Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 14 >> 

Sasak: Ie pade lumbar ojok imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin Yahudi dait matur, "Tiang pade sampun besumpah bareng-bareng, bahwe tiang pade ndẽq gen bekelor atao nginem napi juaq lamun tiang pade ndẽqman matẽq Paulus.


AYT: Mereka datang kepada imam-imam kepala dan tua-tua, lalu berkata, “Kami telah mengikat diri kami sendiri dengan sumpah untuk tidak mengecap apa pun sampai kami membunuh Paulus.

TB: Mereka pergi kepada imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi dan berkata: "Kami telah bersumpah dengan mengutuk diri, bahwa kami tidak akan makan atau minum, sebelum kami membunuh Paulus.

TL: Sekalian orang itu pun pergilah kepada kepala-kepala imam dan orang tua-tua, serta berkata, "Kami sudah menjunjung sumpah yang besar, bahwa suatu pun tiada kami mau makan sebelum kami membunuh Paulus.

MILT: yang sambil mendatangi imam-imam kepala dan para tua-tua, mereka berkata, "Kami telah bersumpah pada diri sendiri dengan sumpah tidak akan makan apa pun sampai kami dapat membunuh Paulus.

Shellabear 2010: Mereka semua menghadap imam-imam kepala dan para tua-tua serta berkata, "Kami sudah bersumpah dan bertekad tidak akan makan sebelum kami membunuh Pa’ul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua menghadap imam-imam kepala dan para tua-tua serta berkata, "Kami sudah bersumpah dan bertekad tidak akan makan sebelum kami membunuh Paul.

Shellabear 2000: Mereka semua menghadap imam-imam kepala dan para tua-tua serta berkata, “Kami sudah bersumpah dan bertekad tidak akan makan sebelum kami membunuh Pa’ul.

KSZI: Mereka semua menghadap ketua-ketua imam dan para pemimpin masyarakat mereka lalu berkata, &lsquo;Kami telah bersumpah tidak akan makan dan minum hingga kami membunuh Paulus itu.

KSKK: Lalu pergilah mereka menghadap imam-imam besar dan penatua-penatua dan berkata, "Kami telah mengikat diri dengan sumpah untuk tidak makan dan minum sampai kami telah bunuh Paulus itu.

WBTC Draft: Mereka pergi kepada imam-imam kepala dan tua-tua serta mengatakan, "Kami telah bersumpah untuk tidak makan apa-apa sampai kami membunuh Paulus.

VMD: Mereka pergi kepada imam-imam kepala dan tua-tua serta mengatakan, “Kami telah bersumpah untuk tidak makan apa-apa sampai kami membunuh Paulus.

AMD: Mereka pergi menemui imam-imam kepala dan para pemimpin Yahudi, lalu berkata, "Kami sudah bersumpah untuk tidak makan sebelum kami dapat membunuh Paulus.

TSI: Lalu mereka pergi kepada imam-imam kepala dan para pemimpin Yahudi untuk memberitahukan, “Kami sudah bersumpah di hadapan Allah bahwa kami tidak akan makan dan minum apa-apa sebelum berhasil membunuh Paulus.

BIS: Mereka pergi kepada imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi serta berkata, "Kami telah bersumpah bersama-sama, tidak akan makan atau minum apa-apa kalau kami belum membunuh Paulus.

TMV: Mereka pergi kepada ketua-ketua imam dan para pemimpin masyarakat Yahudi, lalu berkata, "Kami sudah bersumpah tidak akan makan atau minum sehingga kami membunuh Paulus.

BSD: Lalu mereka pergi menghadap imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi serta berkata, “Kami semua sudah bertekad untuk tidak makan atau minum kalau kami belum membunuh Paulus.

FAYH: Kemudian mereka menghadap para imam kepala serta tua-tua dan menceritakan apa yang telah mereka sepakati.

ENDE: Mereka pergi menghadap imam-imam besar dan para orang tua-tua, katanja: Kami sudah bersumpah, tidak akan makan dan minum sampai Paulus itu kami bunuh.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya pun menghadap kepala-kepala imam dan orang tua-tua, serta berkata, Kami sudah bersumpah dengan teguh sumpah kami, bahwa satu pun tiada kami mau makan sehingga kami membunuh Paul itu.

Klinkert 1879: Hata, maka pergilah mareka-itoe mendapatkan segala kapala imam dan segala toewa-toewa, seraja katanja: Bahwa kami ini bermoeapakat pakai soempah besar, sakali-kali tamaoe kami makan sabelom kami memboenoeh Pa'oel itoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang pergi sama segala kapala imam dan orang toewa-toewa, katanja: Kita-orang soedah moepakat dengan bersoempah besar, jang tiada kita-orang maoe makan apa-apa sabelomnja kita-orang soedah memboenoh itoe Paoel.

Melayu Baba: Dia ini smoa mnghadap kpala-kpala imam dan orang tua-tua, serta kata, "Kita sudah bikin satu bsar punya sumpah, kita ta'mau kchap satu apa pun s-blum kita bunoh sama Paulus.

Ambon Draft: Dan pergilah marika itu kapada Kapala-kapala Imam dan Penatuwa-penatuwa, dan katalah: Kami sudah angkat sumpahan besar, akan tijada santap sabarang apa-apa, sa-bulom kami sudah membunoh Paulus.

Keasberry 1853: Hata maka purgilah marika itu pada imam yang busar dan orang tua tua, surta katanya, kami tulah mufakat dungan bursumpah yang busar, bahwa tiada kami mau makan apa apa kalau sabulum kami mumbunoh Paulus.

Keasberry 1866: Hata maka pŭrgilah marika itu pada imam yang bŭsar, dan orang tua tua, sŭrta katanya, Kami tŭlah mufakat dŭngan bŭrsumpah yang bŭsar, bahwa tiada kami mahu makan apa apa, kalau sŭbŭlom kami mŭmbunoh Paulus.

Leydekker Draft: Jang pergilah kapada kapala 2 'Imam dan SJujuch, dan katalah: dengan kakaraman kamij sudah meng`aramkan dirij kamij tijada mawu santap 'apa 2, sabulom kamij sudah membunoh Pawlus.

AVB: Mereka semua menghadap ketua-ketua imam dan para pemimpin masyarakat mereka lalu berkata, “Kami telah bersumpah tidak akan makan dan minum hingga kami membunuh Paulus itu.

Iban: Sida lalu mansang ngagai sida tuai imam, enggau tuai bansa, lalu bejaku, "Kami udah besumpah enda makai, enda ngirup, datai ke kami udah munuh Paul.


TB ITL: Mereka pergi <4334> kepada imam-imam kepala <749> dan <2532> tua-tua <4245> bangsa Yahudi dan berkata <3004>: "Kami telah <332> <0> bersumpah dengan mengutuk <331> <0> <332> diri <1438>, bahwa kami <1089> <0> tidak <3367> akan makan <0> <1089> atau minum, sebelum <2193> kami membunuh <615> Paulus <3972>. [<3748> <3739>]


Jawa: Iku padha nemoni para pangareping imam lan para pinituwane bangsa Yahudi lan pratela: “Kula sampun sami sumpah kalayan nyupaosi badan kula piyambak, boten badhe nedha utawi ngombe saderengipun mejahi Paulus.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha nemoni para pangareping imam lan para pinituwané bangsa Yahudi lan pratéla, "Kula sampun sami sumpah kalayan nyupaosi badan kula piyambak, mboten badhé nedha utawi ngombé sadèrèngipun mejahi Paulus.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha nemoni Imam Agung lan para pinituwa, sarta matur: "Kula sampun sami sumpah sesarengan, mboten badhé nedha utawi ngombé menapa kémawon, menawi dèrèng mejahi Paulus.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi pada metuki Imam Gedé lan para pinituwa terus ngomong: “Awaké déwé wis sumpah bebarengan ora arep mangan apa ngombé apa waé nèk durung matèni Paulus.

Sunda: Ngadareuheus ka imam-imam kapala jeung ka para kokolot, kieu ngaromongna, "Kuring sadaya parantos ikrar moal dahar moal nginum memeh bisa maehan Paulus.

Sunda Formal: Maranehna daratang ka Panghulu Agung, ngaromong kieu, “Abdi sadaya parantos sarumpah moal neda moal nginum samemeh tiasa maehan Paulus.

Madura: Reng-oreng jareya laju entar ka mam-imam kapala ban pin-pamimpin Yahudi, laju ngoca’, "Kaula ampon padha asompa ta’ neddha’a sareng ta’ ngenoma pa-ponapa manabi gi’ ta’ mate’e Paulus.

Bauzi: Ame im aa odoadaha dam zi labe fa damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti laham dam laba le gago, “Im Paulus oteme vasea veàtoi neàdi ba na àda. Vao udda. Laham bak lam im aa odoadume neàdeho. Im ahu gukeme vàhàdehe labe ame da Paulus lam ab beolo modemam tame. Oteme neàdi ba na àdam bak.

Bali: Wus punika ipun raris nangkil ring ajeng pangageng panditane miwah ring parapanglingsire, sapuniki aturipune: “Titiang sareng sami sampun masumpah, tan jaga nunas wiadin nginum, sadurung titiang nyidayang mademang Paulus.

Ngaju: Ewen haguet manalih kare imam kapala tuntang kare pamimpin Yehudi hayak hamauh, "Ikei jari hasumpah haya-hayak, dia handak kuman atawa mihop taloh en-en amon ikei hindai mampatei Paulus.

Bugis: Laoni mennang ri kapala-kapala imangngé sibawa pamimping-pamimping Yahudié namakkeda, "Puraki mattanro massibawa, dé’ tamaélo manré iyaré’ga ménung agi-agi rékko dé’pa taunoi Paulus.

Makasar: A’lampami ke’nanga mae ri imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia, nampa nakana ke’nanga, "Le’ba’mi assumpa ikambe, angkanaya talangnganreai siagang talangnginungai ikambe, punna tenapa nale’ba’ nibuno Paulus ri kambe.

Toraja: Sanglaoammi tu tau iato lako pangulu to minaa sia pekaamberan nakua: Mangkamokan ussumpa kaleki kumua tae’pa kila ullepa’ kande, ke tae’pi kipatei tu Paulus.

Duri: Simaleanmi lako kapala imang na pekaamberan to-Yahudi nakua, "Mangkamokan massapah sola ngasan, te'da kilakumande iarika mangngiso', ke te'dapi kibunoi to Paulus.

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila mota lotaluwa wolo mongotauwa lo imamu wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi wawu loloiya odiye, ”Amiyatiya ma lotadiya dila monga wawu mongilu wonu amiyatiya dipo lohinggi nyawa le Pawulus.

Gorontalo 2006: Timongolio lonao̒ mota ode mongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo Yahudi wau loloi̒ya, "Ami malo tadia pee̒-pee̒entalo mao̒, diila tamo lamelo meaalo mongilu wolo-wolo wonu ami diipo loo̒pate olei Paulus mate-mateelo mao̒.

Balantak: Raaya'a nomae'mo na tanaasna imam ka' na motu-motu'ana samba Yahudi, kasi nambantilkon, taena, “Kai nompoobasumpa'mo, se' i kai sianpo kumaan kabaipo ba'inum, kalu i kai sianpo mampapatei i Paulus.

Bambam: Mane le'ba'i umpellambi'i ingganna kapala sando anna matua ulunna to Yahudi nauaam: “Puhangkam ungkalebui tula' anna kipa'pindai kiua: ‘Tä' tau deem la mangngande anna muihu' ke tä'pi tau bali umpatei Paulus.’

Kaili Da'a: Nalaumo ira ri ja'i balengga-balengga topanggeni agama ante totu'a-totu'a to Yahudi pade niuli ira, "Kami e'i netunda puramo da'apa kami manggoni bo manginu ane i Paulus da'apa rapatesi kami!

Mongondow: Mosia minayak kon Imang mita itoi bo itoi mita intau Yahudi bo noguman, "Kami ain nongibot kon diaípabií moponga'a-nga'an bo monginu-nginum aka diaípa kolimodan nami ing ki Paulus.

Aralle: Le'ba'ing umpellambi'i ingkänna kapala imang anna setobaha'anna to Yahudi anna naoaintee, "Puhamang umpakalebu tula'ki' anna mopinda kioatee, 'Dai tau aha la mande bahtu' menu' ke dake' tau hali umpatei Paulus.'

Napu: Mewali, laomohe au mosumpa iti i kapala-kapala tadulako menomba hai totosaenda to Yahudi, rauli: "Modandi hai mosumpangkai, barangkai hampai maande apa-apa ane bara mani kipapate Paulu.

Sangir: I sire něngkakoạ sol᷊ong anung manga imang těmbonange ringangu manga těmbonang u tau Yahudi apidu nẹ̌bera, "I kami e seng nẹ̌salu sěngkapẹ̌salu u tawe kumaěng dingangu tawe manginung apa-apa kereu tawe nakạpate si Paulus.

Taa: Wali yako etu sira yau resi kepala-kepala nto pampue pasi tau tu’a nto Yahudi pei manganto’o, “Kami re’e mangika parajanji damampopate yau i Paulus pasi tempo kami mangika parajanji etu, kami manganto’o, ‘I Pue Allah damantanaa yau kita ane kita mangkoni ri katawanya mampopate yau ia.’

Rote: Boema leu leo malanga ima mala lo lasi-lasi Yahudi la de lafa'das lae, "Ami soo-supa sama-sama basa mae, ami ta mi'a-minu hata esa boen, metema ami beita taomisa Paulus fa.

Galela: Kagena de ona itagi o imam ma bi saheka de o Yahudi ma roririka, so imasingangasu itemo, "Ngomi manena misasi lo qabolo gena bilasu o Paulus miwitago de miwitooma kasi, de asa ngomi mioqo de miudo kali.

Yali, Angguruk: It arimano imam onowesi men Yahudi inap iniknisi men enembeg libareg enele uruk lit, "Suburu men ik men na fug angge welamuhukteg Paulus ware fesuhukteg eneg suburu men ik men nahuk ulug sali warehe.

Tabaru: 'Ona yotagi 'o 'imam ma sae-saekika de 'o Yahudioka manga balu-balusika de kayongosekau, "Ngomi miosasiokau dua komio'odomuwa de komio'okeruwa nako 'o Paulus komito'omawasi.

Karo: Kenca arih-arih idahina imam-imam si mbelin ras pertua-pertua kalak Jahudi jenari nina, "Kami nggo ersumpah maka la kami man ras minem adi langa kin ibunuh kami Paulus.

Simalungun: Iparayak sidea ma sintua ni malim ampa pangintuai-pangintuai, nini ma, “Domma marbulawan hanami, na so bulih daionnami age aha, anggo seng ibunuh hanami ope si Paulus.

Toba: Jadi ro ma nasida, manopot angka sintua ni malim ro di angka pangituai, didok ma: Nunga hupambuburahon hami dirinami, na so jadi daionnami agia aha, saleleng so hupusa hami si Paulus.

Dairi: Idahi kalak i ngo imam-imam Ekuten dekket pengulu-pengulu, nina mo taba kalak i, "Enggo ngo kusumpahken kami mak ndorok mangan mak ndorok mènum kami, sidekkah mak dèng kubunuh kami si Paulus.

Minangkabau: Inyo bi payi kabake imam-imam kapalo, sarato jo kabake pamimpin-pamimpin urang Yahudi, untuak mangatokan, "Kami lah basumpah basamo-samo, baraso kami indak ka makan, kami indak ka minun saraguak juwo, jikok kami alun mambunuah si Paulus.

Nias: Mõi ira khõ ndra ere sebua awõ ndra salaw̃a niha Yahudi, ba lamane, "No fao ndra'aga fefu wahõlusa, lõ manga ba lõ mabadu idanõ fatua lõ nibunuma Waulo.

Mentawai: Iageti eirangan leú et ka tubudda tai imam sabeu sambat ka tubudda tai bajára tai Jahudi masikua ka matadda, "Apakeréan bagamai musuppa, taipukokommai elé taipulolómai apa pá, ké tápei kumateiaké kai nia si Paulus.

Lampung: Tian mik jama imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi rik cawa, "Sekam radu besumpah jama-jama, mak haga mengan atau nginum api-api kik sekam makkung ngebunuh Paulus.

Aceh: Awaknyan laju jijak ubak imeum-imeum ulée dan peumimpén-peumimpén Yahudi dan jipeugah, "Kamoe ka kamoe mubudok meusajan-sajan, hana kamoe makheun atawa kamoe jieb ié sigohlom kamoe poh maté Paulus.

Mamasa: Laomi umpellambi'i kapala imam anna angganna perepi'na to Yahudi anna kuanni: “Mangkamokan ummoton pinda kumua tae'kan la ummande sola ummiru' ke ta'pa umpatei Paulus.

Berik: Jei imam-imam sanbakaiserem ane angtane sanbak Yahudimanaiserem jemnip ga aa ge gubili, enggam ga aane balbabili, "Ai bunar-bunarsusfer ana enggam amsama testenanna, tumilgala ajama tombaabiyen afa Paulus ajama munboyonoye.

Manggarai: Isé ngo cumang Imam-imam kepala agu taung Tu’a de wa’u Yahudi agu mai taéd: “Ami poli cenai’gm ali sumpa te ami toé hang ko inung émé toéd mbelé lami hi Paulus.

Sabu: Ta kako ke ro la nga kattu-kattu mone tunu-menahu he nga kattu-kattu do Yahudi he, jhe la lii ro, "Alla ke jhi hela'u-la'u pe dhede lihupa ta do adho dae jhi do wae ta nga'a ta nginu kinga do dho pemade dae Paulus ri jhi.

Kupang: Dong angka sumpa abis bagitu, ju dong pi lapor sang kapala agama Yahudi pung bos-bos deng tua-tua adat dong bilang, “Bapa dong! Botong su sumpa bilang, botong sonde akan makan-minum, kalo botong balóm bunu sang Paulus.

Abun: Yeko mu ki nai yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yepasye do, "Men tom su Yefun Allah do, men yo git sugit nde sor, men gu Paulus kwop wé or et.

Meyah: Rua rija skoita ebirfager imam-imam Yahudi jera ebirfager Yahudi enjgineg tein jeskaseda ragot gu rua oida, "Memef nomnaga mes mar moguma oida memef menet maat era menej mei egema tein guru onjoros mona ongga memef manggob Paulus fog.

Uma: Jadi', hilou-ramo to mosumpa toera hi imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani'-na, ra'uli': "Mojanci mpu'u-kai hante mosumpa, uma-kai ulu ngkoni' napa–napa ane ko'ia kipatehi-i Paulus.

Yawa: Umba vatane umaso wuruta no syeno akokoe muno akarijo Yahudi mansai, ware, “Reamo raurairive patimuve to reamare reamo anaisye raisye ramu muno mana ramaname ramu yava reamo Paulus aubaisy.


NETBible: They went to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.

NASB: They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.

HCSB: These men went to the chief priests and elders and said, "We have bound ourselves under a solemn curse that we won't eat anything until we have killed Paul.

LEB: who went to the chief priests and the elders [and] said, "We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul.

NIV: They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.

ESV: They went to the chief priests and elders and said, "We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.

NRSV: They went to the chief priests and elders and said, "We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food until we have killed Paul.

REB: they went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves by a solemn oath not to taste food until we have killed Paul.

NKJV: They came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.

KJV: And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

AMP: And they went to the chief priests and elders, saying, We have strictly bound ourselves by an oath {and} under a curse not to taste any food until we have slain Paul.

NLT: They went to the leading priests and other leaders and told them what they had done. "We have bound ourselves under oath to neither eat nor drink until we have killed Paul.

GNB: Then they went to the chief priests and elders and said, “We have taken a solemn vow together not to eat a thing until we have killed Paul.

ERV: They went and talked to the leading priests and the older Jewish leaders. They said, “We have promised ourselves that we will not eat or drink until we have killed Paul.

EVD: These Jews went and talked to the leading priests and the older Jewish leaders. The Jews said, “We have made a serious promise to ourselves. We promised that we will not eat or drink until we have killed Paul!

BBE: And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death

MSG: and presented themselves to the high priests and religious leaders. "We've bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul.

Phillips NT: and they approached the chief priests and elders and said, "We have bound ourselves by a solemn oath to let nothing pass our lips until we have killed Paul.

DEIBLER: They went to the chief priests and Jewish elders and told them, “God has heard us promise/vow that we(exc) will not eat or drink anything until we(exc) have killed Paul.

GULLAH: Den dey gone ta de leada dem ob de priest an ta de oda Jew leada dem. Dey tell um say, “We done mek a wow an tell God, say dat fa sho, we ain gwine nyam nottin an we ain gwine drink nottin til we kill Paul.

CEV: Then some of them went to the chief priests and the nation's leaders and said, "We have promised God that we would not eat a thing until we have killed Paul.

CEVUK: Then some of them went to the chief priests and the nation's leaders and said, “We have promised God that we would not eat a thing until we have killed Paul.

GWV: They went to the chief priests and leaders of the people and said, "We’ve asked God to curse us if we taste any food before we’ve killed Paul.


NET [draft] ITL: They <3748> went <4334> to the chief priests <749> and <2532> the elders <4245> and said <3004>, “We have bound <332> ourselves <1438> with <332> a solemn oath <331> not <3367> to partake <1089> of anything until <2193> we have killed <615> Paul <3972>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel