Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 26 >> 

Sasak: Sesampun nike Paulus lumbar kance dengan-dengan saq empat nike, terus ngaraqang upacare penyucian diriq bareng kance ie pade. Beterus ie pade tame ojok Gedẽng Allah jari bebadaq karing pire jelo upacare penyucian nike gen inggas, dait piran kurban umaq ie pade sopoq-sopoq teaturang.


AYT: Kemudian, Paulus membawa orang-orang itu, lalu hari berikutnya, setelah ia sudah menyucikan dirinya bersama dengan mereka, ia masuk ke dalam Bait Allah dan memberitahukan masa penyucian akan berakhir ketika kurban persembahan diberikan kepada masing-masing mereka.

TB: Pada hari berikutnya Paulus membawa orang-orang itu serta dengan dia, dan ia mentahirkan diri bersama-sama dengan mereka, lalu masuk ke Bait Allah untuk memberitahukan, bilamana pentahiran akan selesai dan persembahan akan dipersembahkan untuk mereka masing-masing.

TL: Lalu Paulus pun membawa mereka itu sertanya, dan pada keesokan harinya disucikannya dirinya beserta dengan mereka itu, lalu masuk ke dalam Bait Allah menyatakan kegenapan hari kesucian itu, sehingga dipersembahkan persembahan untuk tiap-tiap orang itu.

MILT: Kemudian pada hari yang berikutnya, setelah membawa orang-orang itu untuk ditahirkan bersamanya, Paulus masuk ke dalam bait suci untuk mengumumkan penggenapan hari-hari penahiran sampai saat persembahan yang dipersembahkan bagi tiap-tiap orang dari mereka masing-masing.

Shellabear 2010: Maka pada keesokan harinya Pa’ul membawa orang-orang itu bersamanya, lalu melaksanakan upacara penyucian diri bersama-sama dengan mereka. Kemudian Pa’ul masuk ke Bait Allah dan memberitahukan sampai berapa hari upacara penyucian itu akan berlangsung dan kapan kurban untuk mereka masing-masing akan dipersembahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pada keesokan harinya Paul membawa orang-orang itu bersamanya, lalu melaksanakan upacara penyucian diri bersama-sama dengan mereka. Kemudian Paul masuk ke Bait Allah dan memberitahukan sampai berapa hari upacara penyucian itu akan berlangsung dan kapan kurban untuk mereka masing-masing akan dipersembahkan.

Shellabear 2000: Maka pada keesokan harinya Pa’ul membawa orang-orang itu bersamanya, lalu melaksanakan upacara penyucian diri bersama-sama dengan mereka. Kemudian Pa’ul masuk ke dalam Bait Allah dan memberitahukan sampai berapa hari upacara penyucian itu akan berlangsung dan kapan kurban untuk mereka masing-masing akan dipersembahkan.

KSZI: Paulus pun membawa empat orang itu bersamanya dan pada esoknya dia menyucikan diri bersama mereka. Kemudian dia masuk ke rumah ibadat dan memberitahu orang di situ bilangan harinya upacara penyucian itu akan selesai dan korban akan dipersembahkan bagi setiap mereka.

KSKK: Keesokan harinya Paulus membawa keempat orang itu, ia mentahirkan diri bersama dengan mereka, lalu masuk ke Bait Allah untuk memberitahukan bilamana pentahiran akan selesai dan persembahan akan dipersembahkan untuk mereka masing-masing.

WBTC Draft: Jadi, Paulus membawa keempat orang itu dan hari berikutnya ia menyucikan diri bersama mereka. Kemudian dia masuk ke dalam pelataran Bait untuk mengumumkan kapan hari-hari penyucian itu berakhir, dan kapan mereka memberikan persembahan.

VMD: Jadi, Paulus membawa keempat orang itu dan hari berikutnya ia menyucikan diri bersama mereka. Kemudian dia masuk ke dalam pelataran Bait untuk mengumumkan kapan hari-hari penyucian itu berakhir, dan kapan mereka memberikan persembahan.

AMD: Maka, pada hari berikutnya Paulus membawa keempat orang itu dan menyucikan diri bersama-sama dengan mereka. Lalu, ia masuk ke Bait Allah dan memberitahukan kapan waktu tepatnya hari-hari penyucian itu berakhir. Ia di sana sampai kurban persembahan diberikan untuk masing-masing orang.

TSI: Jadi pada hari berikutnya, Paulus pergi bersama keempat orang itu untuk mendukung acara penyucian tersebut dan dia sendiri ikut juga dalam upacara itu. Kemudian dia masuk ke teras rumah Allah untuk memberitahukan kepada para imam tanggal berakhirnya tujuh hari proses penyucian mereka, dan persembahan mereka masing-masing akan diberikan pada tanggal itu.

BIS: Maka Paulus pergi dengan keempat orang itu lalu mengadakan upacara penyucian diri bersama-sama dengan mereka pada keesokan harinya. Kemudian mereka masuk ke Rumah Tuhan untuk memberitahukan berapa hari lagi baru upacara penyucian itu selesai dan kurban untuk mereka masing-masing dipersembahkan.

TMV: Oleh itu, Paulus pergi dengan empat orang itu dan esoknya dia menjalankan upacara penyucian diri bersama-sama mereka. Kemudian Paulus masuk ke Rumah Tuhan dan mengumumkan bilangan hari apabila upacara penyucian itu akan selesai dan korban akan dipersembahkan bagi masing-masing.

BSD: Paulus menuruti nasihat orang-orang itu. Keesokan harinya ia pergi bersama keempat orang itu dan turut mengadakan upacara penyucian dengan mereka. Kemudian ia masuk ke Rumah Tuhan untuk memberitahukan berapa hari lagi upacara penyucian itu selesai supaya kurban untuk keempat orang itu bisa dipersembahkan.

FAYH: Paulus menyetujui usul mereka dan keesokan harinya pergilah ia bersama dengan keempat orang itu ke Bait Allah untuk menjalani upacara pentahiran. Ia mengumumkan nazarnya untuk mempersembahkan kurban bersama dengan yang lain tujuh hari kemudian. Ketika masa tujuh hari itu hampir berakhir, beberapa orang Yahudi yang datang dari Turki melihat Paulus di dalam Bait Allah. Mereka menghasut orang banyak serta menangkap dia,

ENDE: Pada hari berikutnja Paulus membawa serta keempat orang itu, lalu menjutjikan diri bersama mereka. Ia masuk kenisah supaja menentukan hari penjelesaian penjutjiannja, dan kurban-kurban dipersembahkan bagi masing-masing mereka.

Shellabear 1912: Lalu Paul membawa mereka itu sertanya, dan pada esoknya disucikannya akan dirinya bersama-sama dengan dia, lalu masuk ka'bah memberi tahu bahwa sudah genaplah hari kesuciannya itu, barang bila dipersembahkan kelak persembahan karena orang itu masing-masing.

Klinkert 1879: Hata, maka pada kaesoekan harinja dibawa olih Pa'oel akan orang itoe sertanja, disoetjikannja dirinja bersama-sama dengan mareka-itoe, laloe masoek kadalam roemah Allah, diberinja tahoe bahwa genaplah hari penjoetjiannja, soepaja dipersembahkan behagian masing-masing.

Klinkert 1863: {Kis 24:6} Maka pada esok harinja dibawa Paoel itoe orang bersama-sama, disoetjikennja dirinja serta dia-orang, lantas masok dalem kabah, katanja jang soedah habis itoe hari kasoetjian, sampe soedah dia persembahken korban bagian masing-masingnja itoe orang.

Melayu Baba: Habis itu, Paulus ambil itu ampat orang, dan besok-nya bila dia sudah suchikan dia punya diri sndiri sama-sama dia-orang, dia masok ka'abah, dan kasi tahu yang hari ksuchian itu sudah gnap, sampai itu tempo tiap-tiap orang itu sudah bawa dia punya persmbahan.

Ambon Draft: Bagitupawn mengambil-lah Paulus segala laki-laki itu sertanja, dan pada /esok ha-rinja, sedang ija sudahlah sutjikan dirinja bersama-sama dengan dija awrang, ija ma-soklah Kaba, dan kasi tahu segala hari kasutjian itu, jang haros lalu lampoh lagi, sampe persombahan, jang haros de-persombahkan awleh karana sasa; awrang deri marika itu, sudah djadi ganap.

Keasberry 1853: Hata maka pada kaesokkan harinya dibawalah ulih Paulus orang orang itu bursama sama dungan dia, maka disuchikannyalah dirinya surta marika itu, lalu masoklah iya kudalam kaabah, munyatakan bahwa sudah habislah hari kasuchian itu, sampie kulak dipursumbahkannya pursumbahan bahgian masing masing marika itu.

Keasberry 1866: Hata maka pada ka’esokkan harinya, dibawalah ulih Paulus orang orang itu bŭrsama sama dŭngan dia, maka disuchikannyalah dirinya sŭrta marika itu, lalu masoklah iya kŭdalam ka’abah, mŭnyatakan bahwa sudah habislah hari kasuchian itu, sampie kŭlak dipŭrsŭmbahkannya pŭrsŭmbahan bahgian masing masing marika itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Pawlus, jang 'ambil segala laki 2 'itu sertanja, komedijen deri pada 'ija dethahirkan, serta marika 'itu pada harij jang datang 'itu masokhlah kadalam Kaxbah, memberita bahuwa punohlah segala harij thaharetnja, maka tinggallah 'ija disana sampej persombahan sudah depersombahkan karana masing 2 sa`awrang deri pada marika 'itu.

AVB: Paulus pun membawa empat orang itu bersamanya dan pada esoknya dia menyucikan diri bersama mereka. Kemudian dia masuk ke Bait Suci dan memberitahu orang di situ bilangan harinya upacara penyucian itu akan selesai dan korban akan dipersembahkan bagi setiap mereka.

Iban: Paul lalu mai orang empat iku nya enggau iya, lalu hari siti lebuh iya udah nuchi diri sama enggau sida, sida lalu tama ngagai Rumah Sembiang, deka nimpuh maya sida deka nembuka pengawa nuchi diri lalu ngenjuk piring ke tiap iku sida.


TB ITL: Pada <5119> hari <2250> berikutnya Paulus <3972> membawa <3880> orang-orang <435> itu serta dengan <4862> dia <846>, dan ia mentahirkan diri <48> bersama-sama dengan mereka, lalu masuk <1524> ke <1519> Bait Allah <2411> untuk memberitahukan <1229>, bilamana pentahiran <49> akan selesai <1604> dan persembahan akan dipersembahkan <4374> untuk <5228> mereka masing-masing <1520> <1538>. [<2192> <2250> <2193> <3739> <846> <4376>]


Jawa: Ing dina candhake Rasul Paulus banjur ngajak wong-wong mau lan sawise sesuci bebarenga, nuli padha lumebu ing Padaleman Suci sarta pratela, yen pundhate dina pasucene iku besuk samasa kurbane sawiji-wijine wus kasaosake.

Jawa 2006: Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong papat mau, lan sawisé nindakaké sesuci bebarengan, miturut tata-carané wong Yahudi, banjur padha mlebu ing Pedalemané Allah. Ana ing kono padha ngumumaké pira lawasé wektu pasucèn, apa déné kurban tumrap wong siji-sijiné kang bakal disaosaké.

Jawa 1994: Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong papat mau, lan sawisé nindakaké sesuci bebarengan, miturut tata-carané wong Yahudi, banjur padha mlebu ing Pedalemané Allah. Ana ing kono padha ngumumaké pira lawasé wektu pasucèn, apa déné kurban tumrap wong siji-sijiné kang bakal disaosaké.

Jawa-Suriname: Esuké rasul Paulus terus ngejèk wong papat mau lan sakwisé nindakké sesutyi bebarengan miturut tata-tyarané wong Ju, terus pada mlebu Gréja Gedé. Nang kono terus ngomongké sepira suwéné waktuné sesutyèn lan kurban sing kudu dipasrahké kanggo wong siji-sijiné.

Sunda: Poe isukna Paulus bareng susuci jeung nu opatan tea. Sabada eta anjeunna terus lebet ka Bait Allah, mopoyankeun iraha pitutupeunana poe susuci pikeun nyaranggakeun kurban.

Sunda Formal: Isukna, Paulus susuci bareng jeung anu opatan tea, nurutkeun sakumaha nasehat. Anggeus susuci, terus Paulus sabatur-batur ka Bait Allah, nya eta pikeun mopoyankeun waktu pitamateunana susuci sarta waktuna nyaranggakeun kurban nyumponan panadaran.

Madura: Daddi Paulus meyos bi’ oreng se kaempa gella’ sarta laju mabadha opacara masocce aba’ abareng ban se kaempa jareya kalagguwanna. Saellana jareya kabbi padha maso’ ka Padalemman Socce kaangguy malae reng-oreng barampa are aggi’ opacara nyocce’e aba’ jareya se mareya sarta se ngatorragiya kurban kaangguy se kaempa jareya.

Bauzi: Lahame ame dam busaoda meida labe Paulus bake im labihasu vameadahemu Paulusat aime ab uledeham. Uledi izi dihasi Paulus ame dam empat lam tau vahi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba vou le aho faidehe bak amu nasi vaot itatame neàdem bak ozome le ahamte faam bak nasi ab modeham. Labi Paulusat neo ame damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda laba le gago. “Em amu Yahudi damat modem vab dam laba tau vahi azihi labe faidehemu oba li gagu esmozi fa fi hasi le aidume usi tujuh folehezobe fa fi ham bak neàdehezobe le tame. Labi dam empat nibe iho amu Ala bake fet gagu esuhu im lam laha amediat modeme neàdehezobe vahi oba fa le tame. Labi oba fa li eba vaot itatame neàdi em fa neàdem bak lamti labi dam empat nibe iho amu Ala bake fet gagu esuhu im lam modeme neàdem bak lamti laham bak laba ozome fa oba neo doi vou li lu oho na fi ho auohole meia vame neàdi Ala bake lolo oddume vua vahudam bak meedam bak. Eho labiham bak ozome oba nasi fet vameame esulo mozo,” lahame Paulusat ame damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda laba fet ab vameadume esmozi fa ab laham.

Bali: Benjangipun Dane Paulus ngajak anake makapatpat punika ngamargiang upakara pabresihan sinarengan ring dane. Dane raris ngranjing ka Perhyangan Agung, buat nguningayang, malih pidan pabresihane punika jaga puput miwah malih pidan aturan pabuat dane suang-suang pacang katurang.

Ngaju: Maka Paulus haguet dengan epat biti oloh te palus bagawi marasih arep haya-hayak dengan ewen andau jewue tinai. Limbah te ewen tame akan Human Tuhan mangat mansanan pire andau hindai harue gawi marasih te hapus tuntang parapah akan genep bitin ewen te iluput.

Bugis: Nalaona Paulus silaong iya eppa tauwéro nainappa pakangka upacara pappépaccing alé silaong mennang pappa bajana. Nainappa mennang muttama’ ri Bolana Puwangngé untu’ powadangngi siyagangngessopi nappa upacara pappépaccingngéro leppe’ sibawa akkarobangenna mennang tungke’-tungke’ riyakkasuwiyangeng.

Makasar: Jari a’lampami Paulus siagang anjo appaka tau. Ammukona, appare’mi acara ke’nanga sollanna akkulle massing natangkasi ngaseng kalenna ke’nanga. Le’baki anjo antama’mi ke’nanga ri Balla’Na Batara ero’ ampaui angkanaya pirangallopi nampa le’ba’ anjo acara pannangkasi kalea. Kammayatompa angngerammi ke’nanga koro’bang, eroka massing napassareang ke’nanga.

Toraja: Nasolammi Paulus tinde tau, na iatonna masiangna to usseroimi kalena sola, natama Banua Kabusungan umpa’peissananni tu kamala’biranna allo kamaseroanna, anna pantan dipemalaran tu pemala’na.

Duri: Ia tonna masawanna nasolanmi Paulus joo tau a'pa', male sola mpamulai nceroi kalena. Mangkai joo mentamami Bola Puang Allataala mpaui pirang allopa namane' mangka, na ia to karoba la napangkaroban sola a'pa'i.

Gorontalo: Te Pawulus loturuti mao nasehati boyito. Wawu lolombuliyo mola tiyo lodelo mao tawu-tawuwala boyito lonao woliyo wawu tiyo lopo'oberesi mao batangaliyo pe'epe'enta wolimongoliyo. Lapatao tiyo lomaso mao ode pango bele lo Eya mao mopotota omoluwa huhutu mopo'oberesi boyito lapato wawu kurubani lo ta wopatota boyito ma mowali kurubaniyolo.

Gorontalo 2006: Yi tei Paulus malonao̒ wolo tawopa tota boito tulusi lohutu mao̒ upacala pomantaliya lobatanga pee̒-pee̒enta woli mongolio tou̒ loombulio mola. Lapatao̒ timongolio maa tilumuwoto ode Bele lo Eeya u lopoo̒taa deu̒ donggo ngoolo hui mola bolo upacala pomantaliya lobatanga boito mopaluto wau bake ode limongolio ngota-ngota pilodewolio.

Balantak: Mbaka' koi liilana i Paulus nomae'mo tia mian men paat ira iya'a, kasi nangawawau pongoloe'ian waka singka-singkat tii raaya'a. Noko daa iya'a, raaya'a ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala bo mambantilkon se' dauga' toro pii ilio kasi soro' a pangawawauan pongoloe'ian waka, ya'asi ka' kurbaanna i raaya'a sanda-sanda' rookonon.

Bambam: Masiäi, napasolam Paulus indo to appa' umpalako situhu' kabiasaam ussehoi kalena. Puhai, tamaim Banua Debata la umpa'paissangam wattunna la mala diangga' maseho, anna wattunna la dipalako pemala'na si mesa-mesa.

Kaili Da'a: Nangepe etu nasitujumo i Paulus ante tesa Yakobus bo topanggeniaka-topanggeniaka ntanina etu. Jadi naeompadondona nalaumo i'a mompowia ada mompegasa koro nosanggani-nggani ante ira patamba'a. Naopu etu nesuamo ira riara Sapo Mpepue notesa ka topanggeni agama ri setu nepitumbengipa ada mompegasa etu maopu pade pesomba ira samba'a bo samba'a rakeni rapesomba ka Alatala.

Mongondow: Daí kon singgai no'iduduimai, ki Paulus noyotakin naya opat bo minayak nondarit kon awak takin i monia. Nopaḷut makow kon tua sia sinumu'ot kom Baḷoi Tuhan moguman kon tongonupamai nosinggai bo upacara pondaritan kon awak monia im mopaḷutdon bo mahaḷuk inta posumbah monia in ogoi monia tontanií.

Aralle: Marondonnai, naposolang Paulus yato to uhpa' do napembabeing situhu' kabiasaang umpamasero kalae. Ya' tahpana puha, tamang di Dasang Ada'na Puang Alataala la untula' lohpo' allo aka ang la naonge diangka' masero, anna tempona la pantang naongei umbeho penombaanna.

Napu: Paulu mampoinalai mpuu paturonda iti. Ido hai kahalona laomi hihimbela hai rangana au iba mobabehi ada agama pampobahoi wata. Roo indo, mesuami Paulu i lalu Souna Pue Ala mopahawe i tadulako menomba kaimpirana ina hopo alo-alo pampobahoi watanda. Lawi ane hopomi tempo pampobahoi watanda, Paulu hai rangana au iba iti hangangaa mesua i lalu Souna Pue Ala hai moantihe popenombanda hadua-hadua.

Sangir: Tangu i Paulus dimal᷊engke ringang i sire ěpạ u katau ene, kụ bọu ene i sire němpẹ̌těngkasusịen batangeng i sire sěngkahindọ su sěngkariọěllone. Bọu ene i sire nahunsuẹ̌ su Wal᷊em Mawu mědeạu měhabaru kate lai pira ěllo hal᷊ẹ̌ u pananusi e maghanapẹ̌ e ringangu sasěmban sire sěngkatau-sěngkatau e isarakang.

Taa: Wali ojo pangandonge i mPaulus songka ngketua-ketua resi ia etu, ia singkonong. See naka ojo kaeonya rao wo’u ia yau mangawawa tau opo to nato’o nsira etu njo’u banua i mPue Allah. Rata nja’u ria ia mampakayongongika koronya sindara-ndara pei sira mangalulu ada nto Yahudi. Roo see ia masua ri raya banua i mPue Allah pei mampaponsanika to pampue to’onya, “Dapitu mbengiwa panewa roo ada to mampakayongongika koro ntau opo etu, pasi ane kagananya pitu mbengi etu sira opo damampampueka pampue nsira samba’a pei samba’a.”

Rote: Boema Paulus no hataholi kahak sila la leu tunga feta tao balisi ao ka. Basa boema leu leo Manetualain Uman leu fo latanes, bei faik de'ubee bai soona, besa ka feta tao balisi aok ndia basan, ma latanes, sila esa-esak fe tutunu-hohotuk tao leo beek.

Galela: Komagena so o Paulus o nyawa yaruha magena waaso so itagi imakangaho, de ma langino una de ona o adati de o galepu ma dodagi magena yamote so itemo ona manga sininga qatebi. Qaboloku de o Paulus wotagi o Gikimoi Awi Tahuka, de ma imamka wosingangasu muruoka de manga adati de manga galepu ma debi isibolo, ma ngale asa o Paulus de ona yaruha moi-moi manga gaso o haiwani magena yatota de isisuba.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itfagma likiyamon Paulusen ap itano hondog eneplug ininggik unuyug puhun toho umatfareg it itano onoruk kong eneptukon sali horog ahama Allah fahet wam hubu lahaplihip ulug imam inap hiyag isamin pibareg Allah ibam kibag.

Tabaru: So ma bibinoka de 'o Paulus de yaruata go'ona yotagi yadiai 'o 'adati de 'o 'atorangi la manga singina yatebini. Ge'enaka de yowosanga ma Jou wi Woaka yosidemo muruoka dua de 'iduanga manga singina yatebini ge'ena, de muruoka 'asa moi-moi manga su-suba 'o haewani gee yosisuba.

Karo: Emaka pepagina lawes Paulus ras si empat kalak e janah ras ia ngikuti acara pembersihen dirina rikut acara agama Jahudi. Jenari lawes ia ku Rumah Pertoton guna pebetehken ndigan warina idungi pembersihen e dingen ndigan ipersembahken persembahenna sekalak-sekalak.

Simalungun: Jadi patarni ai iarahkon si Paulus ma halak ondi, anjaha dob iuras dirini rap pakon sidea, laho ma sidea hu rumah panumbahan, laho patugahkon sadihari marujung panorang pangurason ai, anjaha sadihari padason galangan ni sidea bei.

Toba: Jadi marsogotna i diarahon si Paulus ma angka baoa i, diurasi ma dirina rap dohot nasida, laho tu bagas joro, paboahon na naeng gohanna angka ari pangurasan i, paima sahat pelean sian ganup nasida.

Dairi: Jadi sibarembenkenna i, iarahken si Paulus mo si empat kalak i; iuras mo dirina bak kalak i pè. Nai laus mo kalak i mi Bages Dèbata memmagahken asa ituruti ari menguras i, mèma ibakin kalak i pèlènna gennep.

Minangkabau: Bisuak arinyo, mako payilah si Paulus jo urang nan barampek tu, untuak ma adokan upacara panyucian diri. Kudian inyo bi masuak ka Rumah Tuhan, untuak mambaritawukan bara ari lai upacara panyucian tu mangko salasai, sarato bara karoban nan dipasambahkan untuak satiyok-tiyok inyo.

Nias: Mõi Waulo awõ zi daõfa andrõ lalau halõw̃õ fangamoni'õ boto mahemolu da'õ. Aefa da'õ mõi ira ba Nomo Zo'aya ba wangombakha ha'uga ngaluo tõ awena ahori halõw̃õ fangamoni'õ boto ba ba wame'e sumange khõra dozi ira.

Mentawai: Iageti einangan leú et si Paulus itut sia siepat néné, masibaraaké punen pasimagirat tubu matsep. Lepá gurú sia ka Uman Taikamanua masisegéaké, aipei piga ngagogoi ilelepá punen pasimagirat tubu, samba itububuluaké nenda buluat buluakenen ka senen tubudda.

Lampung: Maka Paulus mik jama keepak ulun udi raduni ngadako upacara penyucian diri jejama jama tian jemoh ranini. Raduni tian kuruk mik Lamban Ibadah untuk ngeni pandai pira rani lagi ampai upacara penyucian diri udi selesai rik kurban untuk tian masing-masing dipersembahko.

Aceh: Ngon lagée nyan Paulus laju geujak ngon ban peuet droe awaknyan dan geupeuna laju upacara teupeusuci droe meusajan-sajan ngon awaknyan óh singoh uroe. Óh lheueh nyan awaknyan laju jitamong lam Baét Allah keu jijak bri tée bahwa na padub uroe teuk barô kheueh upacara teupeusuci droe nyan seuleusoe dan keureubeuen keu awaknyan maséng-maséng jipeuseumah teuma.

Mamasa: Masiangngi, mengkalaomi Paulus ussolaan inde appa' taue, lao usseroi kalena situru' alukna to Yahudi. Lu tamami Banua Ada'na Puang Allata'alla lao umpa'peissanan attunna la nangei suppik sara' usseroi kalena, anna attunna la nangei umbaa bua pemala'na simesa-mesai.

Berik: Gam jamer ge nasbawelabe taban, Paulus ga angtane nawer-naura jeiserem jebar ga aa ge sofobili. Ane nunu gamjon aaiserem jem gwirmer jei Uwa Sanbagirem nwenabe ini jelemana jener jam ne wirtabaabife gane eyebili. Jei jeiserem jam ne eyebilibe nunu unggwanfer ga tuju. Jepga jei ga aa ge kabwitena Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe enggalfe, imam jam ne towastafe nunu ga fomera nunu tuju jeiserem gase tabanwena, ane imam-imam jei angtane nawer-naura jeiserem galgala jemna ga sene bunulntena Uwa Sanbagirf jam kitulbofe.

Manggarai: Ného diangn hi Paulus dadé ata situ cama laing agu hia, agu hia pandé nggélok wekin cama-cama agu isé situ, itu kali ngo oné Mbaru de Mori Keraéng, kudut tombo cepisa polin adak nggélok weki hitu agu takung nggeluk latang te néténg-néténg isé.

Sabu: Moko ta kako ke Paulus nga do appa ddau do na harre, la pemo ne ngi'u no hela'u-la'u nga ro bhale ma helodho ne. Ta alla pemina harre ta maho ke ro la Ammu Deo, tu ta la pika ta do parri lodho ri ko jhe itu moko ne lua pe mmau ngi'u ro, nga bhara jhula do ta jhula ri ro heddau-heddau.

Kupang: Ais Paulus tarima bae dong pung usul. Jadi dia pung beso, dia deng itu ampa orang dong pi sama-sama di Ruma Sambayang Pusat, ju bekin barisi dong pung diri iko atoran agama Yahudi. Ais itu, Paulus kasi tau kapala agama di situ bilang, masi barapa hari lai, baru dong bekin kalár dong pung janji. Te kalo itu waktu su abis, na, dong satu-satu musti kasi maso dong pung persembahan sang Tuhan.

Abun: Sane bi ik, ete Paulus si ye ka at ne sino mu simo ye Yahudi bi sukduno-i subere án sino yo fowa sok mo Yefun Allah bi nu o nde. Orge Paulus mu mo Yefun Allah bi nu, subere an ki nai yekwesu mone bi kam gato bere an si ye ka at ne bi upacara ne or su. An ka at bi upacara ne orete yo, bere Paulus gwat suksom ma, ete syo wa an si ye ka at ne som Yefun Allah su.

Meyah: Paulus ororu mar insa koma ongga rua ranggot gu ofa fob. Jefeda erek monog deika beda ofa eja morototuma jera runa rufok tohkuru insa koma jeskaseda rusiomu gij mei ororu Yahudi agama erebent. Beda rua rija jah Mod Allah jeskaseda ragot gu imam jah suma rot mona kenefo fogora mar ongga rua ranggen rot gu Allah bera omoisa. Noba gij mona ongga omoisa fob, beda rua rumorka mar nou rurougif gu Allah tein.

Uma: Paresa'-ra toe napangala' mpu'u-mi Paulus. Kamepulo-na hilou mpu'u-imi hante to opo' tohe'era mpobabehi ada agama pompobohoi' woto. Oti toe, mesua'-imi hi rala Tomi Alata'ala mpo'uli'-ki imam hangkuja eo-pi pai' lako' hudu tempo pompobohoi'-ra. Apa' ane hudu-damo tempo pompobohoi'-ra, Paulus hante doo-na to opo' toera hore–hore kana ngkeni pepue'-ra.

Yawa: Weti Paulus tavondi akarijo anugano Amisye awa ayaowe umaso rai. Siman akato po vatane mambisya umawe mansaugav uta no Yavaro Amisye rai, umba wepe wenawe wo manasine rarondom mamaisyo Ananyao Musa rai. Umba po raura nanto syeno utantuna no Yavaro Amisye raije mai pare, “Masyote kaururum akato umba reama masyoto reansarondome so mare mewen to ije. Indati masyoto naije reamamo nanentabo reamo maere inta raugav indamu wapo raotar wapo rameseo Amisye ai tenambe.”


NETBible: Then Paul took the men the next day, and after he had purified himself along with them, he went to the temple and gave notice of the completion of the days of purification, when the sacrifice would be offered for each of them.

NASB: Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.

HCSB: Then the next day, Paul took the men, having purified himself along with them, and entered the temple, announcing the completion of the purification days when the offering for each of them would be made.

LEB: Then Paul took along the men on the next day, [and] [after he] had purified himself together with them, he entered into the temple [courts], announcing the completion of the days of purification until _the time_ the offering would be presented on behalf of each one of them.

NIV: The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.

ESV: Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them and went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering presented for each one of them.

NRSV: Then Paul took the men, and the next day, having purified himself, he entered the temple with them, making public the completion of the days of purification when the sacrifice would be made for each of them.

REB: So Paul took the men, and next day, after going through the ritual of purification with them, he went into the temple to give notice of the date when the period of purification would end and the offering be made for each of them.

NKJV: Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.

KJV: Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.

AMP: Then Paul took the [four] men with him and the following day [he went through the rites of] purifying himself along with them. And they entered the temple to give notice when the days of purification (the ending of each vow) would be fulfilled and the usual offering could be presented on behalf of each of them.

NLT: So Paul agreed to their request, and the next day he went through the purification ritual with the men and went to the Temple. Then he publicly announced the date when their vows would end and sacrifices would be offered for each of them.

GNB: So Paul took the men and the next day performed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple and gave notice of how many days it would be until the end of the period of purification, when a sacrifice would be offered for each one of them.

ERV: So Paul took the four men with him. The next day he shared in their cleansing ceremony. Then he went to the Temple area and announced the time when the days of the cleansing ceremony would be finished. On the last day an offering would be given for each of the men.

EVD: So Paul took the four men with him. The next day, Paul shared in their cleansing (washing) ceremony. Then he went to the temple area. He announced the time when the days of the cleansing ceremony would be finished. On the last day an offering would be given for each of the men.

BBE: Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them.

MSG: So Paul did it--took the men, joined them in their vows, and paid their way. The next day he went to the Temple to make it official and stay there until the proper sacrifices had been offered and completed for each of them.

Phillips NT: So Paul joined the four men and on the following day, after being purified with them, went into the Temple to give notice of the time when the period of purification would be finished and an offering would be made on behalf of each one of them.

DEIBLER: So Paul agreed to do what they asked, and the next day he took the four men, and together they ritually purified themselves. After that, Paul went to the Temple courts and told the priest what day they would finish purifying themselves ritually and when they would offer the animals as sacrifices for each of them.

GULLAH: De nex day, Paul gone long wid de fo man. Dey all done dem ting dat de people do fa mek um clean een God eye. Den e gone eenta God House fa mek people know how many day e gwine be til dey finish dem ting dey da do fa mek um clean een God eye, wen dey been gwine offa de sacrifice fa um, one by one.

CEV: The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.

CEVUK: The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.

GWV: The next day, Paul took the men and went through the purification ceremony with them. Then he went into the temple courtyard to announce the time when the purification would be over and the sacrifice would be offered for each of them.


NET [draft] ITL: Then <5119> Paul <3972> took <3880> the men <435> the next <2192> day <2250>, and after <48> he had purified <48> himself along <4862> with them <846>, he went <1524> to <1519> the temple <2411> and gave notice <1229> of the completion <1604> of the days <2250> of purification <49>, when the sacrifice <4376> would be offered <4374> for <5228> each <1538> of them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel