Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 14 >> 

Sasak: Tiang pade rebaq ojok tanaq, terus tiang dengah suare saq bebase lẽq tiang kadu base Ibrani, 'Saulus, Saulus! Kembẽq side nganiaye Tiang? Sengke side nendang sopoq hal saq tajep.'


AYT: Lalu, ketika kami semua tersungkur di atas tanah, aku mendengar suatu suara berkata kepadaku dalam bahasa Ibrani, ‘Saulus, Saulus, mengapa kamu menyiksa Aku? Sulit bagimu untuk menendang galah rangsang.’

TB: Kami semua rebah ke tanah dan aku mendengar suatu suara yang mengatakan kepadaku dalam bahasa Ibrani: Saulus, Saulus, mengapa engkau menganiaya Aku? Sukar bagimu menendang ke galah rangsang.

TL: Tatkala patik sekalian sudah rebah ke tanah, patik dengar suatu suara mengatakan kepada patik dengan bahasa Ibrani: Saul, Saul, apakah sebabnya engkau aniayakan Aku? Sukarlah bagimu menendang kosa.

MILT: Dan ketika kami semuanya rebah ke tanah, aku mendengar suatu suara yang berbicara kepadaku dan yang berkata dalam dialek Ibrani: Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku? Sukar bagimu untuk menendang ke tongkat runcing!

Shellabear 2010: Kami semua rebah ke tanah. Lalu hamba mendengar suara yang berkata kepada hamba dalam bahasa Ibrani, ‘Sa’ul, Sa’ul, mengapa engkau menganiaya Aku? Sukar bagimu untuk menendang sesuatu yang tajam.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami semua rebah ke tanah. Lalu hamba mendengar suara yang berkata kepada hamba dalam bahasa Ibrani, Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku? Sukar bagimu untuk menendang sesuatu yang tajam.

Shellabear 2000: Kami semua rebah ke tanah. Lalu aku mendengar suatu suara yang berkata kepadaku dalam bahasa Ibrani, ‘Sa’ul, Sa’ul, mengapa engkau menganiaya Aku? Sukar bagimu untuk menendang sesuatu yang tajam.’

KSZI: Aku rebah ke bumi, lalu aku mendengar suatu suara berkata dalam bahasa Ibrani kepadaku, &ldquo;Saul, Saul, mengapakah engkau menganiaya Aku? Sukarlah bagimu, seperti menendang sesuatu yang tajam.&rdquo;

KSKK: Tersungkurlah kami semua ke tanah dan aku mendengar suatu suara yang berkata kepadaku dalam bahasa Ibrani, "Saulus, Saulus mengapa engkau menganiaya Aku? Sukar bagimu menendang ke galah rangsang."

WBTC Draft: Kami semua terjatuh ke tanah, dan aku mendengar suara yang berkata kepadaku dalam bahasa Yahudi, 'Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku? Tidak ada gunanya engkau menolak Aku.'

VMD: Kami semua terjatuh ke tanah, dan aku mendengar suara yang berkata kepadaku dalam bahasa Yahudi, ‘Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku? Tidak ada gunanya engkau menolak Aku.’

AMD: Kami semua jatuh ke tanah. Lalu, aku mendengar suara yang berkata kepadaku dalam bahasa Ibrani, 'Saulus, Saulus, kenapa kamu menyiksa Aku? Tidak ada gunanya kamu melawan Aku.'

TSI: Kami semua jatuh ke tanah, lalu saya mendengar suara yang berkata kepada saya dalam bahasa Ibrani, ‘Saulus, Saulus, mengapa kamu menganiaya Aku? Kamu seperti sapi yang terus menendang tongkat tajam gembalanya. Sebab dengan melawan kehendak-Ku, kamu menyusahkan dirimu sendiri.’

BIS: Kami semua jatuh ke tanah. Lalu saya mendengar suara berkata kepada saya di dalam bahasa Ibrani, 'Saulus, Saulus! Mengapakah engkau terus saja menganiaya Aku? Engkau akan merasa sakit sendiri, kalau engkau terus saja melawan pimpinan Dia yang menjadi tuanmu.'

TMV: Kami semua jatuh ke tanah. Lalu hamba mendengar suara berkata kepada hamba dalam bahasa Ibrani, ‘Saulus, Saulus! Mengapa engkau menganiaya Aku? Jika engkau terus melawan, engkau hanya menyakiti dirimu sendiri; engkau seperti seekor lembu yang menendang kayu penggiring yang tajam hujungnya.’

BSD: Kami semua jatuh ke tanah. Saya mendengar suatu suara berkata kepada saya, ‘Saulus, Saulus! Mengapa engkau terus saja melakukan hal-hal yang tidak baik terhadap Aku? Kau akan merasa sakit sendiri kalau terus saja melawan Aku, pemimpinmu. Engkau akan seperti sapi yang terus saja menendang tongkat tuannya.’

FAYH: Kami semua terjatuh, dan hamba mendengar suatu suara berbicara kepada hamba dalam bahasa Ibrani, 'Saulus, Saulus, apa sebabnya engkau menganiaya Aku? Engkau hanya menyakiti diri sendiri.'

ENDE: Kami semua djatuh ketanah dan aku mendengar suatu suara berkata kepadaku dalam bahasa Ibrani: Saul, Saul, mengapa engkau mengedjari Aku? Sukar bagimu menerdjang lawan galah runtjing!

Shellabear 1912: Maka rebahlah patik sekalian kebumi, lalu kedengaranlah pada patik suatu suara mengatakan dengan bahasa 'Iberani kepada patik, Sya'ul, Sya'ul mengapakah engkau menganiayakan aku? Sukarlah bagimu menendang kepada sesuatu yang tajam.'

Klinkert 1879: Maka patik sakalian pon terdjeroemoeslah katanah, laloe kadengaranlah soeatoe boenji soewara mengatakan kapada patik dengan behasa iberani: Hai Sa'oel, Sa'oel, mengapa engkau menganiajakan akoe? Bahwa soekarlah bagaimoe menjepak kapada tempoeling.

Klinkert 1863: Maka saja-orang samowa terdjeroemoes diboemi, lantas saja menengar satoe swara berkata sama saja dengan bahasa Ibrani: Hei Saoel, Saoel! mengapa angkau menganiaja sama akoe? Soesah bagimoe menendang sama tempoeling.

Melayu Baba: Dan bila kita smoa sudah jatoh di tanah, sahya dngar satu suara yang kata sama sahya dngan bhasa Ibrani, 'Sa'ul, Sa'ul, knapa angkau aniayakan sahya. Susah juga angkau mau tndang sama barang yang tajam.'

Ambon Draft: Dan sedang kami sa-mowa sudahlah djatoh di ta-nah, dengarlah b/eta satu sa-wara berkata-kata kapadaku, jang bersabdalah kapadaku tjara Ibrani: H/e Saul, Saul! bagimana angkaw mengham-bat Aku? Akan djadi susah padamu sepah tumit di tong-kat penikam!

Keasberry 1853: Maka kami skalian pun turjurumuslah kabumi, lalu aku munungar suatu suara burkata padaku, dungan bahsa Ibrani, Hie Saul, Saul, mungapakah angkau mungannyayai aku? Sukarlah bagiemu munundang kapada duri duri.

Keasberry 1866: Maka kami skalian pun tŭrjŭrumuslah kabumi, lalu patik mŭnŭngar suatu swara bŭrkata pada patik dŭngan bahsa Ibrani, Hie Saul, Saul, mŭngapakah angkau mŭngannyayai aku? Sukarlah bagiemu mŭnŭndang kapada duri duri.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah samowa kamij djatoh terdjurumis kabumi, dengarlah patek sawatu sawara jang meng`utjap kapadaku, dan bersabda dengan bahasa Xibranij: hej SJa`ul, SJa`ul, meng`apa 'angkaw menghambat 'aku? sukarlah padamu tandang dengan tumitmu kapada tjatjakh 2.

AVB: Kami semua rebah ke bumi, lalu aku mendengar suatu suara berkata dalam bahasa Ibrani kepadaku, ‘Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku? Sukarlah bagimu, seperti menendang sesuatu yang tajam.’

Iban: Lebuh semua kami udah rebah ke tanah, aku lalu ninga nyawa bejaku ngagai aku ngena jaku Hebrew, 'Saul, Saul! Nama kebuah nuan merinsaka Aku? Nuan semina ngemediska diri empu ngapa ngelaban aku.'


TB ITL: Kami <2257> semua <3956> rebah <2667> ke <1519> tanah <1093> dan aku mendengar <191> suatu suara <5456> yang mengatakan <3004> kepadaku <4314> <3165> dalam bahasa Ibrani <1446>: Saulus <4549>, Saulus <4549>, mengapa <5101> engkau menganiaya <1377> Aku <3165>? Sukar <4642> bagimu <4671> menendang <2979> ke <4314> galah rangsang <2759>. [<5037> <1258>]


Jawa: Kawula sadaya nunten sami ambruk ing siti, tuwin kawula lajeng mireng swara ingkang mangandikani kawula mawi basa Ibrani: Saulus, Saulus, yagene sira kok nganiaya Ingsun? Rekasa sira nungkak angkus.

Jawa 2006: Kula sadaya nunten sami rebah ing siti, tuwin lajeng mireng swanten ingkang ngandikani kula mawi basa Ibrani: Saulus, Saulus, yagéné sira nganiaya Ingsun? Rekasa tumraping sira nglawan marang Kang ngwasani sira.

Jawa 1994: Kawula sakanca sami dhawah ing siti, kawula lajeng mireng swanten ngandika dhateng kawula mawi basa Ibrani: ‘Saulus, Saulus, yagéné kowé koknguya-uya Aku? Srana panglawanmu kuwi kowé natoni awakmu dhéwé, kaya sapi sing nyépak-nyépak palanging luku.’

Jawa-Suriname: Awaké déwé kabèh tiba nang lemah lan aku terus krungu swara ing tembung Ibrani ngomong marang aku ngéné: ‘Saulus, Saulus, kenèng apa kowé kok nyiya-nyiya Aku? Kowé nggawé tatuné awakmu déwé kaya sapi sing nyépak-nyépak palangé sing digawé ngepluk kaé.’

Sunda: dugi ka sadayana tibeubeut kana taneuh. Lajeng aya soara anu ngalahir ka jisim abdi dina basa Ibrani, ‘Saulus, Saulus! Ku naon maneh nganiaya ka Kami? Maneh nyilakakeun diri sorangan nyepak kana panyocog!’

Sunda Formal: Abdi sabatur-batur sami tibeubeut kana taneuh. Lajeng abdi nguping soara, ngucapna dina basa Ibrani, ditujulkeun ka simabdi: ‘Saulus, Saulus, ku naon nganiaya ka Kami? Cilaka maneh teh nyepak panyocog mah!’

Madura: Abdidalem sareng se laen padha labu ka tana. Saamponnepon ka’dhinto’ abdidalem laju mereng sowara se adhabu ka abdidalem ngangguy oca’ Ibrani, ‘Saulus, Saulus! Arapa ba’na me’ terros nganeyaja Sengko’? Ba’na bakal sake’a dibi’, mon ba’na ros-terrosan alaban pimpinanna Salerana se daddi towanna ba’na.’

Bauzi: Labi im ab biddaham. Labi iho lab biti bisdam labe eho aiha naat eba im Yahudi dam labe ibi iho vameadam Aram daet vameadamna em ab aiham. Labi eho gi dogoit vou faodam labe nehame gagoho bak ab aiham. ‘Saulus oa, om akati Eba vabidàla? Eba vabidam bak taho vaitole. Oho ame bak lam meedam labe ohomo naedat fa it vàhàdedam bak.’

Bali: Titiang sareng sami bah ka tanahe, tur titiang miragi sabda nganggen basa Ibrani, katiba ring titiang newek sapuniki: ‘Ih Saulus, Saulus, kenken dadi kita nyangsaren Ulun? Kita nyakitin dewek kitane padidi majalaran kita ngajet kuri, buka sampine ngajet pangigin tenggala.’

Ngaju: Ikei samandiai balongkang akan petak. Palus aku mahining auh je hamauh dengangku huang basa Ibrani, 'Saulus, Saulus! Mbuhen ikau bajuju mangapehe aku? Ikau akan mangkeme kapehe kabuat, amon ikau bajuju malawan pimpinan Ayue je manjadi Tuan ayum.'

Bugis: Mabuwang manekki ri tanaé. Nainappa méngkalinga séuwa sadda makkeda lao ri iyya ri laleng basa Ibrani, ‘Saulus, Saulus! Magi mumatteru-teru mupa panrasa-rasa-Ka? Mupéneddingiwi matu peddié, rékko matteru mupo méwai pappimpin-Na iya mancajiyé Puwammu.’

Makasar: Tu’guru’ ngaseng maki’ naung ri buttaya. Nampa nia’mo kulangngere’ sa’ra a’bicara mae ri nakke lalang bicara Ibrani nakana, ‘Saulus, Saulus! Angngapa natuli nusessa kamma duduA’? Ikau tonji langkasiaki pa’risika punna tuli nuewana pimpinanNa a’jaria karaennu.’

Toraja: Iatongki songka nasangmo rokko padang, kurangimi tu gamara umpa’kadaina’, ma’basa Ibrani, nakua: E Saulus, Saulus ma’apari mupakario-rioRa’. Masussako la unteba’ pebamba ma’duri bassi.

Duri: Sisongkan ngasankan, anna den gamara kusa'ding ngkuanna' lan basa to-Yahudi, 'Ee, Saulus! Ee, Saulus! Matumbai musessa tarruh bangna'? Iko bang una iko la mpa'dikki kalemu, ke nnewa tarruhko Puangmu.'

Gorontalo: Amiyatiya nga'amila lebalata ode huta, lapatao watiya lo'odungohe suwara u loloiya to delomo bahasa lo Ibrani u artiliyo odiye, ’Sawulus, Sawulus! Yilongola yio hemongarinaya ola-U? Yio ma mowali susa wonu turusi hemobutola wolo kohondaki lo Allahuta'ala. Yio ma mowali odelo sapi pasa-pasanga to roda hemolotepawa wumbadi tuwaniliyo.’

Gorontalo 2006: Amiaatia ngoa̒amila leibalata tohuta. Tulusi watia loo̒dungohe suala tuwau lotahuda mai ode laatia todelomo bahasa lo Ibrani, "Saulus, Saulus! Yilongola yio̒ tulusi wambao̒ hemo ngalinaya ola-U̒? Maa olaasamu lohihilao mongongoto, wonu yio̒ tulusi wambao̒ moluwali to tau̒wa-Lio lo tamowali tuanimu."

Balantak: Kai giigii' tontokol na tano'. Kasi i yaku' nongorongor isian wurung na wurung Ibrani tae-Na, ‘Saulus, Saulus! Nongko'upa i koo se' mantalalais i Yaku'? Koo bo marepa. Koo a men bo munsuri mapolos kalu i koo bude'kon potoona Tombonoom.’

Bambam: Tappa songkakam dokko litä', iya kuhingngim kamaha napa'kadaiä' ma'basa Ibrani naua: ‘Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'? Aka la ussägäiko kalemu kela umbaliko pattujunna Debata.’

Kaili Da'a: Kami pura-pura nadungga, pade niepeku suara nanguli ka aku ante Basa Ibrani, 'Saulus, Saulus, nokuya iko nompandasa Aku? Iko aga mompakasusa koromu mboto ane iko mangewa pekeniakaku!'

Mongondow: Daí nongo'umpag kom butaí ing kami. Onda intua nokodongog kon singog in aku'oi kom bonu im bahasa Ibrani, 'Saulus, Saulus! Nongonu sin umuranbií pogutuíonmu in Aku'oi? Umuranbií mororiga ikow aka umuran moḷawang ko'i-Nia inta nobalií ki Tuangmu.'

Aralle: Tahpana tipallumbängngang naung di tampo, ya' kuhingnging kamaha napa'karaiä' ma'basa Ibrani naoatee, 'Saulus, O Saulus, aka suhunna anna undahhaä'? Aka' la ungkarakeio kalaemu ke la umbalio pahtuyunna Dehata sihapangngo ullahpi' bahsi pahela.'

Napu: Madungkamongkai ope-ope hai kuhadimi hambua wotu au mololita iriko i lalu basa Yahudi, Nauliangaana: 'Saulu, Saulu, moapa hai nupopeahi-ahiNa? Mapari mpuu lalumu, lawi nuewa liliu peniniNgku.'

Sangir: I kami kěbị e nasue něngkawatang su ěntana. Mase iạ e nakaringihẹ̌ tingihẹ̌ nẹ̌kui si siạ su werang Ibrani, 'Saulus, Saulus! Kawe unụe i kau měngkate sěntiniạ mẹ̌děndariha si Siạ? I kau sẹ̌sanu sarungbe makapěndang masakị, kereu i kau e měngkate hanesẹ̌ dụdokạ těntiron Mawunu e.'

Taa: Wali tempo etu kami samparia mapuka yau ri wawo ntana panewa aku mangandonge loo to mampogomboka aku ri raya basa Ibrani. Loo etu manganto’o, ‘Saulus, Saulus, maka pei korom mangansesai Aku? Korom ojo mangansesai korom ngkalio ane mangewa songkangKu.’

Rote: Tutika ami basa-basa mala bala meu dae lain. Boema au amanene halak esa ana kokolak no au ninik dede'a Ibrani nae, 'Saulus, Saulus! Tao le'e de, ka'da o tuni-ndeni mahele Au? Neukose o mame'da he'di na, metema o la'ban mahele Ndia fo mana koasa o a.'

Galela: Sidago ngomi mia jaraka de mitura o tonaku, de o ili moi toise de mia bahasa Ibrani itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara. Ma ngale ngona Ngohi noiholu de noisangisara, so ngona masirete nisiri bato, so koloko o sapi ma nau moi ma duhutu wosipasi iholu de ma gorobaka yapito so qasiri.'

Yali, Angguruk: Yatuk latisimu nit obog toho kinangma ying arik wamburuk lit anden hol harukmen Ibrani enele roho hiyag nutuk lit, 'Saulus, Saulus, nungge fahet An nuwatmin ulug mug naplug waharuk lahen?' irisireg hiyag nutuk lit, 'Lag ulug wanggun ambiyang morog tohon fam tung hiyahupmu hahap altowen nirim ulug miyaloho hik isa fug teg laruhun,' urukon holtikik.

Tabaru: Ngomi mioodumu miokokiruba 'o tonauku. Ge'enaka de to'isene 'o 'ilingi 'ingose ngoino de 'o Ibranioka manga demo, 'Saulus, Saulus! 'Ido'oa so noisikisaa? Ngona ma sirete 'asa nomadamaoka ma siri, nako konomaogoruwa nalawani to ngoi 'ai pareta gee 'imadadi to ngona ni Jou.'

Karo: Kerina kami ndabuh ku taneh janah kubegi sora erlebuh man bangku i bas cakap Jahudi, 'O Saul, Saul ngkai maka Aku isiksandu? Isiksandu kap dirindu bagi nukuli pergalah si entelap.'

Simalungun: Jadi martompasan ma hanami haganup hu tanoh, anjaha hutangar ma sada sora ibagas hata Heber, ʻSaul, Saul! Mase pardakdakonmu Ahu? Sunsah ma ho manandaki suga-suga!ʼ

Toba: Gabe martinggangan hami saluhutna tu tano jala hubege ma sada soara na mandok tu ahu di hata Heber: Saulus, Saulus! Boasa leleanmu Ahu? Susa ma ho manandahi turatura!

Dairi: Nai geppah mo kami karina mi tanoh. Kudengkoh mo sora mendokken taba aku i kata Heber bagèen, Saulus! Saulus! Kasa dak iletlet kono Aku? Mpiah mo akapenmu mula dak ialo Ko penguluken tuanmu!

Minangkabau: Kasadonyo kami bi rabah ka tanah. Sudah tu ambo ado mandanga suwaro, nan bakato kabake ambo jo bahaso Ibrani, 'Oih Saulus, Saulus! Baa mangko angkau aniayo juwo Ambo? Angkau ka marasokan sakik sandiri, jikok angkau ma ilak juwo dari panggielan Baliau, nan manjadi Tuan angkau.'

Nias: Oi alau tou ba danõ ndra'aga fefu. Ba urongo li si hede sanguma'õ khõgu, ba li Heberai'o, 'He Saulo, he Saulo! Hana wa lõ mamalõ õgohigohi Ndra'o? Afõkhõ khõu dania, na lõ aetu õlaw̃a wondrõnia'õ-Nia si no So'aya ya'ugõ!'

Mentawai: Iageti belé kai sangamberimai ka polak. Lepá arepkungan leú et nga-nga sipasikukua ka tubukku ka nga-ngan Ibrani, 'Saulus, Saulus! Tá koí nuaariaké nupaorei aku? Tubum leú te masioorik, ké nuriu-riuaké nusaggangi pupasikelanannia sibailiu tuannu.'

Lampung: Sekam sunyinni tumbak mik tanoh. Raduni nyak ngedengi suara cawa jama nyak di delom bahasa Ibrani, 'Saulus, Saulus! Mengapi niku terus gaoh nganiaya Nyak? Niku haga ngerasa sakik tenggalan, kik terus gaoh ngelawan jelma sai mimpin Ia sai jadi tuanmu.'

Aceh: Kamoe mandum reubah bak tanoh. Laju ulôn deungoe su nyang geupeugah bak ulôn lam basa Ibrani, ‘Saulus, Saulus! Pakon gata hana tapiôh ta iénanya Ulôn? Gata teuma tarasa sakét keudroe, meunyoe gata teutab hana tapiôh talawan pimpén Geuhnyan nyang jeuet keu teungku gata.’

Mamasa: Songka siamokan rokko litak, kurangngimi kamara ma'basa Ibrani umpa'kadaina' nakua: ‘O Saulus, O Saulus, maakari ammu pakario-riona'? La mapa'di'ko ke umbaliko Dewatammu.’

Berik: Ai seyafter onnap ga aya jenant, jepga ai taterisi Ibrani oleme ga ai sarbilint, ai as balantam enggame, 'Saulus, Saulus aamei kapka Ap As ibaf eyeibene? Aamei bwerafe ina is entene afa aamei sanbaka imna ijam sarbayanaye, lembunu giri gamserem, angtane lembunu jam jemanserem tini aa jei gam girnirim lembunu jam baftafalfe, lembunu jeiserem tini ga gam fetetene tofeme.'

Manggarai: Sanggég ami doal nggere-wa tana agu aku dengé reweng ata curup agu aku oné curup Ibrani: Saulus, Saulus, co’o tara mbelé Akum hau? Menan dé latang te hau koléng Hiat manga kuasan oné hau.

Sabu: Ta herabba ke jhi hari-hari la worai. Moko ta rangnge ke ri ya ne lipedai pa dhara lii Ibrani do pali mina hedhe pa Ya, 'Saulus, Saulus! Tanga au hakku pee loro nga pehedue ya? Do medae ma ta dhue ta hape ri au ne lua paddha, kinga pee koma au nga pelawa-petaddhu nga lua hewai-hewewe no do jadhi ta muri ri au ne.'

Kupang: Botong samua jato tabanting pi tana, tagal itu taráng pung tajam. Ais beta dengar satu suara omong deng beta, pake bahasa Aram, bilang, ‘We, Saul! Akurang ko lu maen bekin sangsara sang Beta tarús-tarús? Talalu susa kalo lu maen malawan tarús Beta pung mau.’

Abun: Men sino ges gwa mo bur, ete ji jam yetu ge dik yo ki suk su a Ibrani, an ki do, 'Saulus, Saulus, nan ben sukye nai Ji wa suma ne? Nan ben sukye nai Ji anato ri ma nan dakai ku sukye mo koirut sor.'

Meyah: Beda ainsa koma tein memef nomnaga mesiri gu mebi. Beda didif dig oga egens ongga agot rot oida, 'Sauluso! Teinefo fogora bua budou os bita efera okora gu Didifo?'

Uma: Kamodungka-kai omea-mi. Pai' ria ku'epe to mpololitai-a hi rala basa Yahudi, na'uli'-ka: 'Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai'-a? Aga iko moto-kowo mpai' to peda' ane nujojo mpo'ewa pekio' Pue'-nu!'

Yawa: Weti reantatayaje wantavai no mine von. Syo anamote ranaun mayao aje rinai jirati ayao Yahudi rai mare, ‘Saulus! Saulus! Mbeanimaibe irati nyo rinave tatugadi?’


NETBible: When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? You are hurting yourself by kicking against the goads.’

NASB: "And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’

HCSB: When we had all fallen to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'

LEB: And [when] we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Aramaic language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? [It is] hard for you to kick against the goads!’

NIV: We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’

ESV: And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'

NRSV: When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It hurts you to kick against the goads.’

REB: We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in the Jewish language, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It hurts to kick like this against the goad.’

NKJV: "And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’

KJV: And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against the pricks.

AMP: And when we had all fallen to the ground, I heard a voice in the Hebrew tongue saying to me, Saul, Saul, why do you continue to persecute Me [to harass and trouble and molest Me]? It is dangerous {and} turns out badly for you to keep kicking against the goads [to keep offering vain and perilous resistance].

NLT: We all fell down, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to fight against my will.’

GNB: All of us fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul! Why are you persecuting me? You are hurting yourself by hitting back, like an ox kicking against its owner's stick.’

ERV: We all fell to the ground. Then I heard a voice talking to me in Aramaic. The voice said, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? You are only hurting yourself by fighting me.’

EVD: We all fell to the ground. Then I heard a voice talking to me in the Jewish language. The voice said, ‘Saul, Saul, why are you doing these bad things to me? You are only hurting yourself by fighting me.’

BBE: And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.

MSG: We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: 'Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?'

Phillips NT: We all fell to the ground and I heard a voice saying to me in Hebrew, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against your own conscience.'

DEIBLER: We(exc) all fell to the ground. Then I heard the voice of someone speaking to me in my own Hebrew language [MTY]. He said ‘Saul, Saul, …stop causing me to suffer!/why are you causing me to suffer?† [RHQ]” You(sg) are hurting yourself by trying to hurt me, [MET] like an ox kicking against its owner’s goad.’

GULLAH: We all faddown ta de groun. An A yeh one boice da taak ta me een de Hebrew language say, ‘Saul, Saul, hoccome ya da fight me? Ya da haam yasef wen ya fight me, same like a ox wen e da kick ginst de sick ob e owna.’

CEV: We all fell to the ground. Then I heard a voice say to me in Aramaic, "Saul, Saul, why are you so cruel to me? It's foolish to fight against me!"

CEVUK: We all fell to the ground. Then I heard a voice say to me in Aramaic, “Saul, Saul, why are you so cruel to me? It's foolish to fight against me!”

GWV: All of us fell to the ground, and I heard a voice asking me in Hebrew, ‘Saul, Saul! Why are you persecuting me? It’s hard for a mortal like you to resist God.’


NET [draft] ITL: When <2667> we <2257> had <2667> all <3956> fallen <2667> to the ground <1093>, I heard <191> a voice <5456> saying <3004> to <4314> me <3165> in Aramaic <1446> <1258>, ‘Saul <4549>, Saul <4549>, why <5101> are you persecuting <1377> me <3165>? You <4671> are hurting yourself by kicking <2979> against <4314> the goads.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel