Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 21 >> 

Sasak: Timaq maraq nike, lẽq waktu gen berangkat, Paulus bebase, "Lamun Allah ngijinang, tiang gen tulak malik ojok deriki." Sesampun bebase maraq nike, ie berangkat lẽman Epesus.


AYT: tetapi berpamitan dengan mereka dan berkata, “Aku akan kembali lagi kepadamu jika Allah menghendakinya.” Dan, ia berlayar dari Efesus.

TB: Ia minta diri dan berkata: "Aku akan kembali kepada kamu, jika Allah menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari Efesus.

TL: melainkan sambil meminta diri ia berkata, "Insya Allah aku akan kembali kepadamu." Lalu berlayarlah ia dari Epesus.

MILT: sebaliknya dia berpamitan kepada mereka, sambil berkata, "Seharusnyalah aku, dengan segala cara dapat merayakan perayaan yang akan datang di Yerusalem, dan aku akan kembali lagi kepadamu sekiranya Allah (YAHWEH - 2316) menghendakinya." Dan, berlayarlah dia dari Efesus.

Shellabear 2010: Ia berkata, "Insya Allah, aku akan kembali kepadamu nanti." Kemudian ia berangkat dari Efesus dan berlayar

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "Insya Allah, aku akan kembali kepadamu nanti." Kemudian ia berangkat dari Efesus dan berlayar

Shellabear 2000: Ia berkata, “Insya Allah, aku akan kembali kepadamu nanti.” Kemudian ia berangkat dari Efesus dan berlayar

KSZI: lalu bermohon diri sambil berkata, &lsquo;Insya-Allah, aku akan kembali bertemu denganmu.&rsquo; Selepas itu dia belayar meninggalkan Efesus.

KSKK: Ia berpamitan dan berkata, "Jika Allah menghendakinya, aku akan kembali kepadamu." Lalu ia berlayar dari Efesus.

WBTC Draft: Paulus meninggalkan mereka, ia berkata, "Jika Allah menghendakinya, aku akan kembali kepadamu." Lalu ia berlayar meninggalkan Efesus.

VMD: Paulus meninggalkan mereka, ia mengatakan, “Jika Allah menghendakinya, aku akan kembali kepadamu.” Jadi, ia berlayar meninggalkan Efesus.

AMD: Ketika meninggalkan mereka, Paulus menambahkan, “Aku akan kembali lagi kepadamu jika Allah menginginkannya.” Lalu, Paulus berlayar dari kota Efesus.

TSI: (18:19)

BIS: Meskipun begitu, pada waktu akan berangkat, ia berkata, "Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini." Sesudah berkata begitu, ia bertolak dari Efesus.

TMV: Pada waktu berangkat, Paulus berkata kepada mereka, "Jika diperkenankan oleh Allah, aku akan kembali." Setelah itu dia belayar dari Efesus.

BSD: Tetapi, pada waktu ketika akan berangkat ia berkata, “Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini.” Sesudah berkata begitu, ia berangkat dengan kapal dari Efesus.

FAYH: "Saya harus berada di Yerusalem pada hari raya," katanya. Tetapi ia berjanji bahwa kalau Allah berkenan, pada suatu hari kelak ia akan kembali ke Efesus. Kami pun meneruskan pelayaran.

ENDE: Ia berpamit sambil berkata: Djika diperkenankan oleh Allah, saja akan kembali kepadamu. Lalu ia bertolak,

Shellabear 1912: lalu bermohon juga serta berkata, Insya Allah aku akan berbalik pula kepadamu." Maka berlayarlah ia dari Epesus.

Klinkert 1879: Maka bermoehoenlah ija kapada mareka-itoe, katanja: Tadapat tidak akoe mendapati hari-raja, jang datang ini, di Jeroezalem, kemoedian akoe hendak balik kapada kamoe, insja' Allah. Hata maka berlajarlah ija dari Epesoes.

Klinkert 1863: Melainken dia kasih slamat-tinggal sama dia-orang, katanja: Tra-bolih tidak akoe mendapeti hari besar, jang dateng ini, di Jeroezalem, tetapi {1Ko 4:19; Ibr 6:3; Yak 4:15} kaloe dikasih Allah, akoe nanti kembali sama kamoe. Lantas dia berlajar dari Efesoes.

Melayu Baba: ttapi dia kasi slamat-tinggal sama dia-orang, dan kata, "Sahya nanti balek sama kamu, kalau dngan Allah punya kahandak: "habis itu dia blayer deri Ifisus.

Ambon Draft: Tetapi ija ambillah ta-b/ea deri dija awrang, dan ka-talah: Ada haros, b/eta me-mulijakan masa-raja jang da-tang di Jerusalem; habis itu b/eta balik pulang kapada ka-mu, kalu-kalu Allah kahen-daki. Bagitu djuga berlajar-lah ija deri Efesus.

Keasberry 1853: Maka burmohonlah iya kapada marika itu, katanya, Ta'dapat tiada aku handak mundapati hari raya yang datang ini diJerusalem: kumdian aku akan kumbali kapada kamu skalian, insha Allah. Hata burlayar iya deri Efesus.

Keasberry 1866: Maka bŭrmohonlah iya kapada marika itu, katanya, Ta’dapat tiada aku handak mŭndapati hari raya yang datang ini diJerusalem, kŭmdian aku akan kŭmbali kapada kamu skalian, insha Allah. Hata bŭrlayarlah iya deri Efesus.

Leydekker Draft: Tetapi bermohonlah 'ija kapada marika 'itu, 'udjarnja: sakali 2 haros 'aku memegang masa raja jang datang 'itu di-Jerusjalejm: tetapi 'aku 'akan pulang kapada kamu, 'insja`-'allah. Maka berlajerlah 'ija deri pada 'Efsus.

AVB: lalu bermohon diri sambil berkata, “Dengan izin Allah, aku akan kembali bertemu denganmu.” Selepas itu, dia belayar meninggalkan Efesus.

Iban: Tang lebuh iya meri selamat tinggal ngagai sida, iya bejaku, "Aku deka nemuai baru ngagai kita, enti nya peneka Allah Taala." Udah nya iya lalu belayar ari Epesus.


TB ITL: Ia minta diri <657> dan <2532> berkata <2036>: "Aku akan kembali <344> kepada <4314> kamu <5209>, jika Allah <2316> menghendakinya <2309>." Lalu bertolaklah ia <321> dari <575> Efesus <2181>. [<235> <3825>]


Jawa: Panjenengane pamitan kalawan ngandika: “Kula badhe mriki malih, manawi Gusti Allah ngarsakaken.” Banjur mancal saka ing Efesus.

Jawa 2006: Panjenengané pamitan kalawan ngandika, "Kula badhé mriki malih, manawi Allah ngarsakaken." Banjur bidhal saka Éfesus.

Jawa 1994: Tembungé: "Menawi Gusti Allah marengaken, kula badhé wangsul mriki malih." Rasul Paulus nuli lunga saka ing kutha Éfesus.

Jawa-Suriname: Mulané rasul Paulus ngomong: “Nèk Gusti Allah nglilani, suk menèh aku balik mbréné.” Rasul Paulus terus lunga sangka kuta Efése.

Sunda: anggur ngajak sasalaman seja terus angkat, saurna, "Manawi diparengkeun ku Allah, engke kaula ka dieu deui." Geus kitu kebat balayar ka Epesus.

Sunda Formal: Terus bae anjeunna amitan bari saurna, “Engke oge ka dieu deui, manawi Allah marengkeun.” Tuluy bae anjeunna balayar ti Epesus.

Madura: Maske kantha jareya, e bakto meyosa Paulus adhabu, "Mon Allah ngedine, sengko’ abaliya pole dha’ enna’." Saellana adhabu kantha jareya, Paulus laju alajar dhari Efesus.

Bauzi: (18:19)

Bali: Dane tumuli mapamit, tur mabaos sapuniki: “Yening wenten pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sinah tiang jaga mawali malih mriki.” Dane raris malayar saking kota Epesus.

Ngaju: Aloh kalote, katika handak haguet, ie hamauh, "Amon Hatalla manyoho, aku handak haluli tinai akan hetoh." Limbah hamauh kalote, ie haguet bara Epesus.

Bugis: Namuni makkuwaro, wettunna maélo joppa, makkedani, "Rékko napuwéloi Allataala, maéloka lisu paimeng kuwaé." Purana makkeda makkuwaro, nasalaini Efésus.

Makasar: Mingka manna nakamma, ri wattunna la’lampa Paulus, nakanamo ri ke’nanga, "Punna nia’ pangngellai battu ri Allata’ala, labattu poleanja’ antu sallang mae anrinni." Le’baki akkana kamma, a’lampami Paulus mange ri Efesus.

Toraja: sangadinna iatonna messiman, nakuami: La sule siana’ umpellambi’ikomi, ke Naeloranni Puang Matua. Malemi massombaran dio mai Efesus.

Duri: Apa moi nasusi joo, ia tonna la mangnguju lako tana Siria mpatorroi pepasan nakua, "Ianna puelohhi Puang Allataala, la ratu unapa'." Mangkanna napau susi joo, malemi mangkappala' jio mai kota Efesus.

Gorontalo: Tiyo lohintu olimongoliyo ma monao wawu loloiya odiye, ”Wau muli mohuwalingayi ode olimongoli wonu okahandakiya lo Allahuta'ala.” Lapatao tiyo lotitae to kapali lolola mao kota lo Epesus.

Gorontalo 2006: Penu boli odito, tou̒ mamo monggato, malo loi̒ya tio, "Wonu Allahu Taa̒ala potala mopoluasi, watia muli mohualingai odia." Lapatao̒ loloi̒ya mao̒ odito, tio lomonggato lonto Epesus.

Balantak: Maune' koiya'a, tempo i ia rumingkatmo mae', ia norobu taena, “Kalu poturangonna Alaata'ala i yaku' bo mule'kon soosoodo ka'ita.” Noko daa norobu koiya'a, ia norumingkatmo mamarerei Efesus.

Bambam: (18:19)

Kaili Da'a: Nopasabimo i'a ka ira pade nanguli, "Ane rapodota Alatala, aku kana manjili wo'u wemai." Naopu notesa iwetu nosumombamo i Paulus nggari ngata Efesus sampe narata ri ngata Kaisarea.

Mongondow: Ta'e umpakah natua, wakutu im mobuatdon, sia noguman ko'i monia, "Aka umuranpa totabion i Allah daí mo'iangoibií bui kon na'a in aku'oi." Naonda in noguman makow kon natua, minayakdon sia nongkon Epesus.

Aralle: (18:19)

Napu: (18:19)

Sangir: Maningbe kerene, kai su tempong i sie sarung měbuạ e, i sie nẹ̌bera u, "Kereu Mawu Ruata e mapakawala, ute iạ saụbe mẹ̌sul᷊e kạpia su tampạ ini." Bọuten nẹ̌bera kerene i sie něbuạ e wọu Efesus.

Taa: (18:19)

Rote: Leomae leondiak boe, nai lelek fo ana sanga la'o boema nafa'das nae, "Metema Manetualain po'i soona, neukose au fali seluk leo ia mai." Ana kokolak basa nae leondia boema, ana sa'e ofak de ana la'oela Efesus.

Galela: Ngaroko woholu, duma ma orasi una he womajobo, de wotemo onaka, "Nakoso o Gikimoi wodupa, done ngohi tokahino kali." Qabolo de o deruku wopane kali, so o Efesuska de woside wokahika o Siriaka.

Yali, Angguruk: Allahn an nubam fano lamihin ulug hiyag nutuk halug fobik pen hisa waruhuk ulug hi enepfareg o Efesus ino embeselug ik ahum keyen o Kaisarea libag.

Tabaru: Ma gee wotagiou de kawongosekau, "Nako ma Jo'oungu ma Dutu woisidabi ge'ena dua tainoli ne'enano." Koge'ena wongoseka de womagoraokau 'o Efesusoka.

Karo: (Kis 18:19)

Simalungun: Tapi sanggah na laho marsirang humbani sidea, ihatahon do, “Anggo marosuh Naibata, mulak do ahu bani nasiam.” Dob ai misir ma ia marparau hun Epesus.

Toba: Martinading hata nama ibana, ninna ma: Huulaki pe manopot hamu, molo diloas Debata. Dung i marparau ma ibana, borhat sian Epesus.

Dairi: Tapi tukasi pè bagidi, tikan naing berkat ia, nina mo taba kalak i, "Mula ipaduè Dèbata luas, kuolihi pè mendahi kènè." Enggo kessa idokken bagidi, nai merkepel mo ia laus i Epesus nai.

Minangkabau: Biyapun baitu, dikutiko ka barangkek, si Paulus mangatokan, "Jikok Allah mangijinkan, ambo ka babaliak baliak kamari." Sasudah bakato bakcando itu, inyo barangkek dari Efesus.

Nias: Ba hew̃a'ae si manõ, me mofanõ ia, imane, "Na Itehegõ Lowalangi, mangawuli ndra'o zui ba da'e." Me no aefa iw̃a'õ da'õ, moloyo ia numalõ ba Nefeso.

Mentawai: Tápoi kenanen kisedda, ka tetret aitui-tui, kuanangan ka matadda, "Ké iobáaké baí nia Taikamanua, momoi aku mitsá sené." Lepá aikua kelé néné, tui sia raei ka Epesus.

Lampung: Walaupun injuk reno, pada waktu haga berangkat, ia cawa, "Kik Allah ngizinko, nyak haga muloh luot mik dija." Radu jak cawa injuk reno, ia berangkat jak Efesus.

Aceh: Bah pih meunan, bak watée geukeuneuk jak lom, Paulus geupeugah, "Meunyoe Allah geubri idhin, ulôn teuma lôn gisa lom keunoe." Óh lheueh geupeugah meunan, gobnyan laju geutinggai Efesus.

Mamasa: (18:19)

Berik: Safe gam, nalef jei jam sofweyan, jei enggam ga gunu, "Afa Uwa Sanbagiri Jei ai jam ase balaram ai gamjon jalfe imnibe, bunar ai gamjon ga as jela imnibe" Ane jei jewer ga aa sofwa kota Efesusminiwer atdusame.

Manggarai: Hia pele-kana agu isé agu mai taén: “Aku te mai kolék cé’é méu, émé ngoéngn Mori Keraéng.” Itu kali kolén oné mai béndar Efésus.

Sabu: Maji lema ta mina harre pa awe ta pekaddhi ne no, ta lii ke no, "Kinga ruba ko dhara Muri, do medae ri ma ya ta bhale ma dhe." Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke no ngati Efesus.

Kupang: Ais dia minta parmisi bilang, “Sodara sayang dong! Jang kurang hati, é! Kalo Tuhan buka jalan, nanti beta datang lia sang bosong lai.” Omong bagitu, ju dia kasi tenga Efesus.

Abun: Sarewo Paulus mu kadit án sa, Paulus tom su do, "Yefun Allah imo, yo, bere ji satu ma ku nin more o." Orge Paulus it mo kwem mu kadit kota Efesus mu mo bur Siria.

Meyah: Erek koma tina nou ongga ofa enja jeska rua, beda ofa agot gu rua oida, "Erek Allah odou os rot, beda didif dumoksons skoita iwa si." Beda ofa eja jeska kota Efesus noba eifef meg meifeni egens jah monuh Siria.

Uma: (18:19)

Yawa: yara pare, “Amisye beker, wea umba syakare wasai.” Umba seo nyomano ngkayune rai puje Epesus umaso raora.


NETBible: but said farewell to them and added, “I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,

NASB: but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.

HCSB: but said good-bye and stated, "I'll come back to you again, if God wills." Then he set sail from Ephesus.

LEB: but saying farewell and telling [them], "I will return to you again [if] God wills," he set sail from Ephesus.

NIV: But as he left, he promised, "I will come back if it is God’s will." Then he set sail from Ephesus.

ESV: But on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.

NRSV: but on taking leave of them, he said, "I will return to you, if God wills." Then he set sail from Ephesus.

REB: and set sail from Ephesus, promising, as he took leave of them, “I shall come back to you if it is God's will.”

NKJV: but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.

KJV: But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

AMP: But when he was leaving them he said, I will return to you if God is willing, and he set sail from Ephesus.

NLT: So he left, saying, "I will come back later, God willing." Then he set sail from Ephesus.

GNB: Instead, he told them as he left, “If it is the will of God, I will come back to you.” And so he sailed from Ephesus.

ERV: He left them and said, “I will come back to you again if God wants me to.” And so he sailed away from Ephesus.

EVD: Paul left them and said, “I will come back to you again if God wants me to.” And so Paul sailed away from Ephesus.

BBE: And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.

MSG: But after saying good-bye, he promised, "I'll be back, God willing." From Ephesus

Phillips NT: bidding them farewell with the words, "If it is God's will I will come back to you again." Then he set sail from Ephesus

DEIBLER: But, as he left, he told them, “I will come back, if God wills/desires me to do that.” Then, because he wanted to be in Jerusalem to complete the vow, he got ona ship that sailed from Ephesus.

GULLAH: Steada dat, wen Paul staat fa lef um, e tell um say, “Ef God wahn me fa come back, A gwine come back ta oona.” So e gone an ketch a boat, da sail fom Ephesus.

CEV: He told them good-by and said, "If God lets me, I will come back."

CEVUK: He said goodbye to them and told them, “If God lets me, I will come back.”

GWV: As he left, he told them, "I’ll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus


NET [draft] ITL: but <235> said farewell <657> to them and <2532> added <2036>, “I will come back <344> to <4314> you <5209> again <3825> if God <2316> wills <2309>.” Then he set sail <321> from <575> Ephesus <2181>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel