Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 23 >> 

Sasak: Tiang cume nenaoq bahwe lẽq sebilang kote, Roh Suci sampun secare teges nyampẽang lẽq tiang, bahwe tiang gen tame bui dait gen menderite.


AYT: kecuali bahwa Roh Kudus bersaksi dengan sungguh-sungguh di setiap kota kepadaku bahwa penjara dan siksaan telah menungguku.

TB: selain dari pada yang dinyatakan Roh Kudus dari kota ke kota kepadaku, bahwa penjara dan sengsara menunggu aku.

TL: hanyalah Rohulkudus itu menyaksikan aku dari sebuah ke sebuah negeri, menyatakan bahwa pengikat dan sengsara menantikan aku.

MILT: kecuali bahwa Roh Kudus bersaksi dengan sungguh-sungguh ke seluruh kota sambil mengatakan bahwa belenggu dan kesukaran sedang menunggu aku.

Shellabear 2010: Yang aku tahu hanyalah apa yang diberitahukan oleh Ruh Allah kepadaku di setiap kota yang kusinggahi, yaitu bahwa penjara dan kesusahan menanti aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yang aku tahu hanyalah apa yang diberitahukan oleh Ruh Allah kepadaku di setiap kota yang kusinggahi, yaitu bahwa penjara dan kesusahan menanti aku.

Shellabear 2000: Yang aku tahu hanyalah apa yang diberitahukan oleh Ruh Allah kepadaku di setiap kota yang kusinggahi, yaitu bahwa penjara dan kesusahan menanti aku.

KSZI: Yang kuketahui hanyalah ini: Dari kota ke kota Roh Suci telah memberikan kesaksian kepadaku dan berkata bahawa penjara dan penderitaan ada lagi menantikan aku.

KSKK: Dari kota ke kota, Roh Kudus menyatakan bahwa penjara dan sengsara menantikan aku.

WBTC Draft: Aku hanya tahu bahwa di setiap kota Roh Kudus memberitahukan kepadaku, bahwa penjara dan sengsara menunggu aku.

VMD: Aku hanya tahu bahwa di setiap kota Roh Kudus memberitahukan kepadaku, bahwa penjara dan sengsara menunggu aku.

AMD: Yang aku tahu, Roh Kudus telah mengingatkanku bahwa penjara dan kesengsaraan sudah menungguku di setiap kota.

TSI: Lagipula, di setiap kota yang baru-baru ini saya kunjungi, Roh Kudus sudah memberitahukan bahwa nanti saya akan dipenjara dan mengalami penderitaan.

BIS: Saya hanya tahu bahwa di tiap-tiap kota, Roh Allah sudah dengan tegas memberitahukan kepada saya, bahwa saya akan masuk penjara dan akan menderita.

TMV: Aku hanya tahu bahawa di setiap kota, Roh Allah telah memberitahu aku bahawa aku akan mengalami penderitaan dan akan dipenjarakan.

BSD: Saya hanya tahu, setiap kali saya berada di sebuah kota, Roh Allah selalu dengan tegas memberitahukan pada saya bahwa saya akan masuk penjara dan menderita.

FAYH: kecuali yang telah dinyatakan oleh Roh Kudus di tiap-tiap kota yang saya kunjungi, yaitu bahwa penjara dan penderitaan menunggu saya.

ENDE: Hanja Roh Kudus dari kota kekota menjatakan kepadaku, bahwa belenggu dan sengsara sedang menunggu aku.

Shellabear 1912: hanyalah dari sebuah negeri kesebuah negeri Rohu'lkudus menyaksikan kepadaku serta berkata bahwa ikatan dan kesusahan ada lagi menantikan aku.

Klinkert 1879: Melainkan daripada saboewah negari kapada saboewah negari disaksikan olih Rohoe'lkoedoes kapadakoe, sabdanja: adalah beloenggoe dan kasoekaran menantikan dakoe.

Klinkert 1863: Melainken disatoe-satoe negari disaksiken Roh-Soetji sama akoe, katanja rante dan kasoesahan ada menantiken akoe.

Melayu Baba: chuma ini saja yang Roh Alkudus bersaksi sama sahya dalam tiap-tiap negri, serta kata yang ikatan dan ksusahan ada nantikan sahya.

Ambon Draft: Melajinkan sadja, jang Roch Kudus deri negeri ka-pada negeri bersaksi, katanja; jang pengikat-pengikat dan susah-susah ada bernanti b/eta.

Keasberry 1853: Mulainkan adalah disaksikan ulih Roh Alkudus pada aku, katanya, pada tiap tiap nugri bubrapa blunggu dan kasukaran ada munantikan aku.

Keasberry 1866: Mŭlainkan adalah disaksikan ulih Roh Alkudos padaku katanya, Pada tiap tiap nŭgri bŭbrapa bŭlunggu dan kŭsukaran ada mŭnantikan aku

Leydekker Draft: Melajinkan barang jang Rohhu-'lkhudus deri pada negerij sampej kapada negerij sudah bersjaksi, sabdanja: bahuwa babarapa peng`ikat dan kasukaran nanti meng`ena`ij 'aku.

AVB: Yang kuketahui hanyalah ini: Dari kota ke kota Roh Kudus telah memberikan kesaksian kepadaku dan berkata bahawa penjara dan penderitaan ada lagi menantikan aku.

Iban: Aku semina nemu, ari padah Roh Kudus, aku deka ditutup dalam rumah jil, lalu dituntung mayuh macham penusah dalam genap buah nengeri.


TB ITL: selain <4133> dari pada yang dinyatakan <1263> Roh <4151> Kudus <40> dari <2596> kota ke kota <4172> kepadaku <3427>, bahwa <3754> penjara <1199> dan <2532> sengsara <2347> menunggu <3306> aku <3165>. [<3754> <3004>]


Jawa: saliyane kang diwedharake dening Sang Roh Suci marang aku ana sawiji-wijining kutha, yen aku bakal kakunjara lan sinangsara.

Jawa 2006: kejaba kang diwedharaké déning Roh Suci marang aku ana ing saben kutha, yèn aku bakal kinunjara lan sinangsara.

Jawa 1994: Sing dakweruhi yakuwi, ing saben kutha Sang Roh Suci wis ngélingaké marang aku, yèn aku bakal nandhang sangsara rupa-rupa lan bakal dikunjara.

Jawa-Suriname: Aku namung ngerti nèk Roh Sutyi wis ngélingké marang aku, nèk nang saben kuta aku bakal nandang werna-werna sangsara lan aku bakal disetrap.

Sunda: Ngan di saban kota sok dituduhan ku Roh Suci, yen sim kuring geus ditunggu ku panjara jeung cocoba.

Sunda Formal: Iwal ti anu digambarkeun ku Anjeunna, ka simkuring, yen di unggal tempat anu didatangan, simkuring teh keur didago ku panjara sarta didodoho ku sangsara.

Madura: Kaula namong oneng ja’ e saneyap kottha Errohna Allah ampon maemot ka kaula ja’ kaula bakal maso’a ka penjara sareng bakal nanggunga sangsara.

Bauzi: Em gi neham bakta ozobohute. Eho amu num debu meida iuba le ame Im Neàna vou vameatedume fi deda. Labi num debu meida iuba le neo ame baket meeda. Labihadam bak. Labihadam di lam Alam Aha Nutabe Neàna labe eba nehame vameadume fi gateida. ‘Om kota Yerusalem laba lam di ame dam labe om si meit faina modehezobe si ousu teudem num sel laba om ousu vabidume geàdam bak ehete,’ laham bak lam eba nasi fet vameadaha labe em ozobohu bak.

Bali: Tiang wantah uning, mungguing ring sabilang kota, Ida Sang Hyang Roh Suci sampun miteketin tiang, mungguing tiang pacang kacadang antuk pangkeng miwah kamewehan.

Ngaju: Aku baya katawan hong genep lewu, Roh Hatalla jari tarang batantu mansanan akangku, iete aku kareh tame penjara tuntang akan buah kapehe.

Bugis: Iya bawang uwisseng makkedaé ri tungke’-tungke’ kota, mattedde’ni Rohna Allataala paissengika, makkedaé muttama’ka matu tarungkué sibawa manrasa-rasa matu.

Makasar: Iaji kuasseng angkanaya le’ba’ma’ Nalambusiang RohNa Allata’ala angkanaya lanitarungkua’ siagang lakukasiaki sessaya. Iaminjo Napauanga’ Allata’ala ri wattungku a’lampa ri kota-kota le’baka kupa’lampai.

Toraja: Sangadiri Penaa Masallo’ umpamanassanna’ ke saeona’ lako misa’ tondok kumua pepungo manna sola kamaparrisan untayanna’.

Duri: Ia mandara kuissen kumua umbo-umbo kunii male, napamanassanmo' Roh Allataala kumua la disessana' kuditarungku jao kota Yerusalem.

Gorontalo: U otawau bo utiye deu to timi-timi'idu kota u henilaou, Roh lo Allahuta'ala ma lopopatatayi ode olau deu tutupa wawu ususa wula-wulata olau.

Gorontalo 2006: Bo wambao̒ u otaawa lowatia deu̒ to timii̒du kota, Rohullah malo popintalo lopoo̒taa mai olaatia, deu̒ watia matumuwoto ode tutupa wau mamo dutolo.

Balantak: Yaku' tongko' minginti'i se' na sanda' kota, Alus Molinas nompopo'inti'ikon se' i yaku' bo minsoop na tarungkuan ka' munsuri repaan.

Bambam: sulibanna indo puha napalosaiä' illaam si mesa-mesa kota to puha kuolai naua: ‘Pandahhaam anna tahungkum iko muampaiko.’

Kaili Da'a: Aga to ninjaniku ri umba-umba ngata nikalauku Nosa Nagasa nompakanoto ka aku, aku kana rasoko rasuaraka riara tarunggu pade mombarasai kasusa bo kapari ri ngata Yerusalem.

Mongondow: Tongaí Roho i Allah aindon noguman ko'inakoí ko wakutu in aku'oi tumu'ot magií makow kong kota-kotaíannya, kon ponjara in nobalií tampatku bo roriga in umuran mogoḷat makow.

Aralle: supung yato aka ang puha napainsangngiä' yaling di mesa-mesa bohto ang puha kuolai naoatee, 'Kamadahhaang anna tahungkung la ungngolai.'

Napu: Agayana ide kuisami: i ope-ope boea au kupolulumoungi, Inao Malelaha mopakanoto batengku ina rahaka hai molambi kapari.

Sangir: Iạ e kětạengbeng masingkạ u su apan soa e, Rohkẹ̌ e mạnahuntěngadẹ̌ si siạ, u iạ e sarung sumuẹ̌ su tahungkụ dingangu sarung masigěsạ.

Taa: kasimbalinya yako to room napaponsanika yami i Nosa Mapasing aku. Apa ponto-ponto kota to kukarata Ia mampatiendoka aku mangkonong palaong to damawali resi aku nda’a Yerusalem, Ia manganto’o, ‘Korom daratarungku pasi darasesai.’ Etu semo to to’oNya resi aku.

Rote: Ka'da au bubuluk Manetualain Dula Dale na nafa'da basa au no mangale'dok nai kota-kota la nae, neukose ala tao au leo bui dale neu, ma neukose au doidoso.

Galela: Duma o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu, so ngohi ka tanako o bi doku-doku kiaka ngohi totutuluka gena igogou ngohi done itago de o buika isingosa de isangisara.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon inowen an o eke la o eke la turuk lahimu aben hinggik hele wat haptuk lit huwabuhup ulug hiyag nutuk.

Tabaru: Ngoi tanako duga naga 'o kota 'isinoi-noimi, 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'ingosekau 'ato ngoi dua tobui de tosangisara.

Karo: Saja ngenca i bas tep-tep kuta si kudahi ipersingeti Kesah Si Badia man bangku maka penjara ras melala kiniseran nggo nimai aku.

Simalungun: Pitah on, bani haganup huta ilumbahon Tonduy in do, paboa tali ampa hamarsikon do sitagamonku ijai.

Toba: Holan on: Hira di ganup huta dilumbahon Tondi Parbadia, tali dohot na porsuk do sitagamonku disi.

Dairi: Pellin èn kessa kubettoh; kira i gennep kuta enggo tangkas ibagahken Tendi Perbadia taba aku, enggo mèma kurungen dekket simpersuk bangku i sidi.

Minangkabau: Nan ambo katawui hanyo lah, baraso di satiyok kota Roh Allah lah ma agiah tawu kabake ambo sacaro jaleh, baraso ambo ka masuak pinjaro, manangguangkan sansaro.

Nias: Awai ni'ilagu wa ba zi dozi banua, no i'ombakha'õ sibai khõgu Eheha Lowalangi wa mõi ndra'o ba gurunga ba tefakao dania.

Mentawai: Sarat néné lé kuagai, kukuana ka tubukku simaron, Ketsat Sipunenan, katupepenjaraakéku sambat pangongorikku.

Lampung: Nyak angkah pandai bahwa di unggal-unggal kota, Ruh Allah radu tegas ngeni pandai jama nyak, bahwa nyak haga kuruk bui rik haga menderita.

Aceh: Nyang ulôn teupeu bahwa bak tieb-tieb banda, Roh Allah ka deungon teugaih geubri tée ubak ulôn, bahwa ulôn teuma lôn tamong lam glab dan teuma meudeurita.

Mamasa: Anggami kuissanan kumua illalan simesa-mesa tondok mangkanna kuola sinapakawanan Penawa Masero lako kaleku kumua la didarrana' anna la ditarungkun.

Berik: Ai enggam fener ai towaswena, kotana seyafter gemerserem jebe, Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei ai as mes bala enggame ai bwiyip asene gaataantena, ane angtane nafsi jei kapkaiserem ap sene eyeibene.

Manggarai: Pecing daku kali, Nai Nggeluk poli tombo si’angn agu aku oné néténg béndar te aku oné buik agu paka ta’ong susak.

Sabu: Wata ke ne do toi ri ya pa hewue-hewue rae, nga teleo-te leo ne peke pa ya, ta do medae ya ta maho la dhara ammu bhaddo nga do medae ya ta dhui hape lua hedui-herui.

Kupang: Ma dari satu kota pi satu kota, Tuhan pung Roh yang Barisi su kasi tau lebe dolo sang beta bilang, beta nanti maso bui deng pikol banya sangsara di sana.

Abun: Suk gato ji jam anato sukdu gato Yefun Allah Gen ki nai ji sare do, bere ji ku sukye, ete ye sok ji mo penjara mo kota mwa ne sino.

Meyah: Orofosut kota ongga didif duira gij, beda Efena Ebsi Allah agot gu didif oida rusnok rimekris didif jah mod oskusk, noba rimeita efera okora gu didif.

Uma: Sampale-wadi to ku'inca, hi butu ngata to kukahiloui-mi wengi, Inoha' Tomoroli' mpakanoto-maka bate rahoo'-a mpai' hi ria pai' mporata kaparia.

Yawa: Syo raen bayave munije kotare raita, Anawayo Vambunine mo rarorono rinai mare indati siurije nande rinai muno rimakova.


NETBible: except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.

NASB: except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.

HCSB: except that in town after town the Holy Spirit testifies to me that chains and afflictions are waiting for me.

LEB: except that the Holy Spirit testifies to me in town [after town], saying that bonds and persecutions await me.

NIV: I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.

ESV: except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.

NRSV: except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and persecutions are waiting for me.

REB: except that in city after city the Holy Spirit assures me that imprisonment and hardships await me.

NKJV: "except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.

KJV: Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

AMP: Except that the Holy Spirit clearly {and} emphatically affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.

NLT: except that the Holy Spirit has told me in city after city that jail and suffering lie ahead.

GNB: I only know that in every city the Holy Spirit has warned me that prison and troubles wait for me.

ERV: I know only that in every city the Holy Spirit tells me that troubles and even jail wait for me.

EVD: I know only that in every city the Holy Spirit tells me that troubles and even jail wait for me {in Jerusalem}.

BBE: Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.

MSG: I do know that it won't be any picnic, for the Holy Spirit has let me know repeatedly and clearly that there are hard times and imprisonment ahead.

Phillips NT: except that the Holy Spirit warns me that imprisonment and persecution await me in every city that I visit.

DEIBLER: But I do know that in each city where I have stopped, the Holy Spirit has …told me/caused the believers to tell me† that in Jerusalem people will put me in prison [PRS] and will cause me to suffer [PRS].

GULLAH: All A know, e dat de Holy Sperit done tell me fo time dat een ebry city weh A da gwine, people gwine pit me een de jailhouse an A gwine suffa an hab a haad time.

CEV: In every city I visit, I am told by the Holy Spirit that I will be put in jail and will be in trouble in Jerusalem.

CEVUK: In every city I visit, I am told by the Holy Spirit that I will be put in jail and will be in trouble in Jerusalem.

GWV: However, the Holy Spirit warns me in every city that imprisonment and suffering are waiting for me.


NET [draft] ITL: except <4133> that <3754> the Holy <40> Spirit <4151> warns <1263> me <3427> in town after town <2596> <4172> that <3754> imprisonment <1199> and <2532> persecutions <2347> are waiting for <3306> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel