Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 16 >> 

Sasak: Keranaq nike tiang tetep berusahe sebagus-bagusne, adẽq atẽ nurani tiang bersi tipaq Allah dait tipaq manusie.


AYT: Dalam hal ini, aku berusaha untuk memelihara hati nurani yang murni, baik di hadapan Allah maupun manusia.

TB: Sebab itu aku senantiasa berusaha untuk hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah dan manusia.

TL: Di dalam hal ini juga hamba berusahakan diri, supaya senantiasa hamba menaruh perasaan hati yang suci, baik kepada Allah atau manusia.

MILT: Dan dalam hal ini, aku melatih diriku sendiri untuk selalu memiliki hati nurani yang tidak tercela di hadapan Allah (Elohim - 2316) maupun manusia.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, hamba selalu berusaha hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah maupun di hadapan manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, hamba selalu berusaha hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah maupun di hadapan manusia.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, hamba selalu berusaha hidup dengan hati nurani yang murni, baik terhadap Allah maupun terhadap manusia.

KSZI: Oleh itu aku sentiasa berusaha supaya hatiku bersih daripada kesalahan kepada Allah dan kepada manusia.

KSKK: Maka aku selalu berusaha hidup dengan hati murni di hadapan Allah dan manusia.

WBTC Draft: Itulah sebabnya, aku juga berusaha sebaik-baiknya, untuk selalu berhati bersih di hadapan Allah dan manusia.

VMD: Itulah sebabnya, aku juga berusaha sebaik-baiknya, untuk selalu berhati bersih di hadapan Allah dan manusia.

AMD: Inilah sebabnya, aku selalu berjuang melakukan yang terbaik untuk menjaga agar hati nuraniku tetap bersih di hadapan Allah dan manusia.

TSI: Oleh karena itu, saya selalu berusaha melakukan yang terbaik supaya hati nurani saya tidak merasa bersalah, dan dengan demikian saya hidup benar dalam pandangan Allah dan manusia.

BIS: Itu sebabnya saya selalu berusaha sebaik-baiknya, supaya hati nurani saya bersih terhadap Allah dan bersih terhadap manusia.

TMV: Oleh itu saya berusaha sebaik-baiknya supaya hati nurani saya sentiasa bersih di sisi Allah dan di hadapan manusia.

BSD: Oleh sebab itu, saya selalu berusaha sebaik-baiknya supaya hati nurani saya bersih di hadapan Allah dan manusia.

FAYH: Karena itulah hamba selalu berusaha hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah dan di hadapan manusia.

ENDE: Sebab itu aku tetap berusaha hidup dengan hati murni dihadapan Allah dan manusia.

Shellabear 1912: Maka dalam hal yang demikian hamba ini pun mengusahakan diri hamba supaya selalu dati hamba tiada bersalah kepada Allah dan kepada manusia.

Klinkert 1879: Maka dalam perkara inilah sehaja mengoesahakan diri sehaja, soepaja senantiasa berolih perasaan hati jang tidak bersalah kapada Allah, ataw kapada manoesia.

Klinkert 1863: {Kis 23:1} Maka dalem ini perkara saja mengoesahaken diri saja, sopaja slamanja hati saja djangan bersalah sama Allah, atawa sama manoesia.

Melayu Baba: Dan dalam ini hal, sahya pun usahakan diri sahya spaya slalu sahya punya angan-angan hati t'ada salah, baik k-pada Allah, baik k-pada manusia.

Ambon Draft: Sebab itu lagi b/eta me-radjinkan sendiriku pada san-tijasa waktu, jang bawleh ada kapadaku satahu-hati jang tijada bernoda berhadapan Al-lah dan manusija-manusija.

Keasberry 1853: Maka dalam hal inilah aku mungusahakan diriku, supaya suntiasa burulih purasaan hati yang tiada mundatangkan salah kapada Allah, atau kapada manusia

Keasberry 1866: Maka dalam hal inilah aku mŭngusahakan diriku, supaya sŭntiasa bŭrulih pŭrasaan hati yang tiada mŭndatangkan salah kapada Allah, atau kapada manusia.

Leydekker Draft: Maka pada hhal 'ini patek meng`usahakan dirij patek, 'akan santijasa ber`awleh satahu hatij jang tijada memberij sjak kapada 'Allah dan segala manusija.

AVB: Oleh itu, aku sentiasa berusaha supaya hati nuraniku bersih daripada kesalahan kepada Allah dan kepada manusia.

Iban: Nya kebuah aku enggau naka ulih ngintu ati diri beresi di mua Allah Taala enggau di mua mensia.


TB ITL: Sebab itu aku senantiasa berusaha <778> untuk hidup <2192> dengan hati nurani <4893> yang murni <677> di hadapan <4314> Allah <2316> dan <2532> manusia <444>. [<1722> <5129> <2532> <846> <1223> <3956>]


Jawa: Awit saking punika kula tansah ngudi gesang kalayan raosing manah ingkang murni wonten ing ngarsaning Allah saha wonten ing ngajenging manungsa.

Jawa 2006: Awit saking punika kula tansah ngudi gesang kalayan raosing manah ingkang murni wonten ing ngarsaning Allah saha wonten ing ngajenging manungsa.

Jawa 1994: Pramila kawula ngudi sasaged-saged kawula, supados manah kawula salaminipun resik wonten ing ngarsanipun Gusti Allah tuwin ing ngajengipun manungsa.

Jawa-Suriname: Mulané sak bisa-bisaku aku nglumui supaya atiku bisa resik slawasé, ya nang ngarepé Gusti Allah, ya nang ngarepé manungsa.

Sunda: Anu mawi jisim abdi sok ngelingan maneh, hoyong salamina gaduh budi rasa anu taya kuciwana, boh ka Allah, boh ka manusa.

Sunda Formal: Dumasar kana eta pangarep-ngarep, sapapaosna abdi teh ihtiar satekah polah supados hirup teh taya kuciwana di payuneun Allah; pon kitu deui ka sasama.

Madura: Lantaran gapaneka abdina terros aehteyar epagu-onggu, sopaja essena ate abdina teptep berse e dhalem panggaliyanna Allah sareng e adha’epon manossa.

Bauzi: Alat ba labihalo modemu eho gi nehadam bak. Alat Am ahu deelem bak laba ozome em gi Aba Aho ozoho im lamota meedam bohu meeda. Labi laha damat eba, ‘Em git modeho,’ lahame ba vàlu gagom vabake eho gi iademe meeda. Em gi labihadam bak.

Bali: Punika awinan titiang tansah ngusahayang dewek titiange mangda titiang prasida molih manah sane ening nirmala ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah ring arepan manusane.

Ngaju: Jete sababe aku harajur manun arepku bua-buah uka atei huangku barasih intu taharep Hatalla tuntang barasih intu taharep olon.

Bugis: Iyanaro saba’na nauwakkuraga senna’, kuwammengngi namapaccing atikku lao ri Allataala sibawa mapaccing lao ri rupa tauwé.

Makasar: Iaminjo saba’na natuli kuusahai baji’-baji’, sollanna tangkasa’ atingku mae ri Allata’ala siagang tangkasa’ mae ri parangku rupatau.

Toraja: Ia dukamora te ianna te kunii umpembela-belai, kumua angku tontong untambuk inaa masero pindan la langngan Puang Matua la lako tolino.

Duri: Iamo joo kutuli mpengkulle-kullei tonganni manggauk melo la lako padangku' rupa tau, la lako Puang Allataala. Susiri joo to tonganna.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo watiya layito hemongusaha tumumula wolo hilawo beresi to talu Allahuta'ala meyambo to talu lo manusiya.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio watia laito hemo tolopani mopio-piohuulo mao̒, alihu hilaa lowatia u maloo̒tapu tinelo Eeya belesi to Allahu Taa̒ala wau beresi tomanusia.

Balantak: Ya'a mbali' i yaku' sinampang mampari-pari kada' noangku molinas koi pimiile'na Alaata'ala, ka' uga' koi pimiile'na mian.

Bambam: Iam too anna si kupeä lium lalanna anna mala tä' deem ma'gau' kadakeä' dio olona Puang Allataala anna dio olona padangku ma'hupatau indana deenni napolalam hosso penabangku.

Kaili Da'a: Etumo sabana aku mompasimbuku mpakabelo-belo matuwu ante raraku malusu bo magasa ri ngayo nu Alatala pade ri ngayo manusia wo'u.

Mongondow: Tuamai aku'oi umuran moramiji totok simbaí ginaku umuran modarit kon tayowon i Allah bo kon tayowon intau.

Aralle: Dianto anna kupeämmi lalanna anna malai bahahsi inahangku di olona Puang Alataala anna pano di para-parangku ma'hupatau.

Napu: Ido hai mobabehi liliuna apa au maroa, bona kuisa i lalungku kadana ara apa-apa au peisa raraiana, maroa i peitana Pue Ala, maroa i peitana manusia.

Sangir: Hakịu ene iạ měkẹ̌kul᷊ěte sěngapang botonge tadeạu ral᷊ungu naungku e wurẹ̌si su těngon Mawu e ringangu wurěsi su těngọewe lain taumata e.

Taa: Wali see naka aku sangkani mampakadota kojo mangika lengko to singkonong pei i Pue Allah see rayangku tare mangepe sala ri tangoNya pasi ri tango nto lino.

Rote: Hu ndia de au sanga enok matalolole tatas esa fo daenga au dale bobongo ana nga balisi soaneu Manetualain, ma balisi soaneu hataholi daebafa ka.

Galela: Ma sababu komagena to ngohi ai sininga ma rabaka o orasi isigeto-geto de tosidailako ai oho de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa o nyawaka komagena lo o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Alem ari fahet Allah olohotman oho ap kinangmon onolohotman oho nindimuwen siyag ane wenggeluk fug angge nasukun fano roho yami ruruk lahi.

Tabaru: Ge'enau so tomariwo ka koge'enakau la 'ai singina 'itebini ma Jo'oungu ma Dutuka de 'o nyawaka.

Karo: Emaka aku pe tetap nge kuusahaken gelah bersih pusuh peratenku i adepen Dibata ras i adepen manusia.

Simalungun: Halani ai do mambahen huhabujurhon, ase maruhur na borsih ahu tongtong i lobei ni Naibata ampa i lobei ni jolma.

Toba: Ala ni i do umbahen na huhaburjuhon, asa marroha na ias ahu tongtong maradophon Debata nang maradophon jolma.

Dairi: Kerna naidi ngo asa dak kukeburjuken, asa mpanting ukurku merradepken Dèbata bang meradepken jelma pè.

Minangkabau: Itulah sababnyo mangko ambo taruih ba usawo sa elok-eloknyo, supayo ati ketek ambo tatap barasiah taradok Allah, barasiah pulo taradok manusia.

Nias: Da'õ mbõrõ wa uforege, ena'õ atulõ dõdõgu khõ Lowalangi ba sõkhi dõdõgu ba nawõgu niha.

Mentawai: Iaté lulunia bulat imaririu-riu kujajago nia sipulelelek, bulé imaliná pupaatuananku ka tubut Taikamanua samba maliná leú et ka tubudda sirimanua.

Lampung: Udi sebabni nyak selalu berusaha sebetik-betikni, in hati nuraniku mekecah tehadap Allah rik mekecah tehadap manusia.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn teutab meu-useuha nyang si jroh-jroh jih, mangat até nurani lôn gleh ubak Allah dan gleh teuma keu manusia.

Mamasa: Iamo kungei siumpeang liu lalan anna malara angganna kedoku la mengkalao illalan unak penawangku, susi langngan Dewata tenni lako padangku ma'rupa tau.

Berik: Jega jem temawer ai tifni ana ga ajewer egantaasiwena, jega ini amna waakenfer as gase folbana gwela alemanaiserem jem temawer, Uwa Sanbagirem tarnap ane angtanem nwenap.

Manggarai: Landing hitu lari mosé’g aku, wuli-wekig lorong nuk nai ata molorn oné ranga de Mori Keraéng agu cama manusia.

Sabu: Rowi do mina harre ke hakku pee ma ya nga petadi nga woie-ie mita ie ne ade nga penge ya, era do mmau penyaja nga Deo, mina harre lema panaja nga ddau raiwawa.

Kupang: Andia ko beta salalu usaha deng karás ko biar beta bisa idop deng hati lurus di Tuhan Allah deng manusia pung muka. Deng bagitu, sonde ada orang yang bisa kasi jato sang beta.

Abun: Sane, kamdik-kamdik ji wergat ji dakai wa ji benbot sukdu gato ji onyar kem mone, subere mo suk mwa gato ji ben mo Yefun Allah si yetu gwem ne ndo sino, kwa gato ibit yo mo nde, kwa yo gato siri kadit ji bi sukjimnut gato ndo mo ji mit ne yo mo nde.

Meyah: Jefeda didif dut joug dudou efesi rot ahais jeskaseda dudou efesi erek ebsi komowa ahah Allah eiteij jera rusnok riteij tein.

Uma: Toe pai' kuhuduwukui oa' mpobabehi po'ingku to lompe', bona ku'inca hi rala nono-ku ka'uma-na ria sala'-ku, ba hi poncilo Alata'ala ba hi poncilo manusia'.

Yawa: Ribeke dave indamu ibeto ana ngkove rai tutir indamu inanuga so ngkakavimbe no Amisye amun muno ngkakavimbe no vatane mansamun tavon.


NETBible: This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.

NASB: "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.

HCSB: I always do my best to have a clear conscience toward God and men.

LEB: _For this reason_ also [I] myself _always_ do my best to have a clear conscience toward God and people.

NIV: So I strive always to keep my conscience clear before God and man.

ESV: So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.

NRSV: Therefore I do my best always to have a clear conscience toward God and all people.

REB: Accordingly I, no less than they, train myself to keep at all times a clear conscience before God and man.

NKJV: "This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.

KJV: And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.

AMP: Therefore I always exercise {and} discipline myself [mortifying my body, deadening my carnal affections, bodily appetites, and worldly desires, endeavoring in all respects] to have a clear (unshaken, blameless) conscience, void of offense toward God and toward men.

NLT: Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and everyone else.

GNB: And so I do my best always to have a clear conscience before God and people.

ERV: This is why I always try to do what I believe is right before God and before everyone.

EVD: This is why I always try to do what I believe is right before God and men.

BBE: And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.

MSG: "Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do.

Phillips NT: With this hope before me I also do my utmost to live my whole life with a clear conscience before God and man.

DEIBLER: Because I am confidently waiting for that day, I always try to do what pleases God and what other people think is right.

GULLAH: So den, A da try all de time fa do all A kin fa hab a clean haat een God eye an fo people too.

CEV: And because I am sure, I try my best to have a clear conscience in whatever I do for God or for people.

CEVUK: And because I am sure, I try my best to have a clear conscience in whatever I do for God or for people.

GWV: With this belief I always do my best to have a clear conscience in the sight of God and people.


NET [draft] ITL: This is the reason I do <778> my best to always have <2192> a clear <677> conscience <4893> toward <4314> God <2316> and <2532> toward people <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel