Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 4 >> 

Sasak: Tiang nganiaye pengiring-pengiring Junjungan Saq Mulie Deside Isa jangke matẽ. Ie pade selapuq saq mame dait saq nine, tiang bau dait tiang tamaq ojok dalem bui.


AYT: Aku menganiaya Jalan ini sampai pada kematian, mengikat dan memasukkan mereka, baik laki-laki maupun perempuan, ke dalam penjara,

TB: Dan aku telah menganiaya pengikut-pengikut Jalan Tuhan sampai mereka mati; laki-laki dan perempuan kutangkap dan kuserahkan ke dalam penjara.

TL: Aku sudah menganiayakan orang yang menurut jalan agama ini sehingga membunuh, mengikat dan menyerahkan orang ke dalam penjara, baik laki-laki baik perempuan.

MILT: yang telah menganiaya Jalan ini sampai pada kematian, dengan menangkapi dan menjebloskan baik pria maupun wanita ke dalam penjara,

Shellabear 2010: Aku telah menganiaya sampai mati penganut-penganut Jalan Tuhan. Aku menangkap mereka, baik laki-laki maupun perempuan, serta memasukkan mereka ke dalam penjara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah menganiaya sampai mati penganut-penganut Jalan Tuhan. Aku menangkap mereka, baik laki-laki maupun perempuan, serta memasukkan mereka ke dalam penjara.

Shellabear 2000: Aku sudah menganiaya sampai mati penganut-penganut Jalan Tuhan ini. Aku menangkap mereka, baik laki-laki maupun perempuan, serta memasukkan mereka ke dalam penjara.

KSZI: Aku pernah menganiaya pengikut Jalan Tuhan malah membunuh mereka di samping mengikat dan memenjarakan mereka, baik lelaki mahupun perempuan.

KSKK: Aku telah menganiaya penganut-penganut Jalan ini sampai mati, menangkap mereka dan memenjarakan baik laki-laki maupun wanita.

WBTC Draft: Aku menganiaya mereka yang berasal dari gerakan Kristen sampai mereka mati. Aku menangkap laki-laki dan perempuan dan memasukkannya ke dalam penjara.

VMD: Aku menganiaya mereka yang berasal dari gerakan Kristen sampai mereka mati. Aku menangkap laki-laki dan perempuan dan memasukkannya ke dalam penjara.

AMD: Aku menyiksa orang-orang yang mengikuti Jalan Tuhan sampai mati. Aku menangkap baik laki-laki maupun perempuan serta memasukkan mereka ke penjara.

TSI: Karena itu, saya pernah menganiaya semua pengikut ‘jalan’ yang diajarkan Yesus, bahkan sampai setuju terhadap hukuman mati yang dijatuhkan pada mereka. Saya juga menangkap dan memasukkan mereka ke penjara, baik laki-laki maupun perempuan.

BIS: Saya menganiaya sampai mati pengikut-pengikut ajaran baru itu. Mereka semua, baik laki-laki maupun perempuan, saya tangkap dan masukkan ke dalam penjara.

TMV: Saya menganiaya pengikut ajaran baru itu sehingga mereka mati. Saya menangkap orang lelaki dan perempuan, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.

BSD: Orang-orang yang mengikuti ajaran baru mengenai Yesus itu saya kejar dan aniaya sampai mereka menemui ajal mereka. Mereka semua, baik perempuan maupun laki-laki saya tangkap dan masukkan ke dalam penjara.

FAYH: Saya menganiaya orang Kristen tanpa ampun. Baik laki-laki maupun perempuan saya tangkap dan saya jebloskan ke dalam penjara.

ENDE: Aku telah mengedjari segala penganut djalan itu sampai mereka dibunuh. Dan aku sendiri merantaikan mereka dan memasukkannja kedalam pendjara, baik laki-laki maupun wanita.

Shellabear 1912: Maka aku sudah menganiayakan jalan agama ini sehingga membunuh orang, serta mengikut dan memasukkan orang kedalam penjara, baik laki-laki baik perempuan.

Klinkert 1879: Danlagi telah koe-aniajakan segala orang jang menoeroet djalan ini, sampai koeboenoeh dan koe-ikat dan koemasoekkan mareka-itoe kadalam pendjara, baik laki-laki, baik perempoewan.

Klinkert 1863: {Kis 8:3; 9:1; 1Ko 15:9; Gal 1:13; 1Ti 1:13} Dan lagi saja soedah menganiajaken sama orang jang toeroet ini djalan, sampe saja boenoh serta mengiket dan masokken orang dalem pendjara, baik laki-laki, baik perampoewan.

Melayu Baba: dan sahya sudah aniayakan ini Jalan sampai bunoh orang, dan sahya ikat dan masokkan dalam jel baik jantan baik prempuan pun.

Ambon Draft: Dan aku sudah mengham-bat djalan ini sampe bunoh awrang, dengan mengikat la-ki-laki dan parampuwan-par-ampuwan, dan sarahkanlah dija awrang di dalam pandjara.

Keasberry 1853: Dan lagi aku tulah mungannyayai akan orang yang tulah munurut jalan ini sampie kubunoh, sambil mungikat dan mumasokkan orang kudalam punjara baik laki laki baik prumpuan prumpuan.

Keasberry 1866: Dan lagi aku tŭlah mŭngannyayai akan orang yang tŭlah mŭnurot jalan ini sampie mati dibunoh, sambil mŭngikat, dan mŭmasokkan orang kŭdalam pŭnjara baik laki laki, baik pŭrampuan pŭrampuan.

Leydekker Draft: Jang sudah menghambat 'awrang tsirath 'ini sampej bunoh 2 an, sambil meng`ikat dan sarahkan 'awrang kadalam pandjara, mawu laki 2, mawu parampuwan.

AVB: Aku pernah menganiaya pengikut Jalan Tuhan malah membunuh mereka di samping mengikat dan memenjarakan mereka, baik lelaki mahupun perempuan.

Iban: Aku udah merinsaka orang ke nitihka Jalai Tuhan datai ke sida mati, nanchang orang ke lelaki enggau ke indu, lalu nutup sida dalam rumah jil,


TB ITL: Dan aku telah menganiaya <1377> pengikut-pengikut Jalan <3598> Tuhan sampai <891> mereka mati <2288>; laki-laki <435> dan <2532> perempuan <1135> kutangkap <1195> dan <2532> kuserahkan <3860> ke dalam <1519> penjara <5438>. [<3739> <3778> <5037>]


Jawa: Punapa dene tiyang-tiyang ingkang sami ngenut margi punika sami kula kuya-kuya ngantos pejah; jaler-estri sami kula cepengi tuwin kula pasrahaken dhateng ing pakunjaran.

Jawa 2006: Punapadéné tiyang-tiyang ingkang sami nganut Margining Pangéran punika, sami kula kuya-kuya ngantos pejah; jaler-èstri sami kula tangkepi tuwin kula lebetaken dhateng pakunjaran.

Jawa 1994: Mila tiyang-tiyang ingkang sami nganut ‘Piwulang Énggal’ menika kula kuya-kuya ngantos pejah. Tiyang-tiyang wau kula cepeng, jaler èstri, kula lebetaken ing kunjara.

Jawa-Suriname: Mulané wong-wong sing mèlu piwulang anyar iki tak siya-siya sampèk mati. Wong-wong kuwi tak tyekel, lanang-wédok tak lebokké nang setrapan.

Sunda: Sarta tadina purah nganiaya anu nyarekel eta agama anyar sina paraeh. Lalaki, awewe, diseredan ka pangbuian.

Sunda Formal: Simkuring, bareto mah tukang nganiaya panganut-panganut agama anu ayeuna dianut ku simkuring, nepi ka maranehna naremahan pati. Nu ditangkepan ku simkuring mangpirang-pirang, awewe lalaki, dijeblos-jebloskeun ka pangbuian.

Madura: Kaula amba’ pate nganeyaja reng-oreng se nganot pangajaran anyar ka’issa’. Sadajana, lalake’ sareng babine’, bi’ kaula etangkep sarta laju epamaso’ ka penjara.

Bauzi: Em labihamda modem labe amu di iube dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam lam eho vabidume fai bak tadedaha bak. Labi ame dam totbaho lam eho gagome oddaha bak. Labi ame dam totbaho lahi modeo, dam abo modeo, laham dam lam eho siàdume bes botehà niz visoi dam lam im anekehà laba vààumahedume meit faina modehemu si oumahedam num sel laba vou ladume oumahedaha bak. Em amu gi labihadam dàt modem bak.

Bali: Tiang sampun nyangsarain kantos padem, anake sane ninutin Margi sane kapatujuhin antuk Ida Sang Panembahan punika. Luh muani sami ejuk tiang tur serahang tiang ka pangkenge.

Ngaju: Aku mangapehe sampai mampatei kare murid je omba auh ajar taheta te. Ewen samandiai bawi hatue inawangku tuntang inameangku akan huang penjara.

Bugis: Ucallai gangka maté sining tau maccowéé ri pappagguruwang baruéro. Iya maneng mennang, muwi worowané iyaré’ga makkunrai, utikkengngi nainappa uputtama ri laleng tarungkué.

Makasar: Le’baki kusessa sa’genna mate tau tappaka mae ri anjo pangngajarang berua. Kujakkala’ ngasengi ke’nanga, bura’ne baine, nampa kupantama’ ri tarungkua.

Toraja: Mangkamo kupakario-rio tu to unnolai tu lalan pekaalukan iate naurunganni kupatei, kupungo sia kusorong tama pa’tarungkuan la muane la baine.

Duri: Kupakario-rio samatena to tonturu' pangngajaran-Na Puang Isa. Kujokko ngasanni la muane la baine, angkupangpetarungkuanni.

Gorontalo: Wawu watiya helongarinaya ta hedudua pongajari li Isa Almasih sambe timongoliyo lopowate. Mongololai wawu mongobuwa hewaupo latiya wawu hepoipomaso mao latiya ode tutupa.

Gorontalo 2006: Watia helo ngalinaya tunggula yilate tahidudua̒ to pongaajali bohu boito. Timongolio ngoa̒amila, mopio mongo lolai̒ meaambo mongobua, heilau̒po lowatia wau pilopo tuwoto laatia ode tutupa.

Balantak: Yaku' nantalalais mian men mongololo' Salanna Tumpu kani'i pataka lapus. Raaya'a giigii', mau moro'one kabai wiwine, yaku' rakop ka' nisoopkon na tarungkuan.

Bambam: Anna baliä' duka' undahha buda tau to untuhu' Lalanna Puang Yesus lambi' mate, susi muane teem baine kusakka anna kupopetahungkunni.

Kaili Da'a: Etu sampe aku nompandasa topantuki-topantuki Pepatuduki Yesus. Naria to nipatesiku, naria to nisokoku pade nisuarakaku riara tarunggu, nabeloka langgai nabeloka besi.

Mongondow: Aku'oi ain nomogutuí kon intau mita inta nopirisayadon kon totunduí inta nobagu tua. Mosia komintan, pinomayak ḷoḷaki ande bobay, sinokodomokku bo pinobonu kom ponjara.

Aralle: Anna puha tumä' undahha mai'di tau ang untuhu'i Puang Yesus, dianto lalang dai' di Puang Alataala, lambi' dipatei, noa muane noa bahine kusahka anna kupatamai di tahungkung.

Napu: Hangkoya kupopeahi-ahihe tauna au mampeulai Paturona Yesu. Arahe au kupapate. Ara wori bosa tauna au kuhaka hai au kutarunggu, maroa tobalilo maroa towawine.

Sangir: Iạ e měngkai mětẹ̌tingkaị patikụ apan tụtol᷊e těntiro wuhu ene. I sire kěbị e baẹ esẹ arau waẹbe lai wawine e takụ sẹ̌samekang mase takụ sẹ̌suěkang su ral᷊ungu tahungkụ.

Taa: Wali see naka seore aku mangansesai sampe mate tau to mangalulu Jaya to nato’o i Yesu. Nempo to langkai nempo to we’a aku mangansoko sira pasi mangantarungku.

Rote: Au tunindeni hataholi mana tunga nanoli beuk ndia de nalosa mates. Basa-basas lala'ena, nau touk do inak boe, au ho'u alas fo au taos leo bui dale leu.

Galela: Iqomaka ngohi lo o bi nyawa yopipiricaya o Yesus Awi dodotoka, bai yanau de lo o ngopeqeka, ngohi tapiliku de tarate de o buika tasingosaka, so ona magena ngohi tasangisara qatubuso sidago lo yamuruo naga ngohi tatooma.

Yali, Angguruk: "Anden oho Yesus wene holtuk inap mug eneplug laruk lit pinggi unusuruk latikik. Unusuruk lit ap men hiyap men sen eneplug ininggik hele waroho penjara kilap eneptuk latikik.

Tabaru: De ngoi takisikisaa sigado takito'oma 'o do-dotoko ma sungi yamote-moteokau go'ona. Ma ngeweka de ma nauru yoodumu takitagoko de takisingosama 'o buika.

Karo: Janah nggo kusiksa seh mate kalak si ngikutken Dalan Kegeluhen si ituduhken Tuhan e. Subuk dilaki bage pe diberu kutangkap janah kutamaken ku bas penjara.

Simalungun: Huparburu do ronsi matei parugama on, husangkut anjaha hupatutupkon do dalahi age naboru,

Toba: Hupaburuburu do parugama on maradu mate nasida, ai huihoti do angka baoa dohot boruboru laho pasahathon tu hurungan.

Dairi: Kuletlet janah kupatèken ngo kalak sipercaya taba Jesus, sanga ngo dèba matè. Kutangkup ngo karina anak laki bak daberru janah kumasukken mi kurungen.

Minangkabau: Ambo pun ma aniayo pangikuik-pangikuik pangajaran baru tu sampai mati. Kasadonyo urang-urang tu, biya laki-laki, biya padusi, ambo tangkok-i, sudah tu ambo puruakkan masuak pinjaro.

Nias: Ugohi sibai wamahaõ sanandrõsa ba gera'era Lowalangi khõ Yesu andrõ, irege ura'u ba ube'e ba gurunga fefu niha solo'õ famahaõ andrõ.

Mentawai: Pat paoreikungan leú et sia teret matei sipasitutut arat sibau néné. Iageti palabakikkungan sia sangamberidda taimanteu sambat tainanalep, kaukungan sia ka bagat penjara.

Lampung: Nyak nganiaya sampai mati jelma-jelma sai nutuk ajaran ampai udi. Tian sunyinni, bakas maupun bebai, kutangkok rik kukurukko delom bui.

Aceh: Ulôn iénanya sampoe maté murit-murit ajaran barô nyan. Awaknyan mandum, bah kheueh nyang agam meunan cit nyang inong, ulôn drob dan lôn peutamong lam glab.

Mamasa: Buda duka' to unturu' Lalanna Puang Yesus mangka kupakario-rio lambisan mate, susi muane tenni baine kupealai angku mane popetarungkunni.

Berik: Ane ai kapkaiserem ai eyebilint jamer angtane ga aa ge terbilint, angtane Nele Tuhanmana aa jei ne tikwebaatinintim. Ai wi anggwa mese ai tebabilint, ane ga ai katabuntenant bwiyibe.

Manggarai: Aku poli pandé kosé ata lorong Salang de Mori Keraéng dengkir agu isé matas. Ata rona agu iné waid dekos laku agu téis laku oné bui.

Sabu: Alla ke ri ya pedede tade made ne ddau-ddau do pedutu ne liajha do wowiu do naanne. Hari-hari ro ie ta momone mina harre lema mobanni, kappa ri ya jhe pemaho la dhara ammu bhaddo.

Kupang: Tempo hari beta sonde barenti-barenti pi buru deng bekin susa sang itu orang dong yang iko Yesus pung Jalan Idop. Beta hela bawa sang dong, laki-laki deng parampuan, datang di Yerusalem sini, ais lempar kasi maso sang dong pi dalam bui. Itu waktu ada yang mati ju.

Abun: Tomga nyim ji ben sukye nai nje gato simo os be gato Yefun Yesus kak ne. Ji ben sukye nai án sor án kwop wé. Ji but yebris si nggon sino, ete ji sok án mo penjara.

Meyah: Sis fob didif dita mar ongga efera oska eteb gu rusnok ongga ruroru Yesus oga fogora rineya ongga ranggos. Noba didif dagei runer jera rujager rufoukou jah mod oskusk.

Uma: Jadi', toe pai' kuhuduwukui wengi mpo'ewa tauna to mpotuku' Tudui' Pue' Yesus. Ria-ra to kupatehi. Wori'-ra to kuhoko' pai' to kutarungku', lompe' tomane lompe' tobine.

Yawa: Arono naije syo arare veano vatano utavondijo Yesus apa Unanui raije mave ava inta ugwenen. Muno syo anya, wanya inta mansaijar maugaveta mausisa no tanoano makova rai.


NETBible: I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,

NASB: "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,

HCSB: I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women in jail,

LEB: _I_ persecuted this Way to the death, tying up and delivering to prison both men and women,

NIV: I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,

ESV: I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,

NRSV: I persecuted this Way up to the point of death by binding both men and women and putting them in prison,

REB: And so I persecuted this movement to the death, arresting its followers, men and women alike, and committing them to prison,

NKJV: "I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,

KJV: And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

AMP: [Yes] I harassed (troubled, molested, and persecuted) this Way [of the Lord] to the death, putting in chains and committing to prison both men and women,

NLT: And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, binding and delivering both men and women to prison.

GNB: I persecuted to the death the people who followed this Way. I arrested men and women and threw them into prison.

ERV: I persecuted the people who followed the Way. Some of them were killed because of me. I arrested men and women and put them in jail.

EVD: I persecuted the people that followed the Way {of Jesus} . Some of them were killed because of me. I arrested men and women. I put them in jail.

BBE: And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.

MSG: "I went after anyone connected with this 'Way,' went at them hammer and tongs, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison.

Phillips NT: I am also the man who persecuted this Way to the death, arresting both men and women and throwing them into prison,

DEIBLER: That is why I previously persecuted those who believe the message that people call the Way that Jesus taught. I continually looked for ways to kill them. Whenever I found men or women who believed that message, I commanded that they should be seized and thrown {people to seize them and throw them} into jail.

GULLAH: A beena fight ginst de people dat folla dis Way, an mek some ob um suffa til de done dead. A beena grab hole ta man dem an ooman dem an tie um op an shrow um eenta de jailhouse.

CEV: I made trouble for everyone who followed the Lord's Way, and I even had some of them killed. I had others arrested and put in jail. I didn't care if they were men or women.

CEVUK: I made trouble for everyone who followed the Lord's Way, and I even had some of them killed. I had others arrested and put in jail. I didn't care if they were men or women.

GWV: I persecuted people who followed the way of Christ: I tied up men and women and put them into prison until they were executed.


NET [draft] ITL: I persecuted <1377> this <3778> Way <3598> even to the point <891> of death <2288>, tying up <1195> both <5037> men <435> and <2532> women <1135> and <2532> putting <3860> them in <1519> prison <5438>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel