Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 25 >> 

Sasak: Laguq waktu Paulus sampun tetaliq gen tepecut, Paulus bebase lẽq prewire saq nganjeng lẽq derike, "Napi kanggo sopoq dengan warge negare Roma tepecut sendẽqman ie teadilin?"


AYT: Namun, ketika mereka telah merentangkannya dengan tali-tali kulit, Paulus berkata kepada perwira yang berdiri di dekatnya, “Apakah sah bagi kamu untuk mencambuk seseorang yang adalah warga negara Roma dan tanpa diadili?”

TB: Tetapi ketika Paulus ditelentangkan untuk disesah, berkatalah ia kepada perwira yang bertugas: "Bolehkah kamu menyesah seorang warganegara Rum, apalagi tanpa diadili?"

TL: Setelah ia diikat dengan tali kulit, maka Paulus pun berkatalah kepada penghulu laskar yang berdiri dekat itu, "Bolehkah kamu menyesah seorang Rum sebelum ia dihukumkan?"

MILT: Dan ketika mereka merentangnya dengan tali-tali kulit, berkatalah Paulus kepada perwira bawahan yang berdiri di dekatnya, "Apakah sah bagi kamu mencambuk seorang Romawi tetapi belum terbukti bersalah?"

Shellabear 2010: Setelah mereka mengikat Pa’ul untuk disesah, ia berkata kepada perwira yang bertugas di situ, "Apakah boleh seorang warga negara Rum disesah sebelum ia diadili?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka mengikat Paul untuk disesah, ia berkata kepada perwira yang bertugas di situ, "Apakah boleh seorang warga negara Rum disesah sebelum ia diadili?"

Shellabear 2000: Setelah mereka mengikat dia untuk disesah, ia berkata kepada perwira yang bertugas di situ, “Apakah boleh menyesah seorang warga negara Rum sebelum ia diadili?”

KSZI: Paulus diikat dengan tali kulit lalu dia berkata kepada ketua tentera yang berdiri di situ, &lsquo;Jikalau seorang warganegara Rom belum diadili dan didapati bersalah, berkuasakah kamu menyebatnya?&rsquo;

KSKK: Tetapi setelah prajurit-prajurit mengikat dia, Paulus berkata kepada perwira yang berdiri di situ, "Bolehkah kamu mendera seorang warga negara Roma sebelum ia diadili?"

WBTC Draft: Jadi, tentara-tentara mengikat Paulus untuk dicambuk. Paulus berkata kepada perwira yang berdiri di sana, "Apakah sah bagimu untuk mencambuk warga negara Roma sebelum diadili?"

VMD: Jadi, tentara-tentara mengikatnya untuk dicambuk. Ia berkata kepada perwira yang berdiri di sana, “Apakah sah bagimu untuk mencambuk warga negara Roma sebelum diadili?”

AMD: Para tentara mengikat Paulus. Saat mereka bersiap untuk mencambuknya, Paulus berkata kepada salah seorang perwira di situ, "Apakah kamu berhak untuk memukul seorang warga negara Roma yang belum terbukti bersalah?"

TSI: Tetapi ketika tentara-tentara mengikat Paulus untuk dicambuk, dia bertanya kepada salah seorang komandan kompi yang berdiri di situ, “Apakah kalian diperbolehkan mencambuk seorang warga negara Roma sebelum dia diadili?”

BIS: Tetapi waktu Paulus sudah diikat untuk dicambuk, Paulus berkata kepada perwira yang berdiri di situ, "Apakah diperbolehkan mencambuk seorang warga kerajaan Roma sebelum ia diadili?"

TMV: Tetapi waktu Paulus telah diikat untuk dicambuk, Paulus berkata kepada pegawai tentera yang berdiri di situ, "Bolehkah seorang warganegara Roma dicambuk sebelum dia diadili?"

BSD: Tetapi, pada waktu mereka hendak mencambuk dia, ia berkata kepada perwira yang berdiri di situ, “Apakah undang-undang negara memperbolehkan orang mencambuk seorang warga kerajaan Roma sebelum ia diadili?”

FAYH: Sementara mereka mengikat Paulus untuk dicambuki, Paulus berkata kepada seorang perwira yang berdiri di dekatnya, "Apakah ada hukum yang membolehkan Saudara mencambuki seorang warga negara Romawi sebelum diadili?"

ENDE: Tetapi setelah diikat dengan tali kulit, berkatalah Paulus kepada senturio: bolehkah kamu mendera seorang warganegara Roma, terlebih sebelum ia diadili?

Shellabear 1912: Setelah ia diikat dengan tali kulit, maka kata Paul kepada hulubalang yang berdiri disitu, Jikalau seorang anak Rum, yang belum dihukumkan, adakah kuasa padamu menyesah dia?"

Klinkert 1879: Maka semantara di-ikat oranglah akandia dengan tali koelit, kata Pa'oel kapada penghoeloe atas orang saratoes, jang berdiri disitoe: Adakah patoet kamoe menjesah orang Roem dengan tidak dihoekoemkan.

Klinkert 1863: Maka semantara di-iket orang sama dia dengan tali koelit, berkata Paoel sama itoe kapala saratoes pradjoerit jang berdiri disitoe: Apa patoet kamoe menjapoe sama sa-orang Roem dengan tiada dipriksa perkaranja?

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah ikatkan dia dngan tali kulit, Paulus kata sama itu hulubalang yang berdiri dkat situ, "Kalau satu anak Rom blum kna hukum, ada-kah patut angkau ssahkan dia?"

Ambon Draft: Maka sedang awrang a-dalah h/elah meragang dija dengan tali-tali kulit, bersab-dalah Paulus kapada Pengra-tus, jang berdiri sama-sama di situ: Bawleh patut bagi ka-mu akan mentjomokkan sa; aw-rang Rawmawi, di-luwar ba-rang putusan hukum?

Keasberry 1853: Shahadan maka sumuntara diikat orang akan dia dungan tali kulit, maka burkatalah Paulus kapada punghulu orang saratus yang duduk disitu, Apakah patut angkau munyusah akan sa'orang orang Rom dungan tiada dipreksai?

Keasberry 1866: Maka sŭmŭntara diikat orang akan dia dŭngan tali kulit, maka bŭrkatalah Paulus kapada pŭnghulu orang sa’ratus yang bŭrdiri disitu, Adakah patut angkau mŭnyŭsah akan sa’orang orang Rom dŭngan tiada dipreksai?

Leydekker Draft: SJahdan 'apabila 'awrang meragang dija dengan tali 2 kulit, katalah Pawlus kapada Pengratus jang berdirij desitu: hhalalkah kamu mentjomokhkan sa`awrang Rawmawij, 'itupawn dengan tijada ber`atjara?

AVB: Paulus diikat dengan tali kulit lalu dia berkata kepada ketua tentera yang berdiri di situ, “Jika seorang warga negeri Roma belum diadili dan didapati bersalah, berkuasakah kamu menyebatnya?”

Iban: Tang lebuh sida udah nanchang iya ngena tali, Paul lalu bejaku ngagai siku pemesai soldadu ke bediri semak dia, "Kati kita tau nyipat orang ke peranak Rome, ke nadai udah diukum?"


TB ITL: Tetapi <1161> ketika <5613> Paulus <846> ditelentangkan <4385> untuk disesah <2438>, berkatalah ia <2036> kepada <4314> perwira <1543> yang bertugas <2476>: "Bolehkah <1832> kamu <5213> menyesah <3147> seorang <444> warganegara Rum <4514>, apalagi tanpa diadili <178>?" [<3972> <1487> <2532>]


Jawa: Nanging nalika Rasul Paulus dilumahake arep disapu, panjenengane banjur ngandika marang opsir kang nglakoni wajib: “Punapa panjenengan dipun parengaken nyapu warganagari Rum, punapa malih tanpa dipun adili?”

Jawa 2006: Nanging nalika Paulus diprenahaké arep dipecuti, panjenengané banjur ngandika marang opsir kang nglakoni wajib, "Punapa panjenengan dipun parengaken mecuti warganagari Roma, punapa malih tanpa dipun adili?"

Jawa 1994: Nanging kocapa, bareng Rasul Paulus dibanda lan arep dipecuti, kandha karo perwira sing ngadeg ana ing kono: "Apa miturut undhang-undhang kena mecuti warganing krajan Rum, tanpa diadili dhisik?"

Jawa-Suriname: Nanging kadung rasul Paulus dibanda arep dipetyuti, dèkné terus ngomong marang ofisir sing nang kono: “Apa kowé éntuk metyuti wong wargané Rum, tanpa diduduhké salahé ndisik?”

Sunda: Tapi barang ditalian rek dirangket, Paulus ngalahir ka perwira nu di dinya, "Naha wenang anjeun ngarangket warga karajaan Rum memeh perkarana dipariksa?"

Sunda Formal: Barang geus dipentang, rek dirangket, Paulus sasauran ka hiji perwira di gigireunana, “Na wenang anjeun ngarangket warga nagara Rum tur perkarana acan dipariksa?”

Madura: Tape e bakto Paulus etale’e polana epeccoda, Paulus adhabu ka parwira se manjeng e jadhiya, "Ponapa kengeng meccodi warga nagara Roma sabellunna oreng ganeka eadili?"

Bauzi: Labi vou oli Paulusam anekehà ahim si tom vamdesu utso laba taasu giame am so kidadesu neàdi fom bak fusi modeha ame meo dam seratus vuusu im vameadam dat boehàda donida Paulus am obe duzuhuda laba Paulusat ab gagoham. “Em laha Kaisarleheda labe aho vuusdam dam meida em am bak. Em umti uloho bak. Lahana eho faidehe bak uho eba uloome aime neàdehe vabna akati nasi eba fi deam bak ozome mode? Uho ozom, Kaisarleheda labe aho vuusdam dam laba uho labihasu modem neào?”

Bali: Nanging wau Dane Paulus kategul jaga katigtig, dane raris mabaos ring prawirane sane jaga nigtig dane, sapuniki: “Punapike ragane wenang nigtig warga negara Roma, sane durung katepasin iwang patutipun?”

Ngaju: Tapi katika Paulus jari imasong tuntang ihewes hapan cambuk, Paulus hamauh dengan perwira je mendeng intu hete, "En puna tau mahewes ije biti warga karajaan Roma hapan cambuk helo bara ie imbit akan pengadilan?"

Bugis: Iyakiya wettunna Paulus pura risiyo untu’ ribarasa’, makkedani Paulus lao ri parawira iya tettongngé kuwaro, "Ripalaloga barasa’i séddié warga akkarungeng Roma riwettu dé’napa nariadéléki?"

Makasar: Mingka ri wattunna le’ba’mo nisikko’ Paulus nampa lanicambo’, nakanamo Paulus ri anjo perwira niaka ammenteng anjoreng, "Maka akkullei nicambo’ bansa Romaya punna tenapa nale’ba’ niadeli?"

Toraja: Iatonna dipasia’ta’ kayu nadipori rari’, ma’kadami tu Paulus lako pangulu surodadu nakua: Ma’dinrokomika, umbamba misa’ to Roma ke tae’pi nadira’ta’ tu kara-karana?

Duri: Apa ia tonna mangkamo dipumpung la dipekaju, mekutanami Paulus lako joo kamandang ke'deh jio nakua, "Wa'dingriki'ka mpekaju mesa' to-Roma, ke te'dapi nadira'tah kara-karana?"

Gorontalo: Bo tou te Pawulus ma tilihutiyo wawu ma wumbadeliyo lo bubo'o, tiyo lohintu ode tauwa lo pasukan ta o tugasi boyito odiye, ”Moturuti mao hukum, mowali meyalo dila timongoli mohumbade to tawu lo Roma tou dipo lodehu putusani li hakimu?”

Gorontalo 2006: Bo tou̒ tei Paulus mapilungu u buboa̒lio, tei Paulus loloi̒ya mao̒ ode polowila tatihu-tihula teto, "Wolo mowali momuboa̒ ngotaalio walaga bele biluloa̒ saaha li olongia lo Roma tou̒ tio diipo bilutoi̒o?"

Balantak: Kasee tempo i Paulus nipungumo bo sasalion, ia norobumo na surudadu men alayo'mo a pangkatna men kere-kerer taena, “Sida mbali' a mansasali mian samba Roma mau koo'po tia i ia ukumion?”

Bambam: Mahassanni disäke' Paulus la dihabi', iya ma'kadam lako mesa punggabana sohodadu to ke'de' dio ampe'na naua: “Situhu' daka pahentana to ma'pahenta kahajaam Roma la tappa dihabi' bäbä mesa to Roma ke tä'pi deem dihotto' kaha-kahana?”

Kaili Da'a: Tapi tempo i Paulus niso'omo ala raporo, nangulimo i'a ka balengga tantara to nenggore ri setu, "Nipaloga todea Magau Roma raporo nau da'apa nitangara?"

Mongondow: Ta'e wakutu ing ki Paulus aindon sinogot sin sambokondon, ki Paulus noliboí kon itoi in tontara inta sinimindog kon tua, "Degaí mota'au im mosambok kon intau in Rum aka sia diaípa adilon muna?"

Aralle: Tahpana lella' dipungo Paulus la dipohetong, ma'karang pano di mesa pongkahana tantara ang ke'de' di hao di behinna naoatee, "Situhu' atohanna to ma'pahenta Katomarayaang Roma, la tahpa dipohetong tomande'daka mesa to Roma ke dake' aha dihohto' kaha-kahanna?"

Napu: Hawemohe inditi, Paulu ratakami i arii bona rapapahai. Ido hai ia mololita i hadua tadulako surodado au ara i holana, nauli: "Peisa pae hadua to Roma rapapahai ane bara mani raparesa hai rabotusi kara-karana?"

Sangir: Kai su tempong i Paulus bọuten nilaikị baugu pakilimadẹ̌ e, i Paulus kai nẹ̌bera su pěrwira kụ nạung dụdarisị sene, "Botonge ngae měndal᷊imadẹ̌ sěngkatau kawanuan Roma e kụ bědang tawe nisẹ̌sẹ̌suiang?"

Taa: Wali joa ngkepala ntentara etu mangampungu i Paulus pei ri katawanya ia rasampar, i Paulus mampogomboka kepala ntentara to mangkepalang tentara to satu kaborosinya, to makore ri awenya, ia manganto’o, “Wimba, bara nawaika mpomarenta komi mangansampar to Roma ane tawa rabotus?”

Rote: Tehu nai lelek ala pa'a Paulus fo ala sanga filu kana boema, Paulus nafa'da malanga solda'du matuaina fo napadeik nai ndia nae, "Ade bole filuk nusa Roma hataholin esa, leomae beita palisak dede'a na fa do?"

Galela: Qabolo de o Paulus awi gia de o haiwani ma kahi isipiliku de yatau so imongohoka. Kagena awi dateka womaokoye o prajurit manga sahe moi, de o Paulus wotemo unaka, "Nakoso o nyawa moi ma baba o Romaka ma nyawa maro ngohi manena so nitailako waasi de ningangapoka gena, kanaga nanga bobitaka inasimaha, eko hiwa."

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma sehen seneg inaben Paulus wabul ulug hele waroho e fam pug tibibagma Paulusen sehen seneg ahun unduhuk latfahon ino fam ele uruk lit, "Hiren alem fuki roho haluk fug anggeyen Roma ahun wabuk teg lahep?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Ma gee wipusukinou ma ngale wipesanou, de 'o Paulus kawongosekau ma solodado wimoika gee ge'enaka woma'okode, "Kaidadi? 'o Roma ma kawasa moi kopaki'urusuawasi de 'isira kapakipesana?"

Karo: Tapi kenca dung Paulus iiketna dingen ipeterdangna guna iligasi nina Paulus man perwira si tedis i je, "Rikutken undang-undang banci kin iligasindu sekalak warga negara Roma, terlebih-lebih langa ia iadili?"

Simalungun: Tapi dob isangkut sidea ia bani tali hulingkuling, nini si Paulus ma dompak letnan na jongjong ijai, “Ai bulih do lonsingan nasiam warga negara Rom, age lape napareksa parkarani?”

Toba: Alai di na naeng tambatonnasida ibana dohot tali pasa, ninna si Paulus ma mandok letnan na jongjong disi: Na jadi do linsinganmuna halak Rom, nang so jolo niuhuman?

Dairi: Tapi iberretken kessa mo si Paulus lako mengeligas, nina si Paulus mo taba perwira sicènder nisidi, "Ndorok ngo iligasi kènè sada kalak Rom, tukasi pè makdèng iadili?"

Minangkabau: Tapi, kutiko si Paulus lah dikabek, untuak ka dicambuik, mako bakatolah si Paulus kabake parwira nan tagak disinan, "Apokoh layi dipabuliahkan, mancambuik surang urang warga karajaan Roma, sabalun inyo disidangkan?"

Nias: Ba me labõbõ Waulo ba wamõbõzi ya'ia, imane khõ hõgõ zaradadu si zizio ba da'õ, "Molo'õ amakhoita, hadia mibõbõzi nono mbanua gamatõrõw̃a Roma fatua lõ mu'etu'õ huku?"

Mentawai: Kelé arakabéaké nia si Paulus bulé rapajiguji nia, kuanangan ka matat perwira sipuririó sedda si Paulus, "Kipa, momoi leú tupajiguji sia tai warga negara Roma, ké tápei atuadili sia?"

Lampung: Kidang waktu Paulus radu diikok untuk dilecut, Paulus cawa jama perwira sai cecok di dudi, "Api ngasi ngelecut jelma warga kerajaan Roma semakkung ia diadili?"

Aceh: Teuma watée Paulus ka ji-ikat keu jiseunuét, Paulus laju geupeugah bak peuwira nyang dong inan, "Peu kheueh teusunuet sidroe wareuga keurajeuen Roma sigohlom jihnyan teupeusidang?"

Mamasa: Marassanni disangke' limanna la ditambak puso, nakuamo Paulus lako mesa ponggawana tantara to ke'de' dio sa'dena: “Malarokoka tokke' untambak puso mesa to Roma ke ta'pa mangka dibisara?”

Berik: Jengga Paulus jame aa galap ne tafernaram, ane naawa utuboroserem jem gane safsaftaf, Paulus angtane sanbaka 100 ginanggwamana jep aa jei finaram ga bala, "Aaf ke enggam fala angtane Romamana nalefe jam ne tenebayan jei waakena gam eyebili afa kapka, jengga gwanan ke jam gane safsaftana?"

Manggarai: Maik du pandé toko télan lisé hi Paualus, kudut onggay, mai taé diha ngong tentera situt lari dis: “Ngancéng méu ongga ata Roma, céwén kolé toé olong agily?”

Sabu: Tapulara ta alle Paulus peujhe ri ro tu ta dhabe ri gui, ta lii ke Paulus pa kattu horodhadhu do titu paanne, "Do ie ma ke ta dhabe heddau ddau do ana-rai pereda Roma nga do dho pereha dae uru jhara ne hala no?"

Kupang: Waktu dong ika sang Paulus ko mau firuk sang dia, ju dia bale tanya sang itu tantara bilang, “Iko pamarenta Roma pung atoran, mana yang batúl? Kalo satu orang ada pung hak warga Roma, ais dia dapa parkara, bosong musti bekin karmana sang dia? Bosong papoko lebe dolo sang dia, ko, bosong pareksa lebe dolo?”

Abun: Yé rai Paulus wa ye kwam su bus saresa, Paulus ki nai ye Roma bi yesukmise bi yesu ge dik yo do, "Ji gum sok mo ye Roma bi nje-i, sane nan yo ndobot ji nde tó, ete nan kwam ji su bus nyim ne te, bere tepsu ye Roma bi sukduno-i, bado siri kadit e?"

Meyah: Tina nou ongga rua rirakid Paulus etma jeskaseda rangha ofa, beda ofa agot gu ebirfaga egens insa koma ongga ont desi ofa oida, "Didif tein dijerek egens jera raja Kaisar efen rusnok fob. Jefeda enadaij nou bua bangha didif guru. Jeska bua bunocunc didif rot mar ongga oska egema tein ongga duntunggom fob enesi!"

Uma: Rata hi ria, rataka'-imi Paulus hi tuha' bona raweba'. Toe pai' na'uli' mpo'uli'-ki tadulako to hi ncori-na: "Ha ma'ala moto-hawo raweba' hadua warga negara Roma, ane ko'ia rapohurai kara–kara-nae?"

Yawa: Naije kobe naite wo Paulus aneme raokokaisy umba ware ubera wo kaijo waije rave anepat, weramu Paulus payao wusyimbe. Po raura nanto nait akari no no ratuije ai pare, “Ee! Animaisye mi wapare wapo rave so?! Akarije pana po mangke inta rapatimu rinai rainy. Yara wapare wapo rinanepat wusyimbe! Mamaisye ramu! Weye risyamo vatano Roma pi risy!”


NETBible: When they had stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing nearby, “Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen without a proper trial?”

NASB: But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"

HCSB: As they stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing by, "Is it legal for you to scourge a man who is a Roman citizen and is uncondemned?"

LEB: But when they had stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing there, "Is it permitted for you to flog a man [who is] a Roman citizen and uncondemned?

NIV: As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?"

ESV: But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?"

NRSV: But when they had tied him up with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who is uncondemned?"

REB: But when they tied him up for the flogging, Paul said to the centurion who was standing there, “Does the law allow you to flog a Roman citizen, and an unconvicted one at that?”

NKJV: And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"

KJV: And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

AMP: But when they had stretched him out with the thongs (leather straps), Paul asked the centurion who was standing by, Is it legal for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned [without a trial]?

NLT: As they tied Paul down to lash him, Paul said to the officer standing there, "Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?"

GNB: But when they had tied him up to be whipped, Paul said to the officer standing there, “Is it lawful for you to whip a Roman citizen who hasn't even been tried for any crime?”

ERV: So the soldiers were tying Paul, preparing to beat him. But he said to an army officer there, “Do you have the right to beat a Roman citizen who has not been proven guilty?”

EVD: So the soldiers were tying Paul, preparing to beat him. But Paul said to an army officer there, “Do you have the right to beat a Roman citizen who has not been proven guilty?”

BBE: And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged?

MSG: As they spread-eagled him with thongs, getting him ready for the whip, Paul said to the centurion standing there, "Is this legal: torturing a Roman citizen without a fair trial?"

Phillips NT: But when they had strapped him up, Paul spoke to the centurion standing by, "Is it legal for you to flog a man who is a Roman citizen, and untried at that?"

DEIBLER: Then they stretched his arms out and tied them so that they could whip him on his back. But Paul said to the officer who was standing nearby watching, “You(sg) should think carefully about this! You will certainly be [RHQ] acting unlawfully if you whip me, a Roman citizen whom no one has put on trial and condemned!”

GULLAH: Bot wen dey tie Paul op an scretch um out fa beat um, Paul taak ta de offisa wa beena stan op dey. Paul aks um say, “De law ain tell oona dat oona kin beat a Roman citizen wen nobody ain eben jedge um needa find out dat e done sompin bad, ainty dough?”

CEV: While the soldiers were tying Paul up to be beaten, he asked the officer standing there, "Is it legal to beat a Roman citizen before he has been tried in court?"

CEVUK: While the soldiers were tying Paul up to be beaten, he asked the officer standing there, “Is it legal to beat a Roman citizen before he has been tried in court?”

GWV: But when the soldiers had Paul stretch out to tie him to the whipping post with the straps, Paul asked the sergeant who was standing there, "Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t had a trial?"


NET [draft] ITL: When <5613> they had stretched <4385> him <846> out <4385> for the lash <2438>, Paul <3972> said <2036> to <4314> the centurion <1543> standing nearby <2476>, “Is it legal <1832> for you <5213> to lash <3147> a man <444> who is a Roman citizen <4514> without a proper trial <178>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel