Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 29 >> 

Sasak: Ie pade takut kapal gen kandas lẽq batu karang, jari ie pade nurunang empat jangkar lẽman bagian mudi kapal, terus beharep lamun bau becat-becat menah.


AYT: Karena kami takut akan kandas di batu karang, mereka menurunkan empat jangkar dari buritan dan berdoa agar hari segera siang.

TB: Dan karena takut, bahwa kami akan terkandas di salah satu batu karang, mereka membuang empat sauh di buritan, dan kami sangat berharap mudah-mudahan hari lekas siang.

TL: Dan sebab takutkan kalau-kalau terkandas ke atas tempat berbatu karang, maka mereka itu pun melabuhkan empat sauh daripada buritan, serta mencita-cita akan hari siang.

MILT: Namun karena takut jangan-jangan mereka akan kandas di atas tempat yang tidak rata, setelah membuang empat jangkar dari buritan, mereka tetap berharap agar siang segera tiba.

Shellabear 2010: Mereka takut kalau-kalau kapal akan kandas pada batu karang. Karena itu mereka membuang empat buah sauh dari buritan kapal serta berharap semoga hari akan segera siang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka takut kalau-kalau kapal akan kandas pada batu karang. Karena itu mereka membuang empat buah sauh dari buritan kapal serta berharap semoga hari akan segera siang.

Shellabear 2000: Mereka takut kalau-kalau kapal akan kandas pada batu karang. Karena itu mereka membuang empat buah sauh dari buritan kapal serta berharap semoga hari akan segera siang.

KSZI: Mereka takut kalau-kalau terdampar pada batu karang, lalu mereka menurunkan empat sauh dari buritan kapal serta menanti hari siang.

KSKK: Dan karena takut kami akan terkandas pada batu karang, maka mereka melemparkan empat buah sauh, lalu menunggu kedatangan pagi.

WBTC Draft: Karena takut bahwa kami akan kandas di batu karang, mereka membuang empat jangkar dari belakang kapal dan mereka berdoa agar hari lekas siang.

VMD: Karena takut, bahwa kami akan kandas di batu karang, mereka membuang empat jangkar dari belakang kapal dan mereka berdoa agar hari lekas siang.

AMD: Karena para awak kapal takut kalau kami akan menabrak karang, maka mereka menurunkan empat jangkar dari belakang kapal dan berharap pagi segera datang.

TSI: Karena takut kalau-kalau kapal terkandas pada batu karang, jadi mereka menurunkan empat jangkar dari belakang kapal supaya kapal maju pelan-pelan, lalu mereka berdoa semoga hari cepat pagi.

BIS: Mereka takut kapal akan terkandas pada batu karang, jadi mereka menurunkan empat buah sauh dari bagian belakang kapal, lalu mengharap kalau boleh cepat-cepat pagi.

TMV: Mereka takut kapal akan terkandas pada batu karang. Oleh itu mereka menurunkan empat buah sauh dari buritan kapal, lalu berdoa agar fajar segera menyingsing.

BSD: Mereka takut kapal akan menabrak batu karang, karena itu mereka menurunkan empat buah sauh dari bagian belakang kapal, dan berharap pagi cepat datang.

FAYH: Mereka tahu bahwa kapal mereka akan segera terdampar ke pantai. Karena takut kandas pada batu karang di tepi pantai, mereka pun membuang empat buah sauh di buritan dan mengharapkan fajar segera menyingsing.

ENDE: Sebab takut,kalau-kalau kami terkandas pada batu karang, mereka melemparkan empat buah sauh diburitan, lalu kami menantikan tibanja siang.

Shellabear 1912: Maka takutlah ia kalau-kalau terdampar pada batu, lalu dicampakkanlah empat sauh dari buritan, serta harap akan hari siang.

Klinkert 1879: Maka sebab takoet mareka-itoe kalau-kalau bias terdampar pada batoe, dilaboehkanlah empat-boewah saoeh dari boeritan serta dengan harapnja hari akan siang.

Klinkert 1863: Maka takoetlah dia-orang kaloe-kaloe kandes dibatoe, maka dia-orang boewangken ampat djangkar dari boeritan, serta harap biar lekas siang.

Melayu Baba: Dan sbab takot kita barangkali nanti kna terkandas di atas batu karang, dia-orang buang ampat sauh deri blakang kapal, dan ingin mau siang.

Ambon Draft: Dan awleh karana ma-rika itu takot, djangan ba-rangkali dija awrang talam-par pada tampat-tampat ba-karang, bagitu djuga mem-bowanglah marika itu deri buritan ampat sawoh dan su-ka-sukalah sakali, jang baw-leh djadi sijang.

Keasberry: Maka takutlah marika itu kalau kalau bias turdampar kapada batu, maka dilabohkanlah ampat sauh deri buritan, sambil dimintakannya bilakah hari siang.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu, jang takot 'ija 'akan bijas terdampar pada barang tampat berkarang, labohkanlah 'ampat sawoh deri pada buritan, dengan tjita 2 'akan harij kasijangan.

AVB: Mereka takut kalau-kalau terdampar pada batu karang, lalu mereka menurunkan empat sauh dari buritan kapal serta berdoa untuk tibanya hari siang.


TB ITL: Dan karena takut <5399>, bahwa kami akan terkandas <1601> di salah satu batu karang <5138>, mereka membuang <4496> empat <5064> sauh <45> di <1537> buritan <4403>, dan kami sangat berharap <2172> mudah-mudahan hari <2250> lekas siang <1096>. [<5037> <3361> <4225> <2596> <5117>]


Jawa: Sarehne aku kabeh sumelang, yen bakal kandhas ing salah sawijining parang, mulane wong-wong padha mbuwangi jangkar papat kang ana ing buritan sarta aku padha ngarep-arep, muga-muga enggal esuk.

Jawa 2006: Sarèhné aku kabèh sumelang, yèn bakal kandhas ing salah sawijining karang, mulané wong-wong padha mbuwangi jangkar papat kang ana ing buritan sarta aku padha ngarep-arep, muga-muga énggal ésuk.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha kuwatir, yèn prauné bakal nabrak watu, mulané banjur padha ngudhunaké jangkar papat saka péranganing kapal-kapal sing mburi, lan ngarep-arep supaya gèk endang padhang.

Jawa-Suriname: Wong-wong mau pada wedi nèk kapalé nerak watu, mulané terus pada ngedunké jangkar papat sangka mburi lan pada ngarep-arep ndang bisa padang.

Sunda: Urang kapal salempang sieun kapal kandasna kana karang, ku sabab eta tuluy labuh jangkar ti tukangeun kapal, bari ngarep-ngarep geura isuk.

Sunda Formal: Ku sabab sieun kandas kana karang, tuluy labuh jangkar — opat jangkar — beulah tukang, bari ngarep-ngarep hayang geura beurang.

Madura: Reng-oreng jareya padha tako’ kapalla kandhas ka karang, daddi laju matoron jangkar pa’-empa’ dhari bagiyan budhina kapal, sambi ngarep mandar duliya laggu.

Bauzi: Labihadume modeha ozo, “Soo! Iba nutabet nehadume ke gatbu vao ad laba modesuhuna laba im ihe belu fegube imti beomna ozomo?” lahame iedi ame ihe vou ladam dam labe ihe ladam bak mali na asimbuna niz ihe laba vààsuhuna empat lam fa visomoame ihe tahabu labe valo nom voedume auleda. Labi ame ihe git ohulaesum bak fa vamdem vaeme lam loat giame esu. Labihadume neàdi auledume ab doudamam. Labihàmu damat, “Nohu taho aase. Dihasi fauha neàdele,” lahame gagodam labe ooteda.

Bali: Ipun sami ajerih mungguing kapale jaga kandas ring batu kaange, punika awinan ipun raris mulang jangkar patpat akehipun ring tebenan kapale, tur sami pada ngajap-ajap mangda gelisja tatas rahina.

Ngaju: Ewen mikeh kapal tau sangkarah hong batu karang, jadi ewen mampamohon epat kabawak sauh bara hila likut kapal, palus maharap mudahan jele-jeleng hanjewu.

Bugis: Métauni mennang tasséngké ammai matu kappala’é ri batu karangngé, jaji panonnoni mennang eppa balango ri poncinna kappala’é, nainappa mamménasa rékko weddingngi namasitta élé.

Makasar: Malla’mi ke’nanga gassingka tassambangi kappalaka mae ri batu karanga. Jari appanaummi ke’nanga appa’ jangkara’ ri bokona kappalaka. Na’minasamo ke’nanga sollanna linta’mo singara’.

Toraja: Sia belanna nakatakuran kumua tibasse manii langngan batu karang, naparokkomi tu sau a’pa’ dio to’ pollo’ kappala’, sia nakua kenna masi-angmo.

Duri: Napado'i to a'pa' sau jao mai boko' kappala', nasaba' malaja'i titampah jio batu karang. Natajanni kumua kenna mariwangmo.

Gorontalo: Sababu mohe lo u ma mehuwata to patihu, timongoliyo lopomai mota lo jangga moheluwopato to huli lo kapali wawu ami hepoharapuwa ma ngointa medungga u dumodupo.

Gorontalo 2006: Timongolio moohe kaapali mamei huwato topatihu, oditolio timongolio malo polaahe mola jangga mohelu wopato to ambahu huli lokaapali, lapatao̒ hemo haalapu wonu bo mowali mahua̒a dumodupai.

Balantak: Raaya'a layaonkon kapalna keres na garanggan. Ya'a mbali' i raaya'a namalaukonmo papaat tapu paraas tolopuusanna kapal, ka' i raaya'a mo'uus kada' donga-dongan ma'ulop.

Bambam: Sapo' mahea'kam la tipa'sampeho lako batu panga', iya nalollohammi sampahaja appa' dokko pollo' kappala' anna kipemulu baju-baju masiä bäbäm.

Kaili Da'a: Naopu etu niulunjaka ira pataongu balango nggari bagia puri nu sakaya etu ala mompopeta'a sakaya, sabana ira naeka sakaya kami etu mombarumpa watu gusu. Pade nisarumaka ira ane mamala masalisa-lisa maeo.

Mongondow: Bo lantaran mo'ondok mosia kapaḷ mo'itomponik kom batu karang daí mosia noḷabuí kon jangkar kon dampig tumi ing kapaḷ bo igumon makow nami ḷagidon mobayag.

Aralle: Ampo' mahea'ang la tihambi pano di batu, ya' dipatuhummi pesangke' uhpa' naung di bii'na kahpala' anna kipabei tomande'i lella'ang umpemitai kamabayaang.

Napu: Langamohe topobagona kapalangki lawi rapehangu ina morumpangkai watu rangka. Ido hai iba mbuana besi raulu i lalu owai i taleu, bona tetaha kapalangki. Kiunde mpuu bona holiga mabaa.

Sangir: I sire kai ghụgěnggang u kapal᷊ẹ̌ e mạdiring masiladẹ̌ su himang, kụ i sire němpaměntul᷊u wal᷊ango ěpạ u waụ bọu petone, kapěkẹ̌kahumange mal᷊owọko lighạ maěllo.

Taa: Wali sira meka kojo rayanya bara dakono watu see naka sira manguyu opo watu balango yako ri bangka etu tondo ri payunya damanganta’amaka bangka etu. Panewa roo see sira makai-kai see tuwu-tuwuja tamo masae daeomo rao.

Rote: Boema ala bii, neukose ofa ka hala neu batupiak lain de lakona naka kahak manai ofa ka bui na leo tasi oe dale neu. Boema lamahena sa'di leo bee fo mangale'do lai-lai leona.

Galela: Kagena de ona yamodo upa sidago mia deru magena itorifa poli de o goa ma tetoka itorihi, so lebelaha o tapu ngai iha yaumo mia deru ma doduuruku de manga sininga ma rabaka yongongano la tanu capatika qaginita.

Yali, Angguruk: Nin larukmen helep fam tung turuk lit kou aru arap tuhu rohon ulug helep simbuk angginon hahon uhan itano hele kumbi ililoho kou olombik filen ik ahummu pilapfareg wereg lit folo-folo sakan tukag peruk latfag.

Tabaru: 'Ona yododato manga kapali 'itirii 'o tetoku, so manga tapu 'o ngai soata ya'umo ma kapali ma aseruku. De ka manga singinaka tanu taitika 'ibibini.

Karo: Perbahan mbiar ia kapal e terantuk ku batu karang emaka idabuhkenna empat jangkar arah pudi kapal e. Ngarap pe kami kerina gelah pedas min terang wari.

Simalungun: Halani mabiar tombom holi hanami bani batu karang, gabe idabuh ma ompat sauh hampit pudi-pudi ni kapal ai, paima siang ari.

Toba: Biar ma rohanasida, atik beha tombom hami tu batu; jadi opat sao ma didabu sian pudi ni parau i, paimahon torang ni ari.

Dairi: Mbiar ngo kalak i tah bakunè nola terhantuk keppel nami i mi batu karang, jadi gabè idabuh kalak i mo empat sauh kan podi keppel i mèma nterrang ari.

Minangkabau: Inyo bi takuik kapa tu ka tasakek di batu karang, mako inyo turunkanlah ampek buwah sauah, dari sabalah ka ikua kapa, inyo bi ma arokkan, kok dapek capeklah andaknyo ari siang.

Nias: Ata'u ira na tosake gõfa ba goso kara, andrõ latibo'õ ngawua zao ba gi'o gõfa, ba latõtõna alio moluo.

Mentawai: Kalulut lotóra itusaggat kapá ka bukkú, kaurangan epat ngambua sao ka murit kapá, karoniddangan baga ké momoi lé baí nia maola tutuitui sedda.

Lampung: Tian rabai kapal haga kandas di batu karang, jadi tian ngeregahko epak uah sauh jak bagian kudan kapal, raduni ngeharap kik dapok geluk-geluk pagi.

Aceh: Awaknyan jitakot kapai shok bak batée kareueng, ngon lagée nyan awaknyan laju jipeutreun peuet boh saôh nyang na nibak bagian likot kapai, laju jimeuharab meunyoe jeuet beubagaih-bagaih jijak.

Mamasa: Umpaturummi appa' petole' rokko pollo'na kappala' annu marea' la titumbu lako batu, anna parannumo kumua kela masiangmo.

Berik: Ane jei ga aa ge erebili atdusa ton-girip galap se tarkowa. Jega jem temawer, besini daran-daransusu nawer-nauraiserem jei ga aane dantabuntena atdusa amnuwer. Jep ga aa ge gubili ona tatarmer ge nafwe.

Manggarai: Ali rantang boto menak ami oné watu dampér, isé oké pat jangkar oné buritan agu mésé kéta bengkes dami kudut gélang koé gérakn tana.

Sabu: Meda'u ke ro nge ta kada ne kapa ne la kolo pahi, hakku ta pepuru ke ri ro appa bhue tenagha ngati wui kapa ne, jhe henao ta henginga ne mmau-rai.

Kupang: Dong samua taku, jang sampe itu kapal kandas di batu piak. Jadi dong kasi turun jangkar buritan ampa biji di balakang. Ais botong samua harap-harap, ko biar hari capát siang.

Abun: Án nyu sawe sem am kapal mo jok sa, sane án bare jangkar at kadit kapal mori, ete án ki suk su Yefun subere nombrak kekro.

Meyah: Jefeda rua rimeesa oida meg meifeni egens koma omot tumu moruj beda emebriyi. Jefeda rua rij kamantu tohkuru jah meg osku. Noba rua rudou osos rot oida mowa orogna ebeirens ojgomu.

Uma: Me'eka'-ramo nee–neo' mpai' kapal mporumpa' watu ranga'. Toe pai' ra'ulu-mi hilou hi rala ue opo' meha' ahe' to motomo hi tilingkuria kapal (to rahanga' balango'), bona tetaha kapal. Pai' mosampaya-ra bona sohi'–sohi'-mi mobaja.

Yawa: Weti ujaniv ware vemo nyomane ngkikaisyo orame inta rai jinta. Weti wo oramo kamintuge mambisya raugasya no nyomane ama parae inda mo raijar matuve. Umba ubeker ware mbabadi vavai.


NETBible: Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.

NASB: Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.

HCSB: Then, fearing we might run aground in some rocky place, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight to come.

LEB: And [because they] were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern [and] prayed for day to come.

NIV: Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.

ESV: And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.

NRSV: Fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.

REB: then, fearing that we might be cast ashore on a rugged coast, they let go four anchors from the stern and prayed for daylight to come.

NKJV: Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.

KJV: Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

AMP: Then fearing that we might fall off [our course] onto rocks, they dropped four anchors from the stern and kept wishing for daybreak to come.

NLT: At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the stern and prayed for daylight.

GNB: They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.

ERV: The sailors were afraid that we would hit the rocks, so they threw four anchors into the water. Then they prayed for daylight to come.

EVD: The sailors were afraid that we would hit the rocks. So they threw four anchors into the water. Then they prayed for daylight to come.

BBE: Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.

MSG: Afraid that we were about to run aground, they threw out four anchors and prayed for daylight.

Phillips NT: So, for fear that we might be hurled on the rocks, they threw out four anchors from the stern and prayed for daylight.

DEIBLER: They were afraid that the ship might go onto some rocks, so they threw out four anchors from the ship’s stern/back and continued to wish/pray that it would soon be dawn so that they could see where the ship was going.

GULLAH: De man dem dat wok een de boat been scaid dat de boat gwine smash op pontop ob dem big stone close ta de sho. So dey drop fo anka down eenta de wata fom de back ob de boat fa try fa mek de boat stop driftin. An dey beena pray fa mek day clean.

CEV: The sailors were afraid that we might hit some rocks, and they let down four anchors from the back of the ship. Then they prayed for daylight.

CEVUK: The sailors were afraid that we might hit some rocks, and they let down four anchors from the back of the ship. Then they prayed for daylight.

GWV: Fearing we might hit rocks, they dropped four anchors from the back of the ship and prayed for morning to come.


NET [draft] ITL: Because they were afraid <5399> that we would run aground <1601> on <2596> the rocky <5138> coast <5117>, they threw out <4496> four <5064> anchors <45> from <1537> the stern <4403> and wished <2172> for day <2250> to appear <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran