Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 29 >> 

Sasak: Sesampun tiang bilin, pasti gen dateng serigale-serigale saq galak ojok tengaq-tengaq side pade. Dait dengan-dengan saq side pade jagaq nike gen jari mangse serigale-serigale nike.


AYT: Aku tahu bahwa setelah keberangkatanku, serigala-serigala buas akan datang di antara kamu, tidak menyayangkan kawanan itu.

TB: Aku tahu, bahwa sesudah aku pergi, serigala-serigala yang ganas akan masuk ke tengah-tengah kamu dan tidak akan menyayangkan kawanan itu.

TL: Maka aku ini ketahui bahwa sepeninggal aku kelak masuk di antara kamu beberapa serigala yang ganas, yang tiada menyayangkan kawan itu;

MILT: Sebab aku mengetahui hal ini, bahwa setelah kepergianku, serigala-serigala ganas akan masuk kepada kamu dengan tidak menyayangkan kawanan itu.

Shellabear 2010: Aku tahu bahwa sepeninggalku akan datang orang-orang yang tabiatnya seperti serigala-serigala ganas. Mereka akan menyelusup masuk ke tengah-tengah kamu dan tidak akan menyayangkan kawanan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu bahwa sepeninggalku akan datang orang-orang yang tabiatnya seperti serigala-serigala ganas. Mereka akan menyelusup masuk ke tengah-tengah kamu dan tidak akan menyayangkan kawanan itu.

Shellabear 2000: Aku tahu bahwa sepeninggalku akan datang orang-orang yang tabiatnya seperti serigala-serigala ganas. Mereka akan menyelusup masuk ke tengah-tengah kamu dan tidak akan menyayangkan kawanan itu.

KSZI: Aku tahu bahawa sepeninggalanku nanti, beberapa serigala garang akan masuk menyerang jemaah ini;

KSKK: Karena aku tahu bahwa sesudah aku pergi, serigala-serigala ganas akan masuk ke tengah-tengah kamu dan akan merusakkan kawanan itu.

WBTC Draft: Aku tahu bahwa sesudah keberangkatanku, serigala-serigala buas akan datang ke tengah-tengah kamu. Mereka tidak mengenal ampun terhadap jemaat gembalaanmu.

VMD: Aku tahu bahwa sesudah keberangkatanku, serigala-serigala buas akan datang ke tengah-tengah kamu. Mereka tidak mengenal ampun terhadap jemaat gembalaanmu.

AMD: Aku tahu, setelah aku pergi, serigala-serigala buas akan masuk menyusup di antara kamu. Mereka akan membiarkan jemaatmu terlantar.

TSI: Saya tahu bahwa sesudah saya pergi, serigala-serigala yang jahat akan menyusup ke antara kalian, dan mereka akan berusaha membinasakan kawanan domba ini.

BIS: Seperginya saya, pasti akan datang serigala-serigala yang buas ke tengah-tengah kalian. Dan orang-orang yang kalian jaga itu akan menjadi mangsa serigala-serigala itu.

TMV: Aku tahu bahawa setelah aku pergi, serigala buas akan datang ke tengah-tengah kamu. Jemaah yang kamu jaga akan menjadi mangsa serigala.

BSD: Saya tahu bahwa sesudah saya pergi, orang-orang yang berlaku seperti serigala yang buas pasti akan datang di tengah-tengah kalian. Mereka akan menyerang orang-orang yang kalian jaga itu seperti serigala menyerang domba.

FAYH: Saya tahu benar bahwa setelah saya meninggalkan Saudara, guru-guru palsu akan muncul di antara Saudara bagaikan serigala ganas yang tidak akan menyayangkan kawanan domba.

ENDE: Karena aku tahu, bahwa sesudah aku pergi, serigala-serigala ganas akan menjelundup pada kamu, jang tak segan-segan merusakkan kawanan.

Shellabear 1912: Maka aku tahu bahwa sepeninggalku ini kelak beberapa serigala yang garang akan masuk diantara kamu, yang tiada sayang kelak akan kawan itu;

Klinkert 1879: Karena tahoelah akoe bahwa kemoedian daripada peninggalkoe ini kelak tadapat tidak di-antara kamoe akan masoek beberapa harimau jang garang dan jang tasajang akan kawan kambing itoe.

Klinkert 1863: Karna akoe taoe, kapan akoe soedah pergi, tra-bolih tidak nanti masok bebrapa {2Pe 2:1} matjan jang galak di-antara kamoe, jang nanti tidak sajangken itoe kawan domba.

Melayu Baba: Sahya tahu, kmdian deri-pada sahya tinggalkan kamu, srigala yang garang-garang nanti masok antara kamu, dan t'ada dia-orang nanti kasehankan kawan domba itu:

Ambon Draft: Karana b/eta tahu bajik-bajik, jang komedijen deri pada pertjere; anku, babarapa gurk jang djahat-djahat akan berdatang di antara kamu, jang tijada akan sajang akan kawan itu;

Keasberry 1853: Kurna tulah kukutaui, bahwa kumdian deripada puninggallanku ini kulak, dapat tiada akan masok bubrapa srigala yang garang diantara kamu, yang tiada sayangkan kawan domba itu kulak.

Keasberry 1866: Kŭrna tŭlah kukŭtahui, bahwa kumdian deripada pŭninggalanku ini kŭlak dapat tiada akan masok bŭbrapa sŭrigala yang garang diantara kamu, yang tiada sayangkan kawan domba itu kŭlak.

Leydekker Draft: Karana 'aku djuga tahu hhal 'ini, bahuwa komedijen deri pada pertjerejanku babarapa gurk buwas 'akan masokh datang kapada kamu, jang tijada sajang 'akan kawan:

AVB: Aku tahu bahawa sepeninggalanku nanti, beberapa serigala garang akan masuk menyerang jemaah ini;

Iban: Aku nemu, lebuh aku udah mupuk, ukui kampung ti mangah deka tama ngagai bala kita, lalu munuh kita.


TB ITL: Aku <1473> tahu <1492>, bahwa <3754> sesudah <3326> aku pergi <867>, serigala-serigala <3074> yang ganas <926> akan masuk ke tengah-tengah <1519> kamu <5209> dan tidak <3361> akan menyayangkan <5339> kawanan <4168> itu. [<1525> <3450>]


Jawa: Aku sumurup, yen saungkurku bakal ana asu ajag kang galak kang padha nekani kowe lan kang ora ngeman marang pepanthan mau.

Jawa 2006: Aku sumurup, yèn saungkurku bakal ana asu ajag kang galak kang padha nekani kowé lan kang ora ngéman marang pepanthan mau.

Jawa 1994: Aku ngerti yèn sapungkurku bakal ana asu ajag galak akèh sing padha teka ana ing tengah-tengahmu lan ora bakal ngéman marang panthané wedhus mau.

Jawa-Suriname: Aku ngerti nèk sakwisé aku lunga bakal ènèng asu galak okèh sing teka nang tengahmu lan ora bakal ngéman marang wedus-wedus mau.

Sunda: Geus kaerong, engke sanggeus ku sim kuring ditinggalkeun, aranjeun bakal kadatangan ajag-ajag anu moal aya karunyana ka jamaah.

Sunda Formal: Ku simkuring parantos kasawang, di mana aranjeun geus ditinggalkeun baris kadatangan kerud-kerud, nya garalak, nya ngagalaksak ka jamaah.

Madura: Satadha’na kaula, tanto dhateng te’-pate’ alas se galak ka nga’-tengnga’anna sampeyan. Ban reng-oreng se ejaga sampeyan ganeka bakal daddiya mangsana te’-pate’ alas ganeka.

Bauzi: Eho gi neham bak ozoho labe uba labi gagoho bak. Em etei le seti omozit dam faina meedam dam abo giomim vahokedam guru labe uba li uho vuusu im vameame faheme modiam dam laba aame faobekem vab dam labe vedi vabidume ibi amu vabademsuhu bak modi fa vàhàdedume sete tame. Abo na meona nohubake azihi vem labe li domba veeme elom bakti ulohona meeda tame.

Bali: Tiang uning, mungguing sasampun tiang makaon saking iriki, jaga wenten asu ajag sane galak ngranjing ring pantaran semetone, tur ipun tan jagi madalem ingon-ingone punika.

Ngaju: Limbah pangguetku toh pasti kareh dumah kare meto je basiak akan bentok keton. Tuntang kare oloh je injaga keton te manjadi panginan kare meto basiak te.

Bugis: Pada-padaénna iyya, pasti poléi matu sining asu ale’é iya masekkangngé ri tengnga-tengngamu. Nasining tau iya mujagaiyéro mancajiwi matu nanréna iyaro sining asu ale’é.

Makasar: Punna a’lampa’ sallang, ma’nassa laniaki battu kongkong romang nye’nyereka ri tangnga-tangnganu. Na anjo tau nujagaia la’jarimi sanrapang kanre-kanrena anjo kongkong romang nye’nyereka.

Toraja: Kuissan, kumua iake memboko’mo’ la sae tu guruk masuru ba’tu pira-pira, to tang untandai kamamasean lako tu to sangtuntunan.

Duri: Kuissen kumua ia angkumalemo, la ratu to tau massipa' susi asu lampung mentama tangnga-tangngami, na te'da nalancirinnaii to tau pura diben kamu'.

Gorontalo: Otawau tou ma tolau mao, woluwo tawu ta odelo serigala mongala tawu ma momaso mayi ode hungi mongoli wawu jama'ati ta hedahawa olimongoli boyito ma a'aloliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ tolaa mao̒ lowatia, tantulo mao̒ mamonao̒ mai sasaa-rigalaalo u mongantau tohuungi mongoli. Wau tau-tauwala tahedahaa limongoli boito mamowali mangusa lo sasaa-rigalaalo boito.

Balantak: Koporusanku sabole taka a guru men borek men gau'na koi serigala men soropu'. Ka' mian men dagaionmuu sian kolingu'kononna.

Bambam: Aka puha kuissam kuua lessu'ä' too la napentama alla'ikoa' to kadake gau' uhhusa' jumaa' sihhapam olo'-olo' to peande usseham ke'de' pa'kambi'mua'.

Kaili Da'a: Ninjaniku ane malaimo aku mompalasi komi kana marata tau-tau naja'a ri tatongo komi mompakasusa todea to nipiara komi nasimbayu ewa asulako marata mombabaga bimba.

Mongondow: Kota'auankubi' kon naonda in aku'oi mayak, intau mita mora'at inta mo'ibog momoguya'at kon roncana i Allah im mamangoi kon yuaí-yuaík monimu. Bo diaíbií in tabi monia tua momogutuí kon umat i Allah.

Aralle: Aka' kuinsang ponna ke le'ba'mä' la napentama alla'koa' to karake umpasisähä'-sähä' jumaa' sihapang asu pangngala' ang unghopängngi yato patuhoang ang dikambi'.

Napu: Kuisa mpuu halalu, ane paduna hangko inde, batena ina hawehe tauna au kadake au mampopeahi-ahi tauna au niporewu iti, nodo serigala mampopeahi-ahihe dimba.

Sangir: Su pal᷊usẹ̌ku e nal᷊ahẹ u sarung děntaěng u manga ral᷊ugẹ̌ bawahani sutal᷊oarang kamene. Kụ i sire apan dẹ̌diagateng i kamene e sarung makoạ kinaěngu manga ral᷊ugẹ̌ ene.

Taa: Wali jagai kojo sira apa aku kunsani payungku aku dameyoko yau si’i, dama’i tau to maja’a damampakaja’a komi ewa naika asu maila to maja’a kiranya mampakaja’a yau domba.

Rote: Au la'o ia so, tehu tao leo bee o busa fui makaa kala neukose ala mai leo emi tala'da mai. Fo emi manea hataholi sila la, neukose ala da'di busa fuik sila la nana'a nala.

Galela: Ngohi tanako done ngohi totagi la ihiwaka, de o bi nyawa manga sininga qatotorou de manga galusiri ihihiwa done asa yahino nia sidongirabaka gena, maro o bi duba o boulamo ifofufuruka so kagena yoduumo la idadi ma goli.

Yali, Angguruk: An eleg aruhukmu olomene siyahon inal ke het-pet tohon hit sehelimu wamuhupteg ninindi ulug hunumbahuk fug angge hunusuruk lit siyahap henebuhup ane ari an noluk.

Tabaru: Topasaka dua de ma rai 'o guru-guru ma ngeluku nidoboa matero ka 'o haewani 'iti-tingkai. De gee niakijaga-jagano 'isoka 'o domba, yodadi matero ka 'o haewani 'iti-tingkai ma 'inomo.

Karo: Kueteh pe maka kenca aku lawes, reh me serigala si merawa ku tengah-tengahndu si la alang-alangen ncedaken perpulungen e.

Simalungun: Ai hubotoh, anggo dob laho ahu, masuk ma bani nasiam begu panoroh, na so manarihon hulanan in.

Toba: Ai huboto do: Ia dung laho ahu, bongot ma tu hamu, babiat panoro, angka na so mangolani na pinarmahan i.

Dairi: Ai laus kessa mo aku, kubettoh ngo, roh mo mendahi kènè sorigala penjerngem. Janah kalak sinipermakan ndènè i gabè jerngemmen sorigala i.

Minangkabau: Sasudah ambo bajalan, lah jaleh ka bi tibo anjiang utan nan buweh kabake angku-angku. Mungkin sajo urang nan angku-angku jago tu, ka dimakan dek anjiang utan tu.

Nias: Na no mofanõ ndra'o, lõ tola lõ'õ tohare nasu gatua safaito ba gotaluami. Ba tobali õ nasu gatua niha andrõ nikubaloimi.

Mentawai: Kurukku te, oi ka talagamui harimau simasagbang. Oto sapaamian jagoetmui te ipasasagbangi ka sia harimau néné.

Lampung: Radu jak nyak mik, pasti haga ratong serigala-serigala sai buas mik tengah-tengah keti. Rik jelma-jelma sai keti jaga udi haga jadi mangsa serigala-serigala udi.

Aceh: Saban lagée ulôn, pasti teuma teuka srigala-srigala nyang juah lamkawan gata. Dan ureuëng-ureuëng nyang gata jaga teuma jeuet keu eumpeuen srigala-srigala nyan.

Mamasa: Annu kuissanan kumua ianna le'bamo', la saemi tama alla'-alla'mua' to kadake urrenggang kombonganna to mangngorean sirapan aramau ussesseran pa'kambi'mua'.

Berik: Ai amesam towaswena enggame, ai jame ajep sofwaram, angtane kakalaiserem im nenennap ga sege jalbili, ane jei kapkaiserem ga sene eyeipmini angtane Yesus aa jei ne tebanaram jebe.

Manggarai: Pecing laku du poli ngog aku, te cais acu rani, mai oné bahi-réha méu agu toé manga momang ata situt lami de méu.

Sabu: Ki nga ludu ke ya do medae ta dakka ne ngaka addu-ngaka addu do bhani ma telora mu. Jhe ne ddau-ddau do jaga ri mu he do na harre do medae ta jadhi ihi-ani ngati ngaka addu do naharre ke.

Kupang: Jadi sakarang beta kasi tenga sang bosong. Ma inga, é! Nanti ada orang datang ko ajar sambarang-sambarang di bosong pung teng-tenga. Dong maso sama ke anjing jahat yang maso pi dalam domba pung kandang.

Abun: Ji jam do, ji mu kadit nin yo, bere ye gato ben sukibit ma ben ye gato gum sok mo Yefun Allah bi rus-i ne ibit, tepsu ndar krok gu domba kwop, sane nin mewa sisu ndo sor.

Meyah: Didif dagot mar erek koma jeska gij mona ongga didif dinja jeska iwa fob, beda rusnok ongga rufogog rot iwa bera rimeita mar ongga oska skoita iwa erek serigala egens ongga osoka noba eska domba-domba.

Uma: Ku'inca moto-le ompi', ane malai-a-damo ngkai rei, bate rata-rale mpai' tauna to dada'a to mpobalinai' tauna to ni'ewu tetu-e, hewa serigala mpobalinai' bima.

Yawa: Weramu wasyisyaube! Weye syo raen arono indati syo wasapaya ti syorotoa, umba vatano mamun ware ude usisa irati wasai. Wenanawamo maisyare makeo usivuiny unande wo domba maubaisye wemaisy.


NETBible: I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.

NASB: "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;

HCSB: I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

LEB: I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.

NIV: I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

ESV: I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;

NRSV: I know that after I have gone, savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

REB: I know that when I am gone, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

NKJV: "For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

KJV: For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

AMP: I know that after I am gone, ferocious wolves will get in among you, not sparing the flock;

NLT: I know full well that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.

GNB: I know that after I leave, fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock.

ERV: I know that after I leave, some men will come into your group. They will be like wild wolves and will try to destroy the flock.

EVD: I know that after I leave, some men will come into your group. They will be like wild wolves. They will try to destroy the flock.

BBE: I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;

MSG: "I know that as soon as I'm gone, vicious wolves are going to show up and rip into this flock, men

Phillips NT: I know that after my departure savage wolves will come in among you without mercy for the flock.

DEIBLER: I know very well that after I leave, people who teach [MET] false doctrines will come among you and will do great harm to the believers. They will be like fierce wolves that kill the sheep.

GULLAH: A know dat atta A done gone way, some ceitful people gwine come een mongst oona people een de choch, like wile wolf come pon sheep. Dey gwine do some ob oona real bad an try fa ton oona way fom God.

CEV: I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you.

CEVUK: I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you.

GWV: I know that fierce wolves will come to you after I leave, and they won’t spare the flock.


NET [draft] ITL: I <1473> know <1492> that <3754> after <3326> I <3450> am gone <867> fierce <926> wolves <3074> will come in <1525> among <1519> you <5209>, not <3361> sparing <5339> the flock <4168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel