ka bisa mangarajokan nan jahek kabake angkau, dek karano sambuah urang nan di kota ko adolah umaik-Den."

Nias: Fao Ndra'odo khõu. Tebai lalau khõu hadia ia, bõrõ me ato niha khõ-Gu ba mbanua andre."

Mentawai: Ai lé poí kupaaalei ekeu. Bulat beri te sia sara simaró baga masigalai sikataí ka tubum, aipoí maigi sia ka laggai néné sipuoni bakkatku."

Lampung: Mani Nyak menyertaimu. Mak sai jelma pun dapok ngelakuko sai jahat jama niku, mani lamon jelma di kota inji yakdo jelma-jelma-Ku."

Aceh: Sabab Ulôn na meusajan gata. Hana meusidroe pih nyang hase jipeubuet nyang jeuhet ateueh gata, sabab le that ureuëng lam bandanyoe na kheueh ureuëng-ureuëng Ulôn."

Mamasa: Annu kusolaan liuko anna tae' dengan tau la umparuaiko kakadakean, annu la buda petauangku illalan inde tondokke.”

Berik: Ai ibaner ge wofena, ane angtane nafsi afa fas ibe kapka ijei eyebiliserem, aam temawer angtane kotana aaiserem jebe aa jei ge nwinbenerem unggwanfer ba Amnam."

Manggarai: Ai Aku loréng hauk agu toé manga cengatan ata cégong ko ongga hau, ai dod ro’éng Daku oné béndar ho’o.”

Sabu: Rowi do era ma Ya do penau-pelere nga au. Bhule dho heddau he do nara ta tao lua apa penaja nga au, rowi ae ne ddau pa rae do nadhe do ddau-ddau ri Ya."

Kupang: Inga, ó! Lu sonde karjá sandiri. Te Beta ada sama-sama deng lu. Biar orang mau bekin susa sang lu, ma Beta pasang kaki deng lu. Deng Beta ada taro mata sang lu siang-malam. Jang lupa, di ini kota Beta pung orang ada banya.”

Abun: Ji anato sisu nan, bere Ji mewa nan kadit nje gu nan mo kota ré. Nan ki gat sor, we yé mwa mo kota ré anato tepsu Ji bi nje-i."

Meyah: Jeska Didif dumofij Bua ojgomuja. Noba Didif dumot joug bua jeska rusnok rufogog ongga rudou os rita mar ongga oska skoita bua. Didif dumbk bua jah kota egens kef jeska dedin rusnok rufoukou ongga rumororu Didif si."

Uma: Apa' wori' mpai' tauna hi ngata toi to jadi' ntodea-ku. Aku' moto to mpodohei-ko. Uma mpai' hema to dungku pale-ra hi iko."

Yawa: Weye rituna nautan, muno ana mamune ma inta nande naije ramu. Weye vatano nanawirati wanave Rinai no munije so wanui rave.”


NETBible: because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city.”

NASB: for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."

HCSB: For I am with you, and no one will lay a hand on you to hurt you, because I have many people in this city."

LEB: because I am with you and no one will attack you to harm you, because many people are mine in this city.

NIV: For I am with you, and no-one is going to attack and harm you, because I have many people in this city."

ESV: for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people."

NRSV: for I am with you, and no one will lay a hand on you to harm you, for there are many in this city who are my people."

REB: I am with you, and no attack shall harm you, for I have many in this city who are my people.”

NKJV: "for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city."

KJV: For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.

AMP: For I am with you, and no man shall assault you to harm you, for I have many people in this city.

NLT: For I am with you, and no one will harm you because many people here in this city belong to me."

GNB: for I am with you. No one will be able to harm you, for many in this city are my people.”

ERV: I am with you, and no one will be able to hurt you. Many of my people are in this city.”

EVD: Iam with you. No one will be able to hurt you. Many of my people are in this city.”

BBE: For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.

MSG: No matter what happens, I'm with you and no one is going to be able to hurt you. You have no idea how many people I have on my side in this city."

Phillips NT: for I myself am with you and no man shall lift a finger to harm you. There are many in this city who belong to me."

DEIBLER: because I will help you and no one will be able to harm you(sg) here. Keep telling them about me, because there are many people in this city who will believe in me.”

GULLAH: Cause A right yah wid ya. Ain nobody gwine be able fa do ya no haam. Cause a heapa people een dis city blongst ta me.”

CEV: I am with you, and you won't be harmed. Many people in this city belong to me."

CEVUK: I am with you, and you won't be harmed. Many people in this city belong to me.”

GWV: I’m with you. No one will attack you or harm you. I have many people in this city."


NET [draft] ITL: because <1360> I <1473> am <1510> with <3326> you <4675>, and <2532> no one <3762> will assault <2007> you <4671> to harm <2559> you <4571>, because <1360> I <3427> have <1510> many <4183> people <2992> in <1722> this <3778> city <4172>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel