Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 3 >> 

Sasak: terus ndot lẽq derike kance ie pade, dait begawẽan bareng-bareng kance ie pade, sẽngaq pegawẽanne pade maraq Paulus, tukang miaq kẽmah.


AYT: dan karena mereka mempunyai pekerjaan yang sama, Paulus tinggal bersama mereka dan bekerja karena pekerjaan mereka adalah pembuat tenda.

TB: Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena mereka sama-sama tukang kemah.

TL: Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah.

MILT: Dan karena merupakan orang yang sama pekerjaannya, dia tinggal dan bekerja bersama mereka, karena pekerjaan mereka adalah pembuat tenda.

Shellabear 2010: lalu tinggal di rumah mereka dan bekerja bersama-sama dengan mereka karena mata pencaharian mereka sama, yaitu membuat kemah.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu tinggal di rumah mereka dan bekerja bersama-sama dengan mereka karena mata pencaharian mereka sama, yaitu membuat kemah.

Shellabear 2000: lalu tinggal di rumah mereka dan bekerja bersama-sama dengan mereka karena mata pencarian mereka sama, yaitu membuat kemah.

KSZI: lalu tinggal dan bekerja bersama mereka kerana mata pencarian mereka sama iaitu sebagai tukang khemah.

KSKK: dan ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Ia pun bekerja bersama-sama dengan mereka karena mereka semua adalah tukang kemah.

WBTC Draft: Karena Paulus melakukan pekerjaan yang sama seperti mereka, ia tinggal dan bekerja dengan mereka. Mereka pembuat tenda.

VMD: Karena Paulus melakukan pekerjaan yang sama seperti mereka, ia tinggal dan bekerja dengan mereka. Mereka pembuat tenda.

AMD: Karena Akwila dan Priskila adalah pengrajin tenda, sama seperti Paulus, maka ia tinggal dan bekerja bersama-sama mereka.

TSI: Dan karena Paulus mempunyai pekerjaan yang sama dengan mereka, yaitu membuat tenda, dia pun tinggal dan bekerja bersama mereka berdua.

BIS: lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah.

TMV: lalu tinggal dan bekerja bersama-sama mereka, kerana mereka dan Paulus sama-sama menyara hidup dengan membuat khemah.

BSD: Paulus pergi mengunjungi mereka lalu tinggal dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka membuat tenda. Sebab, sama seperti mereka, Paulus juga mencari nafkah dengan membuat tenda.

FAYH: (18-2)

ENDE: dan sebab mata pentjahariannja sama, iapun tinggal bekerdja bersama mereka. Pentjaharian mereka ialah menenun kemah.

Shellabear 1912: lalu tinggal bekerja bersama-sama dengan dia, sebab pencariannya sama; karena pencariannya menjadi tukang kemah.

Klinkert 1879: Dan tegal pentjehariannja sama, tinggallah ija dengan dia sambil beroesaha, karena pentjehariannja mendjadi toekang chaimah.

Klinkert 1863: Maka sebab pakerdjaannja sama, tinggal dia bersama-sama dengan dia-orang serta {Kis 20:34; 1Ko 4:12; 2Ko 11:9; 12:13; 1Te 2:9; 2Te 3:8} angkat kerdja, karna pentjariannja djadi toekang taroeb.

Melayu Baba: dan sbab dia punya pncharian sama dia-orang punya, ia'itu bikin khemah, dia tinggal dan kerja sama-sama dia-orang.

Ambon Draft: Dan awleh karana mari-ka itu adalah satu rupa pang-kat-mentjahari, ija berting-gallah sama-sama dengan dija awrang dan bakardjalah; ka-rana adalah marika itu tukang-tukang taratak.

Keasberry 1853: Maka subab sama punchariannya, tinggallah iya bursama sama dungan marika itu, surta bukurjalah: kurna puncharian marika itu munjadi tukang mumbuat khemah.

Keasberry 1866: Maka sŭbab sama pŭnchariannya, tinggallah iya bŭrsama sama dŭngan marika itu, sŭrta bŭkŭrjalah, kŭrna pŭncharian marika itu mŭnjadi tukang mŭmbuat khemah.

Leydekker Draft: Maka sebab marika 'itu sama pandej 'adanja, tinggallah 'ija sertanja, dan bakardjalah: karana 'adalah marika 'itu tukang taratakh pada kapandejannja.

AVB: lalu tinggal dan bekerja bersama mereka kerana mata pencarian mereka sama iaitu sebagai tukang khemah.

Iban: lalu laban jalai Paul ngidupka diri sebaka enggau jalai pengidup Akuila seduai Prisila, iya lalu diau enggau seduai iya, lalu begulai gawa. Sida begagaka langkau kain.


TB ITL: Dan <2532> karena <1223> mereka melakukan pekerjaan yang sama <3673>, ia tinggal <3306> bersama-sama dengan <3844> mereka <846>. Mereka bekerja <2038> bersama-sama, karena <1063> mereka <1510> sama-sama tukang kemah <4635> <5078>. [<1510> <2532>]


Jawa: sarta sarehne pagaweane padha, banjur manggen tunggal sapamondhokan. Karone nyambutgawe bebarengan, amarga padha-padha tukang tarub.

Jawa 2006: Sarèhné pagawéané padha, Paulus banjur manggèn ing kono. Sakaroné nyambutgawé bebarengan, amarga padha-padha tukang gawé kémah.

Jawa 1994: lan manggon ing omahé brayat mau, sarta nyambut-gawé bebarengan karo wong-wong kuwi, awit padha-padha tukang gawé téndha.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus nggolèki omahé Akwila lan Priskila terus manggon karo brayat kuwi lan nyambutgawé bebarengan karo wong-wong kuwi, awit kerjanané tunggalé, yakuwi nggawèni omah lulang.

Sunda: saterusna numpang di dinya bari nyiar pangupa jiwa ngadamelan tenda, sabab Akwila oge pagaweanana kana nyieun tenda.

Sunda Formal: Sihoreng, Akuila teh, sarua pacabakanana jeung anjeunna. Atuh, anjeunna teh, tuluy bae numpang di dinya bari mantuan Akuila; da saruana tukang nyieun tenda.

Madura: laju alenggi apolong e jadhiya sarta alako abareng bi’ reng-oreng jareya, sabab lalakonna se kadhuwa jareya padha ban se eastane Paulus, iya areya agabay kemah.

Bauzi: Laba teohe le im vameadume modeha ame da labe am namti ibi iho doi vam bak gi na fi ho sokba dehalehena tademe baa duali afoezobe teohet mome fa faatoiam numa suusumna meedam bak aahemu aho ozoha, aba aho amu meedume doi vamnati ulohona meedam bak aahemu laba tau vahi azi amena baa ab meedamam.

Bali: Dane Paulus raris madunungan irika tur makarya sareng-sareng ring Akwila miwah Priskila, santukan geginan danene pateh, inggih punika dados tukang kemah.

Ngaju: palus melai intu hete dengan ewen tuntang bagawi hinje dengan ewen, awi gawin satiar ewen te sama dengan Paulus, iete manampa kemah.

Bugis: nainappa monro kuwaro sibawa mennang enrengngé silaong mennang majjama, saba’ assappa-sapparenna mennang pada-padai assappa-sapparenna Paulus, iyanaritu mébbu kéma.

Makasar: Ammantammi Paulus anjoreng siagang ke’nanga, siagang anjamami siagang ke’nanga. Nasaba’ a’julu pa’boya-boyangi Paulus siagang ke’nanga, iamintu appareka balla’-balla’ niarenga kema.

Toraja: Na belanna misa pandakaranri, torromi namengkarang sola; belanna iatu pandakaranna manggaraga tenda.

Duri: natorro jio namangjama sola, sanga susi to jamanna pada manggaraga tenda.

Gorontalo: Karaja limongoliyo tutuwawuwa wole Pawulus mohhutuwa kema. Uwitolo sababuliyo te Pawulus lotitola wawu lokaraja pe'epe'enta wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: lapatao̒ lotibiluloa̒ mota teto woli mongolio wau helo kalaja pee̒-pee̒enta woli mongolio, sababu mato lopopeehu limongolio tutuuwauwa wolei Paulus, deu̒ito-yito mohutu kema.

Balantak: kasi nodumodongo pooruru' tii raaya'a ka' nobalimang, gause basarakanna i raaya'a koikoimo mangawawau kema.

Bambam: anna tohhoi dio sola. Si sola liu mengkähä aka bassim naissam undasi' bahum lollo'.

Kaili Da'a: pade i'a neto'o ri ja'i ira sabana mata mpopaelo i Paulus nasimbayu ante mata mpopaelo ira, etumo nowia tenda. Ira tolumba'a nokarajaa mpasanggani-nggani.

Mongondow: bo nogutun takin monia poḷat nogaid noyotakin monia sin totayak monia notongkai doman in totayak i Paulus, momomia kong kemah.

Aralle: anna tohhoi di hao sibaha. Si sibaha lolong mengkähäng aka' sahing manähäng umpapia tenda.

Napu: hai maida hihimbela hai ihira. Mobago sambelahe, lawi pobagona Paulu himbela hai pobagonda, mobabehihe bambaru hangko i koli binata.

Sangir: mase nẹ̌tanạ sene ringang'i sire, kụ něhal᷊ẹ̌ sěngkapěhal᷊ẹ̌ batụu hambaki sire e kai mẹ̌sul᷊ungu hambaki Paulus, kụ kai měkẹ̌koạ těndạ.

Taa: Ia maroo nja’u banua nsira dua apa palaong to si ia sewaju pei palaong nsira. Sira paka to panjau tenda. Wali sira mapalaong sindara-ndara.

Rote: de ana leo no duas, de naue-nale'di sama-sama nos, nana tutunga-sasanga nala sama no Paulus, fo nde duas mana tao kema sama leo Paulus boe.

Galela: O Paulus awi ohoka ma manara, ena gena o dadaru ma dodalake o barono (eko lo o kemah) woaka la womasiija de awi manara gena, imatero de ona. So kagena wogoge awi ngale una de ona imatekemanara moi.

Yali, Angguruk: Yahudi ahun ino uhe men wereg ambeg Paulus ino libareg sum o sabo ungga saltukon uruk ahun watfareg weregma an oho it men sum ungga saltukon ambiyeg uruk lamuhuk ulug it men welatfag. Paulus ino oho sum ungga saltukon uruk ane oluk ahun welatfag.

Tabaru: ge'enaka de 'onaka womanoa, de yomasidamanarama sababu yoodumu manga manarama kaimatero, 'o da-darusu yodi-diai.

Karo: Janah perbahan seri pendahinna, eme erbahan tenda, emaka i rumahna Paulus kesilang.

Simalungun: Bani sidea ma ia marianan anjaha rap marhorja pakon sidea, halani sada hapandeian do sidea, ai ma martonun hiou tenda.

Toba: Nasida ma ditopot, laos mian disi jala rap mulaulaon do, ala sahapandean nasida, i ma partonunon.

Dairi: Gabè rebbak kalak i mo si Paulus merian, janah rebbak mahan bahaan, ai dos ngo pencariin kalak i dekket si Paulus imo mertennun tènda.

Minangkabau: muloi dari sajak itu, mako tinggalah si Paulus jo si Akwila, sambia samo-samo bakarajo jo inyo, dek karano mato pancariannyo samo jo si Paulus, iyolah mambuwek kemah.

Nias: torõi ia ba da'õ, falulu halõw̃õ ira, bõrõ me fagõlõ lala wangaluira Waulo, wamazõkhi oloso soguna ba nose.

Mentawai: Iageti kuddu nia sedda samba pugalairangan sambadda, aipoí makeré lé pasigabaiatda purimanuaiatda si Paulus, iaté masigalai kema.

Lampung: radu tinggal di dudi jama tian rik beguai jama-jama tian, mani mata pencarian tian gegoh jama Paulus, yakdo nyani kemah.

Aceh: laju jitinggai disinan ngon awaknyan dan jimubuet meusajan-sajan ngon awaknyan, sabab ngon mita hareukat awaknyan saban lagée Paulus, na kheueh jipeugét khimah.

Mamasa: napolalan torro dio anna mengkarang sola annu susi karanganna siumpapia kemah.

Berik: Ane jei jebar ga aa ge nwinbene. Jei awelna jebar seyafter ga aane gwebili enggalfe doini gam ne domolf, ane tumilgala jem armanulf. Awelna Paulusmana ga tenda jas eyebaabuwena, Akwila yo Priskila gamserem.

Manggarai: Ai camas gori disé, itu tara hia ka’éng cama-cama agu isé. Isé cama-cama ata laséng pandé ndéi.

Sabu: jhe pee no pa ni nga ro jhe jhagga hela'u-la'u nga ro, rowi ne lua jhagga ro do hela'u we nga Paulus, jhagga ammu bhalla-lai.

Kupang: (18:1)

Abun: we Paulus si an we jam bit wan wa nu ra, sane Paulus si an we kem sino. Paulus si an we bit kemah ne sino.

Meyah: Beda ofa eker jera goga noba rua rifarur morototuma, jeska Paulus tein efen efarur erek otunggom modwok jeska sapi ofos.

Uma: pai'-i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa–ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah.

Yawa: Aya anakero yo raijare mamaisyo Paulus apa anakere rai, wemamo wo maere ama kea rakasyu indamu wo ratumijo randume rai. Maisyare omai ti, Paulus de no irati yarijat indamu wo anakere umaso raijar tenambe.


NETBible: and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).

NASB: and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.

HCSB: and being of the same occupation, stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

LEB: And because [he] was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

NIV: and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

ESV: and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

NRSV: and, because he was of the same trade, he stayed with them, and they worked together—by trade they were tentmakers.

REB: and, because he was of the same trade, he made his home with them; they were tentmakers and Paul worked with them.

NKJV: So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.

KJV: And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

AMP: And because he was of the same occupation, he stayed with them; and they worked [together], for they were tentmakers by trade.

NLT: Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.

GNB: and stayed and worked with them, because he earned his living by making tents, just as they did.

ERV: They were tentmakers, the same as Paul, so he stayed with them and worked with them.

EVD: They were tentmakers, the same as Paul. So Paul stayed with them and worked with them.

BBE: And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.

MSG: Paul moved in with them, and they worked together at their common trade of tentmaking.

Phillips NT: and because they practiced the same trade as himself he stayed with them. They all worked together, for their trade was tentmaking.

DEIBLER: Those two made tents to earn money/a living. Paul also made tents, so he stayed with them and they all worked together.

GULLAH: E stay ta dey house an dey all da wok togeda dey. Cause Paul beena mek tent fa sell fa git money fa tek cyah ob esef. An dat de same wok Aquila an Priscilla beena do too.

CEV: and found out that they were tent makers. Paul was a tent maker too. So he stayed with them, and they worked together.

CEVUK: and found out that they were tent makers. Paul was a tent maker too. So he stayed with them, and they worked together.

GWV: and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together.


NET [draft] ITL: and <2532> because <1223> he worked <1510> at the same trade <3673>, he stayed <3306> with <3844> them <846> and <2532> worked <2038> with them (for <1063> they were <1510> tentmakers <4635> by trade <5078>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel