Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 2 >> 

Sasak: Paulus datengin daẽrah-daẽrah Makedonia, dait luwẽq ngebẽng nasẽhat lẽq dengan-dengan saq percaye lẽq Deside Isa dait ngebẽng ie pade semanget. Beterus ie lumbar ojok Yunani.


AYT: Setelah ia menelusuri wilayah-wilayah di sana dan memberikan kepada mereka banyak nasihat, ia sampai di Yunani.

TB: Ia menjelajah daerah itu dan dengan banyak nasihat menguatkan hati saudara-saudara di situ. Lalu tibalah ia di tanah Yunani.

TL: Apabila ia sudah menjajahi segala jajahan itu dan memberi orang-orang itu beberapa nasehat, langsunglah ia masuk ke tanah Gerika.

MILT: Dan setelah menjelajahi wilayah-wilayah itu, dan sambil meneguhkan mereka dengan banyak perkataan, tibalah dia di Yunani.

Shellabear 2010: Seluruh wilayah itu dijelajahinya sambil menguatkan iman orang-orang dengan nasihat-nasihat. Lalu sampailah ia di wilayah Yunani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh wilayah itu dijelajahinya sambil menguatkan iman orang-orang dengan nasihat-nasihat. Lalu sampailah ia di wilayah Yunani.

Shellabear 2000: Seluruh wilayah itu ia jelajahi sambil menguatkan iman orang-orang dengan nasihat-nasihat. Lalu sampailah ia di wilayah Yunani.

KSZI: Dia menjelajahi seluruh Makedonia sambil memberi nasihat kepada orang di situ. Kemudian dia tiba di Yunani dan

KSKK: Ia pergi mengelilingi daerah itu sambil menguatkan hati murid-murid di situ. Akhirnya ia tiba di tanah Yunani.

WBTC Draft: Ia menyampaikan banyak hal yang memberi semangat kepada para pengikut Yesus di berbagai tempat dalam perjalanannya melalui Makedonia. Kemudian Paulus pergi ke Yunani.

VMD: Ia menyampaikan banyak hal yang memberi semangat kepada para pengikut Yesus di berbagai tempat dalam perjalanannya melalui Makedonia. Kemudian dia pergi ke Yunani.

AMD: Sesampainya di sana, Paulus menelusuri wilayah itu dan menyampaikan banyak nasihat yang menguatkan orang-orang percaya. Akhirnya, Paulus sampai di daerah Yunani.

TSI: Di situ dia mengunjungi jemaat-jemaat dan memberikan banyak nasihat untuk menguatkan mereka. Kemudian Paulus sampai ke provinsi Akaya, yang juga disebut Yunani.

BIS: Ia mengunjungi daerah-daerah Makedonia dan memberi banyak nasihat kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus di sana untuk memberi dorongan kepada mereka. Kemudian ia pergi ke Yunani.

TMV: Dia mengunjungi daerah Makedonia dan dengan banyak ajaran Paulus menggalakkan pengikut Yesus di situ. Kemudian dia pergi ke Akhaya.

BSD: Ia mengunjungi orang-orang percaya di daerah-daerah itu dan memberi banyak nasihat kepada mereka supaya mereka tetap teguh percaya kepada Yesus. Setelah itu ia pergi ke Yunani.

FAYH: sambil mengajar orang-orang percaya yang tinggal di kota-kota yang dilaluinya.

ENDE: Ia mendjalani daerah itu sambil banjak berbitjara mengadjar orang. Lalu tiba di Achaja.

Shellabear 1912: Maka dijalaninya segala jajahan itu, sambil memberi beberapa nasihat kepada orang-orang, lalu sampai ketanah Griek.

Klinkert 1879: Satelah soedah dilaloeinja segala djadjahan itoe sambil memberi beberapa nasihat kapada mareka-itoe, sampailah ija katanah Gerika.

Klinkert 1863: Habis soedah dia berdjalan troes segala djadjahan itoe, serta kasih-inget sama dia-orang dengan bebrapa perkataan, lantas dia sampe ditanah Grika.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah jalan trus sgala jajahan itu, sambil kasi banyak nasihat, dia masok tanah Grik.

Ambon Draft: Maka sedang ija sudah-lah berdjalan terus benowa itu, dan sudah menghiborkan ma-rika itu dengan perkata; an ba-njak-banjak, berdatanglah ija di tanah Hellas.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya mulalui sagala jajahan itu, sambil mumbri bubrapa nasihat, lalu sampielah iya katanah Grika.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya mŭlalui sagala jajahan itu sambil mŭmbri bŭbrapa nasihat, lalu sampielah iya kŭtanah Grika.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija melintas tapas 2 'itu djuga, dan memberij natsihhat pada marika 'itu dengan banjakh perkata`an, maka datanglah 'ija katanah Junan.

AVB: Dia menjelajahi seluruh Makedonia sambil memberikan nasihat kepada orang di situ. Kemudian dia tiba di Yunani dan

Iban: Lebuh iya udah bejalai nengah menua nya lalu udah meransang sida ke arap ngena mayuh macham ajar, iya datai di menua Gerika,


TB ITL: Ia menjelajah <1330> daerah <3313> itu <1565> dan <2532> dengan banyak <4183> nasihat <3056> menguatkan hati <3870> saudara-saudara <846> di situ. Lalu tibalah ia <2064> di <1519> tanah Yunani <1671>. [<1161>]


Jawa: ndlajahi talatah kono sarta nyantosakake atine para sadulur ing kono kalawan pitutur akeh-akeh. Banjur rawuh ing tanah Yunani.

Jawa 2006: ndlajahi wilayah kono sarta nyantosakaké atiné para sadulur tunggal pracaya ing kono kalawan pitutur akèh-akèh. Banjur rawuh ing tanah Yunani.

Jawa 1994: Rasul Paulus nuli ndlajahi daérah-daérah satanah Makédonia kabèh, karo mituturi para sedulur sing padha ana ing kono. Saka Makédonia Rasul Paulus nerusaké lakuné menyang tanah Yunani.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus ndlajahi panggonan-panggonan turut Masedonia kabèh karo mituturi sedulur-sedulur sing nang kono. Sangka Masedonia rasul Paulus terus budal nang negara Grik.

Sunda: Sanggeus mapay Makedoni nguatkeun hate duduluran, terus ka Ahaya.

Sunda Formal: Di Makedoni, anjeunna oge ngalilipur dulur-dudulur sarta neguhkeun imanna. Sanggeus daerah Makedoni katatab, bral, anjeunna miang deui ka nagri Yunani.

Madura: E jadhiya Paulus meyos ka ra-dhaera Makedoniya ban apareng petodu ka reng-oreng se parcaja ka Isa kaangguy maraja atena. Samarena jareya laju meyos ka Yunani,

Bauzi: Aho Makedonia bak laba ladam labe num debu meida laba le Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe ibi iho Yesus bake tu vuzehi meedam bak lam ahu bedi voom bak labna zohàme im vi vahokedume vabededa. Labi neo ladume num debu meidate fusi ame baket neo meeda. Labihada. Aho lab vi vahokedam Patara Miletus Efesus RODOS Atena Asos Metilene Korintus Troas Filipi Tesalonika Berea KIOS KOS SAMOS 0,300 Kilometer U bak lam ba koena vahokem vaba abo duana vi vahokedam bak. Labihadam labe dam labe im ahu modi teudeda. Labihadume neàdi Paulusat Makedonia bak lam vou esmozi fa neo Akaya bak laba Yunani dam labe ibi iho azim bak laba neo ab laham.

Bali: Dane nylajah jagate irika tur akeh dane mapitutur ring warga pasamuane sane wenten irika buat ngukuhang kapracayanipune. Pamuputipun dane rauh ring jagat Akaya.

Ngaju: Ie manalih kare daerah Makedonia tuntang are manenga nasehat akan kare oloh je percaya dengan Yesus hong hete mangat manenga semangat akan ewen. Limbah te ie haguet akan Yunani.

Bugis: Laowi ri daéra-daéra Makedonia sibawa mabbéré maéga pangaja risining tau mateppe’é ri Yésus kuwaro untu’ mpéréngngi dorongang mennang. Nainappa lao ri Yunani.

Makasar: Nakunjungimi sikamma tau tappaka ri Isa ri daera Makedonia. Jaimi pappakainga’ napauangi ke’nanga, siagang napakajarre’mi tappa’na ke’nanga. Le’baki anjo a’lampami mange ri Yunani.

Toraja: Tonna mangkamo ussalongi tu mintu’ parenta iato sia buda pa’pakilala napokadanni tu mai tau, tarru’mi tama tana Yunani.

Duri: Napasilelei to tomatappa' jio, naajahhi buda pangpangngajah dikua namasumanga', namane' tarruh sau' tana Yunani.

Gorontalo: Lapatao tiyo helonao ode kota-kotawala to propinsi lo Makedoniya wawu helonasehati mao mongowutata ngoimani teto. Lapatao tiyo ledungga ode lipu lo Yunani.

Gorontalo 2006: Tio lonao̒ mola ode lilii-puwaalo Makedonia wau helo naseehati mao̒ dadaata totau-tauwalo tapalacaya li Isa mola teto wau longohi sumangati olimongolio. Lapatao̒ tio lonao̒ ode Yunani.

Balantak: Ia uga' nansasayoi toro pii dodongoan na libutan iya'a, ka' nantarai biai' kaliangan ururan mompoporampot noana mian men parasaya ni Yesus. Noko daa iya'a, kasi ia nomae' na libutan Yunani.

Bambam: Landa'i lako, iya ullelei asammi tondä' illaam pa'lembängam ia too anna si nabeem liu kada pepakatoto' lako ingganna to matappa' dio. Puhai ia too, iya tahhu'um lako Yunani.

Kaili Da'a: riara mpolumakona etu i'a nompesayo ngata-ngata ri Makedonia etu pade nompatuduki mompakaroso rara topomparasaya-topomparasaya ri setu. Naopu etu napolamo i'a mpaka ri Propinsi Akhaya, tana nto Yunani.

Mongondow: Kom Makedonia sia minaya-mayak makow in lipu-lipuíannea bo nokipodungkuḷ kon intau mita inta mopirisaya ko'i Yesus bo poḷat nononggina ko'i monia simbaí umuran mopirisaya. Onda intua minayak in Yunani.

Aralle: Ullelengngi asang samai inde bohto anna si umpamatoto' loloi kapampetahpa'anna ingkänna to mampetahpa'. Katämpä'anna lambi' pano di Yunani.

Napu: I polumaona iti, ia mosondakihe to Sarani, hai mopahaweahe ngkaya lolita bona maroho lalunda. Hangko inditi, lao wori i tampo Akaya, tamponda to Yunani,

Sangir: I sie naměpidẹ̌ kạguwạu wanuan Makedonia kụ seng němal᷊iansang u sasasa l᷊awọ su taumata apang mạngimang su Mawu Yesus su tampạ ene. Bọu ene i sie nakoạ sol᷊ong Yunani.

Taa: Rata nja’u Makedonia etu, ia malinja-linja mayunu-yunu resi tau to maroo nja’u ria. Ia boros gombonya mampakaroso raya nsira. Wali yako etu ia polas wo’u rata nja’u tana Yunani.

Rote: Neu donge-dama nggolo-nggolok manai Makedonia la, de ana fes nanoli-nafa'da ba'u neu hataholi kamahehelek neu Yesus manai naa la, fo latea-lahele dale nala. Basa boema, neu leo Yunani neu.

Galela: Wakiloli so o bi doku-doku lo wakurumi wagetoka, de awi demo moi-moi gena idala wasiduduga o nyawa ipipiricaya kagena igogoge. Qabolo de wotagi so womasidiado o Akhayaka, isironga lo o Yunanika.

Yali, Angguruk: Makedonia keyen laruk lit ap Allah umalikisi werehon arimano unubam ele ine roho komo enebil laruk lit inindi yuwahap enebil laruk latfareg Yunani kinang fam libag.

Tabaru: 'O Makedonia ma daeraa wanga-ngaimoi, de 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yesusika gee 'o gudai wakidongose ma ngale manga singina wosikuata. Ge'enaka de wotagi 'o Yunanisa.

Karo: Isiari Paulus taneh e, iajari dingen ipegegehina ukur kalak si nggo tek man Jesus jenari seh ia i Junani, Propinsi Akaya.

Simalungun: Dob idalani nagori ai anjaha ipatoguh uhur ni sidea marhitei hatani, jadi das ma sidea hu tanoh Gorik.

Toba: Didalani ma angka luat i, buas jamitana mangapoi nasida; laos tolhas ma tu tano Junani.

Dairi: Iagahi mo karinana nagerri Makedonia janah memerrèken mbuè peddah taba kalak sipercaya bai Jesus nisidi petegguhken ukur kalak i. Kessa i laus mo ia mi tanoh Junani.

Minangkabau: Inyo payi mangunjuangi daerah-daerah di Makedonia, tibo disinan inyo banyak mambari nasiyaik, kabake urang-urang nan ba iman kabake Isa Almasih, untuak ma agiah sumangaik kabake urang-urang tu. Kudian inyo payi ka Yunani.

Nias: Itõrõi mbanubanua ba Makedonia ba oya ibe'e menemene ba zamati khõ Yesu si so ba da'õ ba wamarou tõdõra. Aefa da'õ numalõ ia ba Yunani.

Mentawai: Iageti gejenginangan sangaliot laggai Makedonia, si Paulus samba pangantrunangan sia simakopé, iparon putotonem bagadda simatonem baga ka tubut Jesus. Lepá tui nia iei ka Junani.

Lampung: Ia napol daerah-daerah Makedonia rik ngeni lamon petuah jama ulun-ulun sai percaya jama Isa di dudi untuk ngeni durongan jama tian. Raduni ia mik di Yunani.

Aceh: Gobnyan geujak saweue daerah-daerah Makedonia dan geubri naseuhat nyang jai keu ureuëng-ureuëng meuiman ubak Isa nibak teumpat nyan keu geubri durongan bak awaknyan. Óh lheueh nyan gobnyan laju geujak u Yunani.

Mamasa: Saei lako, ulleleammi tondok illalan lembang iatoo napasiolaan umpakilala anna umpakatoto' to mangngorean, napolalan sae lako Yunani.

Berik: Jei Makedonya ga jep wofena, ane jei angtane Yesus aa jei ne tebanaram, esorola jep ga nasipminenne enggalfe, jega angtane jeiserem ini jemna gam ge kanausweipmif. Jewer ga Paulus negeri Yunaniwer ga sofwa, ane jep ga forna.

Manggarai: Hia lako-léok tana hitu agu ali do kéta toingn pandé ndeng nai de asé-ka’é situt ca imbis. Itug kali cain oné tana Yunani.

Sabu: Ta kako ke no la heahu ne ihi rai-ihi rai do pa Makedonia he. La heahu ri no hari-hari ne era do na harre, jhe ae ne wie ri no ne lira'a-litakka pa ddau-ddau do parahajha pa Yesus he do era pa era do naanne tu ta perui ro. Ta alla pemina harre ta kako ke no la Yunani.

Kupang: Di situ, dia kuliling samua kampong, ko kasi kuat orang parcaya dong pung hati. Dia bekin bagitu, sampe dia maso di negrí Yunani.

Abun: Paulus mubot bur Makedonia sa, an duno nje gato onyar kem mo Yefun Yesus su sukduno mwa, an duno nje mo bur ne subere nje mone onyar kem mo Yefun Yesus nggi wai o. Orge, an mu sor, an mu kom mo bur Yunani.

Meyah: Ofa eja jah kota-kota ongga angh gij monuh Makedonia beda ofa eisisi joug rusnok rot mar ofoukou jah suma tein. Ofa otunggom mar erek koma jeskaseda rua ruroru Yesus rot ahais ojgomuja. Beda ofa eja jeska kota-kota insa koma noba ecira jah monuh Yunani.

Uma: Hi pomakoa'-na toe, nakinomo-ra topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra hante wori' nyala paresa'-na. Ngkai ree, hilou wo'o-imi hi propinsi Akhaya, tana'-ra to Yunani.

Yawa: Umba panya no Makedonia siso puje ama varodore raita, apa ananyao manui po raugaje irati vatano wanave Yesus aije mansai indamu manuga mbambunin. Panyanare so pui ti nanto no propinsi Yunani.


NETBible: After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,

NASB: When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.

HCSB: And when he had passed through those areas and exhorted them at length, he came to Greece

LEB: And [after he] had gone through those regions and encouraged them _at length_, he came to Greece

NIV: He travelled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,

ESV: When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.

NRSV: When he had gone through those regions and had given the believers much encouragement, he came to Greece,

REB: He travelled through that region, constantly giving encouragement to the Christians, and finally reached Greece.

NKJV: Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece

KJV: And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

AMP: Then after he had gone through those districts and had warned {and} consoled {and} urged {and} encouraged the brethren with much discourse, he came to Greece.

NLT: Along the way, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,

GNB: He went through those regions and encouraged the people with many messages. Then he came to Achaia,

ERV: On his way through Macedonia he had many words of encouragement for the followers in various places. Then he went to Greece

EVD: He said many things to strengthen the followers {of Jesus} in the different places on his way through Macedonia. Then Paul went to Greece (Achaia).

BBE: And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.

MSG: Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope. Then he came to Greece

Phillips NT: As he made his journey through these districts he spoke many heartening words to the people and then went on to Greece,

DEIBLER: After he arrived there, he visited each town where there were believers and encouraged them. Then he arrived in Greece province, which is also called Achaia.

GULLAH: E gone all oba dat arie, da taak plenty fa courage de people. Den e gone ta Greece.

CEV: As he traveled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece

CEVUK: As he travelled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece

GWV: He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece


NET [draft] ITL: After <1330> he had gone through <1330> those <1565> regions <3313> and <2532> spoken <3870> many <4183> words <3056> of encouragement <3870> to the believers <846> there, he came <2064> to <1519> Greece <1671>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel