Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 38 >> 

Sasak: "Lamun maraq nike side niki ndẽqne dengan Mesir saq piranan ngaraqang pemberontakan dait jauq pelai empat iyu pengaco saq kadu gegaman tame ojok padang gurun?"


AYT: Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu lalu menimbulkan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?”

TB: Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang baru-baru ini menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata ke padang gurun?"

TL: Bukankah engkau ini orang Mesir yang dahulu menggerakkan huru-hara dan membawa ke luar empat ribu orang penyamun ke padang belantara itu?"

MILT: Jadi, engkau bukanlah orang Mesir yang sebelum hari-hari ini menimbulkan kerusuhan dan memimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?"

Shellabear 2010: Jadi, engkau bukan orang Mesir yang dahulu memimpin pemberontakan dan membawa keluar empat ribu pengacau bersenjata ke padang belantara?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, engkau bukan orang Mesir yang dahulu memimpin pemberontakan dan membawa keluar empat ribu pengacau bersenjata ke padang belantara?"

Shellabear 2000: Jadi, engkau bukan orang Mesir yang dahulu memimpin pemberontakan dan membawa keluar empat ribu pengacau bersenjata ke padang gurun?”

KSZI: Bukankah kamu ini orang Mesir yang dulu mencetuskan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pengganas ke gurun?&rsquo;

KSKK: Bukankah engkau orang Mesir itu yang tak lama mengadakan pemberontakan dan membawa empat ribu orang bersenjata ke padang gurun?"

WBTC Draft: Kalau begitu, engkau bukan orang Mesir, yang beberapa waktu lalu memulai pemberontakan dan memimpin 4.000 orang pembunuh masuk ke padang gurun."

VMD: Kalau begitu, engkau bukan orang Mesir, yang beberapa waktu lalu memulai pemberontakan dan memimpin 4.000 orang pembunuh masuk ke padang gurun.”

AMD: "Bukankah kamu orang Mesir yang beberapa waktu yang lalu menyebabkan pemberontakan sehingga membuat 4000 orang pengacau keluar ke padang belantara?”

TSI: Kalau begitu, kamu bukan orang Mesir yang beberapa waktu lalu memulai pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pemberontak masuk ke padang belantara.”

BIS: "Kalau begitu, kau bukan orang Mesir itu yang tempo hari mengadakan pemberontakan lalu membawa lari empat ribu orang pengacau bersenjata masuk padang gurun?"

TMV: Jika demikian kamu bukan orang Mesir yang tempoh hari memulakan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pengganas bersenjata pergi ke padang gurun."

BSD: Kalau begitu kau bukan orang Mesir yang tempo hari mengadakan pemberontakan itu! Ia lari ke padang gurun dengan membawa empat ribu orang pengacau bersenjata.”

FAYH: (21-37)

ENDE: Bukankah engkau orang Mesir, jang tak lama berselang mengadakan pemberontakan dan membawa empat ribu orang bersendjata kepadang gurun?

Shellabear 1912: Bukankah engkau ini orang Masir yang dahulu mengasut empat ribu orang penyamun, lalu membawa dia keluar ketanah belantara itu?"

Klinkert 1879: Boekankah engkau ini orang Masir, jang dehoeloe daripada hari ini mengadakan hoeroe-hara dan jang membawa akan empat-riboe orang penjamoen kaloewar kapadang belantara?

Klinkert 1863: Boekan angkau itoe orang Mesir, jang doeloe dari ini hari soedah memboewat hoeroe-hara, serta membawa sama ampat-riboe orang pemboenoh kloewar dipadang-belantara?

Melayu Baba: Bukan-kah angkau itu orang Masir yang dhulu sudah usutkan itu ampat-ribu pnyamon, dan ajat dia-orang pergi tanah sunyi?"

Ambon Draft: Tijadakah angkaw ada awrang Mitsir itu, jang ba-haru-baharu sudah mengada-kan huru-hara, dan jang su-dah bawa hentar ka; ampat ribu awrang badjak perampas di hutang pasunji; an?

Keasberry 1853: Bukankah angkau ini orang Masir itu, yang dahulu deripada zaman ini tulah mumbuat huru hara, surta mumbawa ampat ribu orang mungamok kluar kapadang bulantara?

Keasberry 1866: Bukankah angkau ini orang Masir itu yang dahulu deripada zaman ini tŭlah mŭmbuat huru hara, sŭrta mŭmbawa ampat ribu orang mŭngamok kluar kŭpadang bŭlantara?

Leydekker Draft: Bukankah kalakh 'angkaw 'ini 'ada 'awrang Mitsrij 'itu, jang dihulu deri pada zeman 'ini sudah berbowat huro hara, dan menghentar ka`ampat ribu 'awrang peng`amokh 'itu kaluwar kapadang bel`antara?

AVB: Bukankah kamu ini orang Mesir yang dahulu mencetuskan pemberontakan dan memimpin empat ribu orang pengganas ke gurun?”

Iban: Enti pia, kati nuan tu ukai orang Ejip ke apin lama tu ti udah nguji mai orang ngelaban perintah lalu nguluka empat ribu iku bala penyamun ngagai menua puang?"


TB ITL: Jadi <687> engkau <4771> bukan <3756> orang Mesir <124> itu, yang baru-baru <4253> <2250> ini <5130> menimbulkan pemberontakan <387> dan <2532> melarikan <1806> empat ribu <5070> orang <435> pengacau bersenjata <4607> ke <1519> padang gurun <2048>?" [<1510>]


Jawa: Dadi kowe iku dudu wong Mesir, kang durung suwe iki nuwuhake pambrontakan lan mlayokake brandhal patang ewu kang asikep gegaman, menyang ing ara-ara-samun?”

Jawa 2006: Menawi mekaten panjenengan menika sanès tiyang Mesir ingkang dèrèng dangu menika miwiti pembrontakan lan mbekta bala tiyang kawan èwu dhateng ara-ara samun?"

Jawa 1994: Menawi mekaten panjenengan menika sanès tiyang Mesir ingkang dèrèng dangu menika miwiti pembrontakan lan mbekta bala tiyang kawan èwu dhateng ara-ara samun?"

Jawa-Suriname: Dadiné kowé dudu wong Egipte kaé sing durung suwi waé nggawé ramé-ramé gègèran lan nggawa bala patang èwu okèhé digawa nang wustèn?”

Sunda: Sugan teh maneh urang Mesir tea, anu bareto ngamuk tuluy kabur ka gurun keusik jeung tarukang rusuh lengkep sapakarangna."

Sunda Formal: Lain maneh teh urang Mesir tea, anu bareto nyieun huru-hara jeung mawa kabur pemberontak bersenjata ka leuweung kikisik?”

Madura: "Mon bariya ba’na banne oreng Messer se sabbanna mabadha pamberontagan sarta ngeba buru pangaco se ngeba sanjata pa’ ebu oreng ka ra-ara rowa?"

Bauzi: Làhà, om labihalahit Mesir da amu gi im nehasu meedamda om ame da ame moio? Amu Kaisarleheda labe ame da laba im gagom di am gi ailahigeàmu tozoidam bak. Labi tozoidam labe aho fa dam empat ribu abo, ‘Meit fà iedese,’ lahame gagoiam dam debu zi laba gagome meoledume iho im nazoh meona ahebu visomoame aho vihitoadume bak aotba baa bohu dam vaba alim bak vou lahada om ame da mode moio? Om ame da modem vabameam làhà eba taho gagole.”

Bali: Dadinne ragane ene tidongja anak Mesir ane mara-mara ene ngadakang pembrontakan, ane mimpin anak masanjata petang tali liunne, laut nyingkir ka tengah tegal melakange?”

Ngaju: "Amon kalote ikau beken oloh Misir je andau te mawi pamberontakan palus mimbit epat koyan biti parusoh je mahapan senjata tame akan padang pasir?"

Bugis: Rékko makkuwaitu, tenniyakotu tau Maséré’éro iya pakangkaé ronta riyolo nainappa tiwi patassebbu tau pangacau massenjata muttama’ ri padang kessi’é?"

Makasar: Jari punna kamma, teai ikau anjo tu Mesir le’baka angngewai pamarentaya pirangalloang nampa lari angngerang patassa’bu tau pangaco siagang sanjata antama’ ri parang lompoa?"

Toraja: Tang ikomoraka tu to Mesir umpabu’tu kamarukkan pirambongi’ sia male ussolan patang sa’bu pa’gora’ lako padang pangallaran?

Duri: Ia nasusi tuu, tangngiako pale' to-Mesir, to mane' mangka mpaden ricu nnewa tomangparenta, namale mbawa patang sa'bu to pangbuno lako padang pallawangan?"

Gorontalo: Wonu odito, yio botiye dila tawu lo Mesir ta boti-botimao lolawani pomarenta wawu lodelo ta wopatolihulota ta o sonjata to yilantala dila hepotitola lo tawu.”

Gorontalo 2006: "Wonu odito, yio̒ diila taulo Masiri boito tao̒moo̒molu mai helo powoluo polo malakala lapatao̒ lopotetea̒ wopato lihulota tamoo-tolonggaloa otingolo tilumuwoto ode huta datahu u luasi daa̒ daa̒ wau delita?"

Balantak: Kalu koiya'a, koo taasi' samba Mesir men mbaripian sian malolo' na pamarenta, kasi nambaarkon paat loloon mian men nangawawau kogora'an men pake sindapan ka' ninsoop na tano' maleas?”

Bambam: Dadi taiako indo to Mesir puha umpasola appa' sa'bu tau to salle inaba lako pohiallasam aka la umbali to ma'pahenta?”

Kaili Da'a: Ane iwetu iko da'a tau to Masir to nangewa pomarenta pade nanggeni patanjobu mba'a topepatesi nalai ri karawa baina bopia!"

Mongondow: Aka natua de'emanbií na'anta intau im Mesir ikow inta nobagumai na'a nogaid kong kakacauan bodongka nodia noḷagui kon intau opat noribu takin sonjata monia bo minayak im padang gurun?

Aralle: Dahi tadiao yato to Mesir ang puha umposola uhpa' sa'bu tau ang käyyäng inaha pano di ongeang makä'däng aka' la umbali to ma'pahenta?"

Napu: Ane nuisa, oyo barako to Masiri au mohuweki lalunda tauna bosa hai moanti iba sabuna topeewa lao i pada wungi."

Sangir: "Kamageng kerene, i kau wal᷊inewe tau Misirẹ̌ nạung kangerẹ nẹ̌koạ gohaeng kụ bọu ene napatal᷊ang u ěpạ u hiwu su kataune měnggaghohaeng piạ aghide simuẹ̌ sol᷊ong banua l᷊inggi?"

Taa: Bara si’anya korom tau Mesir to nangarotai raya ntau boros seore see sira mangewa pomarenta nto Roma? Si’anya korom to mangkeni yau tau to kara-kara to opo nsowu kaborosinya njo’u pada bone?”

Rote: Meteme leondiak soona, o ta nde hataholi Masir fo faihi'da ka ana tao tasi'bu de nalai no hataholi mana tao tasi'bu mana ho'u tee-tafa lifunha leo mo maloa leu fa hetu?"

Galela: Ngohi totemo nagala ngona manena o Mesirka ma nyawa moi, iqoqomaka o ruwahe ilalamo moi isidadi sidago o nyawa yacala iha una wangaho o tona ibobeleuka, la ona o Roma ma bobaretaka yakudoti."

Yali, Angguruk: Horog ketiya Mesir ahun ekeyen ap inindi kahal eneptisireg sehen wimiyek irisireg anggenma hondog eneplug larisi ahun ino hat te fug?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Nako koge'ena, ngona ne'ena ko 'o Mesirinowa wimoi gee ma moi wosiruahe de yoti-tingkai yacaana soata de manga daeka deika wakisiowara yowosanga 'o daeraa 'ika-kakasaka?"

Karo: Jadi la dage kam kalak Mesir si mbaru enda erbahan pemberontaken dingen si kiam ras empat ribu kalak penghianat si ersenjata ku taneh si melungun?"

Simalungun: Sedo ho hape halak Masir ai, na manlutui baru-baru on anjaha na mangarahkon ompat ribu halak gerombolan hu halimisan?”

Toba: Asa ndada ho halak Misir i, na manggunturi naengan on dohot manogihon na opatribu panamun tu parhorsihan?

Dairi: Oda ngo keppè kalak Mesir i kono, simengarahken empat ribu kalak naing memberontak i padang gurun i?"

Minangkabau: "Jikok baitu, angkau ko indak urang Mesir nan mambarontak dek sari doh ko, nan mambawok lari ampek ribu urang pangacau basinjato, masuak padang gurun?"

Nias: "Na si manõ, hadia tenga niha Miserai luo no andrõ ndra'ugõ, samalua folaw̃a ba solohe õfa ribu niha samawukaisi, solohe fangõna we'amõi ba danõ si mate?"

Mentawai: Oto tá tai Misir ekeu elé, sibaraaké pulamagat siburú, lepá abbitnangan leú et epat ngaribu sia igidda sibaraaké pulamagat ka simatangeu?"

Lampung: "Kik injuk reno, niku lain ulun Mesir udi sai tumbai ngadako pemberuntakan raduni ngusung tegar epak ribu jelma pengacau pakai senjata kuruk padang gurun?"

Aceh: "Meunyoe meunan, gata bukon ureuëng Meusé, nyan kheueh nyang yoh awai ilée jipeuna beurontak dan jipeuplueng droe na peuet ribée droe tukang peuna karu nyang meusinjata jitamong lam padang pasi?"

Mamasa: Dadi tangngiako to Mesir, to mane mangka la umbali to ma'parenta napolalan ussolaan appa' tasa'bu gurilla lako padang alla'?”

Berik: Gam jega enggam, aamei angtane negeri Mesirmanyan, muara gwananaiserem kabwakfer aa jei eyebuwenantam. Jei angtane kapka ginnabaraiserem unggwanfer ga enggammer 4.000 gemer aftabifelent taman dwisgiribe. Ai enggam ai gunu aamei angtane jeiserem jesyan."

Manggarai: Jari, toé néng hau ata Mesir ho’ot ho’o koé di, pandé rampas agu wéndo pat sebu ata siot teti harat agu losi nggere-oné satar mambak?”

Sabu: Ki do mina harre, au dhe adho do Mesir ne, do hewari ne do tao lua pelawa, jhe do alla ke peperai la dhara kebhalla-ae jhe nga aggu do appa tabbha ddau do tao lua kenya'u jhe do nga rakka do nabbu ne?"

Kupang: Kalo bagitu, beta su sala kira. Beta pikir lu ni, itu orang Masir yang tempo hari tusu-tusu orang ko dong barontak. Ais dia ame bawa ampa ribu orang yang pegang sanjata ko dong pi tampa kosong. Ma lu ni, bukan dia, wuang?”

Abun: Sane nan anato ye Mesir gato suga nyim tepsu yekwesu wa yetu ka ribu at gato futma wa gu ye Roma gato jom bur ré, ete mu kem mo pe gato kwe yo kom mo nde ne, bado?"

Meyah: Jefeda bua bera jeska monuh Mesir ei era gurei? Jeska didif dusujohu rot oida bua bera osnok egens koma jeska monuh Mesir ongga ok mosuruk skoita raja Kaisar sis fob. Noba osnok egens koma oku rot rusnok rufok ribu tohkuru. Rua ruku rot rerin mocongg jah monuh ongga owowa."

Uma: Ha bela-kowo iko to Mesir toe-e wengi to mpo'usoki ntodea, pai' mpakeni opo' ncobu tauna hilou hi tana' to wao' mpobabehi pe'ewa hi topoparenta?"

Yawa: Syo ratantona syare veravo winyamo vatano Mesir inta pirati winy, wepirati masyoto nandijawe po vatane mansano ribuge mambisya manuga raugabe indamu uta no nugo vabukane vono maninimbe, wo anaiyu ratayao wo marova rave pemerinta Roma ai. Weti vatano wepamo wepi win dako?”


NETBible: Then you’re not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the ‘Assassins’ into the wilderness some time ago?”

NASB: "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"

HCSB: Aren't you the Egyptian who raised a rebellion some time ago and led 4,000 Assassins into the desert?"

LEB: Then you are not the Egyptian who before these days raised a revolt and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"

NIV: "Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"

ESV: Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"

NRSV: Then you are not the Egyptian who recently stirred up a revolt and led the four thousand assassins out into the wilderness?"

REB: Then you are not the Egyptian who started a revolt some time ago and led a force of four thousand terrorists out into the desert?”

NKJV: "Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"

KJV: Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?

AMP: Are you not then [as I supposed] the Egyptian who not long ago stirred up a rebellion and led those 4,000 men who were cutthroats out into the wilderness (desert)?

NLT: "Aren’t you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took four thousand members of the Assassins out into the desert?"

GNB: “Then you are not that Egyptian fellow who some time ago started a revolution and led four thousand armed terrorists out into the desert?”

ERV: Then you are not the man I thought you were. I thought you were the Egyptian who started some trouble against the government not long ago and led four thousand terrorists out to the desert.”

EVD: Then you are not the man I thought you were? I thought you were the Egyptian man who started some trouble against the government not long ago. That Egyptian man led 4,000 killers out to the desert.”

BBE: Are you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land?

MSG: I thought you were the Egyptian who not long ago started a riot here, and then hid out in the desert with his four thousand thugs."

Phillips NT: "Aren't you that Egyptian who not long ago raised a riot and led those four thousand assassins into the desert?"

DEIBLER: “…I thought that you(sg) were that fellow/Are you not that fellow† from Egypt [RHQ] who wanted to rebel against the government not long ago, and who took four thousand violent terrorists with him out into the desert, so that we could not catch him?”

GULLAH: So den, ya ain dat man fom Egypt dat a leetle wile back done mek people staat fa riot, dat man dat done git fo tousan man dat ready fa fight an kill people an gone out wid um eenta de desat, ainty?”

CEV: "Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led four thousand terrorists into the desert?"

CEVUK: “Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led four thousand terrorists into the desert?”

GWV: Aren’t you the Egyptian who started a revolution not long ago and led four thousand terrorists into the desert?"


NET [draft] ITL: Then <687> you’re <4771> <1510> not <3756> that Egyptian <124> who started a rebellion <387> and <2532> led <1806> the four thousand <5070> men <435> of the ‘Assassins <4607>’ into <1519> the wilderness <2048> some time ago <4253> <5130> <2250>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel