Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 20 >> 

Sasak: Bejelo-jeloan ngonẽqne tiang pade ndẽq serioq jelo dait bintang, dait angin tetep ngamuk. Ahirne telang harepan tiang pade gen bau selamet.


AYT: Karena baik matahari maupun bintang-bintang tidak muncul selama beberapa hari dan badai yang tidak kecil menerjang kami, lenyaplah semua harapan kami untuk diselamatkan.

TB: Setelah beberapa hari lamanya baik matahari maupun bintang-bintang tidak kelihatan, dan angin badai yang dahsyat terus-menerus mengancam kami, akhirnya putuslah segala harapan kami untuk dapat menyelamatkan diri kami.

TL: Tatkala tiada kelihatan matahari dan bintang beberapa hari lamanya, dan angin ribut tersangat kuat menimpa kami, maka akhirnya putuslah segala pengharapan kami akan beroleh selamat.

MILT: Namun, karena baik matahari maupun bintang-bintang tidak tampak selama beberapa hari, dan karena bukan badai yang kecil yang menerpa kami, maka semua harapan agar kami selamat, telah lenyap.

Shellabear 2010: Beberapa hari lamanya matahari dan bintang pun tidak nampak serta angin badai yang dahsyat terus menghantam kapal kami sehingga akhirnya putuslah harapan kami untuk dapat selamat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa hari lamanya matahari dan bintang pun tidak nampak serta angin badai yang dahsyat terus menghantam kapal kami sehingga akhirnya putuslah harapan kami untuk dapat selamat.

Shellabear 2000: Beberapa hari lamanya matahari dan bintang pun tidak nampak serta angin badai yang dahsyat terus menghantam kapal kami sehingga akhirnya putuslah harapan kami untuk dapat selamat.

KSZI: Beberapa hari kami tidak melihat matahari dan bintang serta dipukul ribut yang dahsyat; akhirnya putuslah harapan kami diselamatkan.

KSKK: Ketika selama beberapa hari matahari dan bintang-bintang tidak kelihatan, dan badai tidak mereda, maka putuslah harapan kami semua.

WBTC Draft: Beberapa hari lamanya tidak kelihatan matahari atau bintang-bintang, dan badai itu membanting dengan keras. Akhirnya putuslah semua harapan kami untuk diselamatkan.

VMD: Beberapa hari lamanya tidak kelihatan matahari atau bintang-bintang, dan badai itu membanting dengan keras. Akhirnya putuslah semua harapan kami untuk diselamatkan.

AMD: Selama berhari-hari, kami tidak melihat matahari ataupun bintang-bintang. Badai yang sangat mengerikan terus menerpa kami sehingga kami mulai kehilangan harapan untuk bisa selamat.

TSI: Berhari-hari lamanya kami tidak melihat matahari atau bintang. Angin topan terus saja bertiup kencang, sampai akhirnya kami tidak punya harapan lagi untuk bisa selamat.

BIS: Berhari-hari lamanya kami tidak melihat matahari dan bintang, dan angin pun terus-menerus mengamuk. Akhirnya lenyaplah harapan kami untuk selamat.

TMV: Berhari-hari kami tidak dapat melihat matahari dan bintang, dan angin pun terus-menerus membadai. Akhirnya lenyaplah segala harapan kami untuk selamat.

BSD: Berhari-hari lamanya kami tidak melihat matahari dan bintang, dan angin terus-menerus mengamuk. Akhirnya, kami tidak punya harapan lagi untuk selamat.

FAYH: Badai mengamuk terus berhari-hari lamanya, sehingga akhirnya putuslah segala harapan kami untuk menyelamatkan diri.

ENDE: Beberapa hari lamanja matahari dan bintang-bintang tidak kelihatan, dan dengan hebatnja angin membadai terus-menerus, sehingga achirnja putuslah harapan kami akan diselamatkan.

Shellabear 1912: Adapun selang beberapa hari lamanya matahari dan bintang pun tiada kelihatan, dan angin ribut bukan sedikit menempuh kami, maka akhirnya putuslah harap kami akan selamat.

Klinkert 1879: Satelah ta kalihatan matahari dan segala bintang beberapa hari lamanja dan angin riboet pon memoekoel-moekoel boekan boewatan, pada koetika itoe poetoeslah harap kami daripada salamat.

Klinkert 1863: Maka kapan tiada kalihatan mata-hari dan bintang bebrapa hari lamanja, serta angin riboet memoekoel sama kita boekan sedikit pada waktoe itoe poetoeslah harap kita dari slamat.

Melayu Baba: Dan bila sudah brapa hari punya lama matahari atau bintang pun ta'nampak, dan angin-ribot bukan sikit tmpoh sama kita, putus-lah s-lagi harap yang kita boleh slamat.

Ambon Draft: Maka awleh karana da-lam banjak hari tijada ka-lihatan mata-hari ataw bin-tang, dan satu angin ribut jang tijada kitjil menindislah kami, bagitu djuga samowa pengharapan akan dapat de-paliharakan, sudah hilang deri kami.

Keasberry 1853: Maka apabila tiadalah klihatan matahari dan bintang bubrapa hari lamanya, surta angin ribut pun bukan buatan mumukol kami, maka pada waktu itu putuslah harap kami deripada slamat.

Keasberry 1866: Maka apabila tiadalah klihatan matahari dan bintang bŭbrapa hari lamanya, sŭrta angin ribut pun bukan buatan mŭmukol kami, maka pada waktu itu putuslah harap kami deripada slamat.

Leydekker Draft: Dan sedang tijada kalihatan mataharij, dan tijada bintang 2 sampej babarapa harij lamanja, dan sawatu 'angin ribut jang tijada kitjil menimpa kamij, maka pada wakhtu 'itu putuslah saganap 'asa kamij 'akan delepaskan.

AVB: Beberapa hari kami tidak melihat matahari dan bintang serta dipukul ribut yang dahsyat; akhirnya putuslah harapan kami diselamatkan.

Iban: Lebuh kami nyau lama nadai meda mata hari, tauka bintang, lalu kabut nya majak balat mangka, kami nadai ngadang diri ulih idup.


TB ITL: Setelah beberapa hari <2250> lamanya baik matahari <2246> maupun <3383> bintang-bintang <798> tidak <3756> kelihatan <2014>, dan angin badai <5494> yang dahsyat terus-menerus mengancam <1945> kami, akhirnya <3063> putuslah <4014> segala <3956> harapan kami untuk dapat menyelamatkan <4982> diri kami <2248>. [<3383> <1161> <1909> <4119> <5037> <3641> <1680>]


Jawa: Bareng nganti sawatara dina srengenge utawa lintang-lintang ora katon sarta tansah kaancam ing angin prahara kang nggegirisi, aku kabeh wis ora duwe pangarep-arep yen bakal slamet.

Jawa 2006: Bareng nganti sawatara dina srengéngé utawa lintang-lintang ora katon sarta tansah kaancam ing angin prahara kang nggegirisi, aku kabèh wus ora duwé pangarep-arep yèn bakal slamet.

Jawa 1994: Embuh pira lawasé aku padha ora weruh srengéngé, apa menèh lintang-lintang. Anginé wis malih dadi prahara sing nggegirisi. Wusana aku wis padha ora duwé pengarep-arep yèn isih bakal padha slamet.

Jawa-Suriname: Embuh sepira suwéné awaké déwé ora weruh srengéngé, apa menèh lintang-lintang. Anginé lan ombaké ora mandek-mandek. Entèk-entèké awaké déwé wis ora nduwé pengarep-arep menèh nèk bakal slamet.

Sunda: Geus sababaraha poe panonpoe teu tembong-tembong, sumawonna bentang-bentang, ari topan ngagelebug keneh bae. Tungtungna sarerea geus teu ngarepkeun salamet.

Sunda Formal: Srangenge geus sababaraha poe teu tembong-tembong; bentang taya hiji-hiji acan; angin ribut ngamuk terus, nepi ka sarerea geus pada nyamarkeun maneh kana salamet.

Madura: Sampe’ ban-barampan are abidda sengko’ kabbi padha ta’ nangale’e are ban bintang, dineng angen terros ngamok. Sampe’ dhi-budhina sengko’ kabbi padha ta’ andhi’ pangarebban se salamedda.

Bauzi: Ame nutabe fai lam taho vaitoho vaba bohu vuusdam labe usi ab dualeham. Labihasu meedam di labe asum ulot baguamdi ala fauhalem bak lamti falo zi fauhaedam bak lamti ba aam kai. Gi vabi sete. Labi iho lam bak lamti, “Im akatihasu bake doudàla?” laham bak lamti im ab vabileham. Gi itea tombu bak laba nutabe fai lamti vao bubaholem bak lamti im ihe nim beodume oke okeda. Labihadume modeha iho ozo, “Im beodume elodam bak ab fuhamna ozomo? Ba meit iba vi nabime aame vi atem vabna ozomo?” lahame im ahu ab faidedaham.

Bali: Makudang-kudang rahina suenipun tiang nenten mrasidayang manggihin surya wiadin bintang tur angine tan maren mampeh baret pisan. Pamuputipun tiang sareng sami sampun marasa telas manahe jaga mangguh rahayu.

Ngaju: Pire-pire andau katahie ikei jaton mite matanandau tuntang bintang, tuntang riwut mahin raju-rajur mamok. Kajariae nihau kaharap ikei mangat tau salamat.

Bugis: Siyagangngaré esso ittana dé’ taita mata esso sibawa wéttowing, na angingngé matteru-terui majjallo. Angkanna lennye’ni amménasatta untu’ salama’.

Makasar: Pirangallo aremi sallona tena nakiaccini’ allo siagang bintoeng. Kammayatompa pila’ a’jallo’ tommi anginga. Kala’busanna, tappu’ panrannuang maki’ lasalama’.

Toraja: Iatonna tae’mo dikita tu allo sia bintoen ba’tu pirang-pirang allo sia napamumbuk tonganmokanni tu angin bara’, ma’katampakannu pu’du’mi rannungki la rampo mana’pa.

Duri: Ba'tu pirang allomi to te'da bang kikita allo na bintuin na mangngumbuk tarruh bang too to angin bara'. Katampakanna te'damo kikua la tuopakan.

Gorontalo: Tou ma ngongolohuyi mola matolodulahu meyambo poliyama dilalo ontonga wawu dutala da'a turu-turusi hihipo. Nga'amila harapani lami usalamati ma diduluwo.

Gorontalo 2006: To oduduulahe mola hiheolio ami diila loo̒onto mato lodulahu wau poliyama wau dupoto debo tulusi lilalilau. Pulitio diduuluo mao̒ halapani lami u moa̒ahu.

Balantak: Toro pii ilio a nau'na i kai sian nontoo piile' matana ilio tia bitu'on, ka' mombuul uga' tongko' kaekae' dodoa. Komburi'na i kai sianmo mansarui se' dauga' bo salamat.

Bambam: Aka sanaka amom benginna tala bintä tala mata allo diita anna tuttuam masanta' talimpuhu' tä' deem kattunna mepakahea'. Iya sangngim tä'um deem pahhannuangki la mala salama'.

Kaili Da'a: Naopu etu bara sakuya mbengimo kasaena kami mana nanggita eo bo betu'e, pade poiri wo'u da'a ntoto nenonto karambosona. Kaopuna mana ria panjarumaka kami namala masalama.

Mongondow: Tongonumaidon nosinggai kami diaídon moko'ontong kom mata in singgai, bo tundi sin tompot umuran doman mogirup moropot. Pangabisannya diaídon harapan nami kom mosaḷamatpa.

Aralle: Aka' sangngaka-sangngakang allona tala bintämmi tala mata allong diita anna tuhtuang masahhu' pepahi käyyäng, mepakahea'i lolo. Ya' daasammang hannu la salama'.

Napu: Bahangkia alona, barangkai moita lenggena alo ba betue, hai bara ara katebaliana uda. Mewali masusami lalungki, hai kipehangu hangangaa molambingkai rugi.

Sangir: Ene, sarang manga karěngụ u pira ěllo e i kami tawe makasasilo matangěllo arau wituing, dingangu anginge měngkate tatapẹ̌ mětẹ̌tungkihạ. Tangu nadehọ nikasueěngken harapẹ̌ u i kami masal᷊amatẹ̌.

Taa: Wali bara sawei eo kasaenya kami tamo re’e mangkita mata nu eo pasi batu’e pasi taa kojo re’e pandoonya ngoyu to marimbo kojo etu. See naka kami tamo re’e to rasarumakaka damampalaes.

Rote: Lele'do-le'odaen ami ta mita le'do no duu kala mata na fa, ma ani na boeo boetai nakadedelek. Mete'e na boema ketu ami namahehena ma.

Galela: De o wange muruo naga qabolo o paro, de o rato, de lo o moku-moku mia deru isipapaka ka komagenaka, so o ngoma de o wange ma lako lo he miakelelo kawa. Ma dodoguka, mia ngongano ma ngale ngomi mia rohe aku misalamati gena ihiwaka.

Yali, Angguruk: Hik isibareg weregman unukoho mo wam fug angge hubanggo suhal hutuk tuk fug angge hinan hililip tegma siyelu fu rurukmu obog toho war amuhuk pibag.

Tabaru: Ma do'ingo 'o wange muruono naga 'o wange ma ako de 'o ngoma ma komiamakewa, de 'irato koimaogoruwa. So komiomanganonuawau.

Karo: Piga-piga wari dekahna matawari ras bintang la teridah, janah angin si merawa e tetap rembus. Dungna lanai lit arapen kami nggeluh.

Simalungun: Anjaha halani domma piga-piga ari seng taridah mata ni ari barang bintang pe, anjaha torus do homa gogoh habahaba, putus ma arapannami boi hanami maluah.

Toba: Alai dibahen nunga na nia lelengna so tarida manang mata ni ari manang bintang pe, jala gogo do panosak ni ari i di hami, gabe saep ma hirim ni rohanami di hosanami.

Dairi: Tah sadikè dekkahna oda nèngè kuidah kami mataniari barang bintang pè, bagi dèng ma penessak kaba-kaba i, enggo saip ukur nami oda nèngè maluah kami.

Minangkabau: Antah bara ari lamonyo, kami indak manampak matoari jo bintang, angin pun taruih manaruih manggilo. Akienyo indak ado lai harapan kami untuak ka salamaik.

Nias: Mato ha'uga ngaluo lõ ma'ila haga luo ma zui dõfi, ba lõ mamalõ nangi sabõlõbõlõ. Ba gafuriata lõ manõtõna wa auri ndra'aga.

Mentawai: Piga ngagogoi pá burúnia tá akuitsó kai matat sulu sambat panyanyat, samba ka sia rusa leú, riu-riunia le iburaaké nia. Oto pat táan akukaroni kai baga puririmanuamai.

Lampung: Berani-rani sakani sekam mak ngeliak matarani rik bintang, rik angin pun terus-menerus ngamuk. Akherni lebon harapan sekam untuk selamat.

Aceh: Meu uroe-uroe treb jih kamoe hana deuh kamoe ngieng mata uroe ngon bintang, dan angén teutab hana jipiôh-piôh jipôt keudeuh keunoe. Akhé jih habéh kheueh harapan kamoe keuseulamat.

Mamasa: Battu pira-pirangngallo naola tala bentoen diita tala mata allo anna tuttuan budamo duka' talimpuru' tae' dengan la monda, napolalan ta'mo dengan kirannuan kumua la salama'kan.

Berik: Nunu ga anesus ai gwer ane mato mese ajama damtabiyen, ane jeiserem ga jem temawer ai ajama towaswebiyen atdusa amna fomfom se sofwa. Ane deiye uskambar jeiserem jeme atdusa gemer baafulnonno, ane ai alem inibe ga aya gunu, "Nei waakenfer gamjon nejama gweyan, namwer nesa tere."

Manggarai: Du pisa lesog toé ita mata leso agu ntala éta awang agu buru warat nukung kéta nggeka amin, cemoln ga mora taungs bengkes dami kudut pandé selamak mosé dami.

Sabu: Jhajhi lodho jhi ne tui ta do dho ngaddi mada lodho nga mata moto, nga ngallu ne lema pee nga petue-pe ahhe we ne pehilo-wole. Pedakka rahi ta happo ke ne lua henao jhi ta muri mada ri.

Kupang: Siang-malam itu angin ribut sonde barenti sadiki ju sampe barapa hari, deng mandúng bagitu tabal sampe botong su sonde bisa lia matahari deng bintang. Botong samua su putus asa, deng rasa bilang, botong su sonde bisa salamat lai.

Abun: Kam bok yo, nobu krat ne gwa men gat sor, men yo ku kam nde, men yo ku bí dom nde. Men yo nggi o nde it. Men nut do men kwop sor, men yo mbau o nde, men eswa men kwop sor.

Meyah: Mof jera mos eteb edi memef ojgomuja nou mona ofoukou deika, noba memef menek mowa eiteij jera motur tein jinaga guru. Beda memef mosujohu oida memef memagos rot si.

Uma: Ba hangkuja eo, uma-kai mpohiloi lence eo ba betue', pai' uma ria pento'oa-na uda mpongolu' mporumpa'-kai, alaa-na mere'-mi nono-kai, ki'uli' olo' mpobira'-kai tuwu'.

Yawa: Masyote anteter reamo uma aene ramu muno tume raene jewen tavon muno ovare tami tutir ti rarene akokoe. Weti reama anave wangkove raije mamo meweno reansai to.


NETBible: When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.

NASB: Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.

HCSB: For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging; finally all hope that we would be saved was disappearing.

LEB: But [when] neither sun nor stars appeared for many days, and [with] not a little bad weather confronting [us], finally all hope was abandoned [that] we would be saved.

NIV: When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

ESV: When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.

NRSV: When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest raged, all hope of our being saved was at last abandoned.

REB: For days on end there was no sign of either sun or stars, the storm was raging unabated, and our last hopes of coming through alive began to fade.

NKJV: Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us , all hope that we would be saved was finally given up.

KJV: And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then taken away.

AMP: And when neither sun nor stars were visible for many days and no small tempest kept raging about us, all hope of our being saved was finally abandoned.

NLT: The terrible storm raged unabated for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.

GNB: For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.

ERV: For many days we could not see the sun or the stars. The storm was very bad. We lost all hope of staying alive—we thought we would die.

EVD: For many days we could not see the sun or the stars. The storm was very bad. We lost all hope of staying alive—we thought we would die.

BBE: And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.

MSG: It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.

Phillips NT: Then, when for many days there was no glimpse of sun or stars and we were still in the grip of the gale, all hope of our being saved was given up.

DEIBLER: The wind continued to blow very strongly, and the sky was full of dark clouds day and night. We could not see the sun or the stars for many days, so we could not determine where we were. And the wind continued to blow violently. So we(exc) finally thought that we would die in the sea.

GULLAH: Fa plenty day, we ain been able fa see de sun an we ain been able fa see de staa. An de wind keep on da blow real scrong, til at las we beena tink we gwine dead fa sho.

CEV: For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.

CEVUK: For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.

GWV: For a number of days we couldn’t see the sun or the stars. The storm wouldn’t let up. It was so severe that we finally began to lose any hope of coming out of it alive.


NET [draft] ITL: When neither <3383> sun <2246> nor <3383> stars <798> appeared <2014> for <1909> many <4119> days <2250> and <5037> a violent storm <5494> continued to batter <1945> us, we <2248> finally <3063> abandoned <4014> all <3956> hope <1680> of being saved <4982>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel