Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 19 >> 

Sasak: Laguq lantaran tetentang siq dengan-dengan Yahudi, tiang terpakse nuntut pelekare tiang teadilin lẽq pengadilan Kaisar Roma. Tiang laksaneang nike ndẽqne lantaran tiang bedowẽ sopoq tuntutan tipaq bangse tiang mẽsaq.


AYT: Akan tetapi, karena orang-orang Yahudi keberatan, aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, bukan berarti aku mempunyai tuduhan untuk melawan bangsaku.

TB: Akan tetapi orang-orang Yahudi menentangnya dan karena itu terpaksalah aku naik banding kepada Kaisar, tetapi bukan dengan maksud untuk mengadukan bangsaku.

TL: Tetapi tatkala orang Yahudi berkuat membantah itu, maka terpaksalah aku memanjat pengadilan Kaisar, bukannya sebab aku ada sesuatu pengaduan ke atas kaumku.

MILT: Namun, karena orang-orang Yahudi menentangnya, aku terpaksa mengajukan banding kepada kaisar, bukan sebagai orang yang mempunyai sesuatu untuk menuduh bangsaku.

Shellabear 2010: Tetapi orang-orang Israil menentang keputusan itu. Maka aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, tetapi bukan dengan maksud hendak mengadukan suatu hal atas bangsaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang-orang Israil menentang keputusan itu. Maka aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, tetapi bukan dengan maksud hendak mengadukan suatu hal atas bangsaku.

Shellabear 2000: Tetapi orang-orang Israil menentang keputusan itu. Maka aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, tetapi bukan dengan maksud hendak mengadukan suatu hal atas bangsaku.

KSZI: Apabila orang Yahudi menentang keputusan itu, terpaksalah aku meminta hendak mengadu kepada Kaisar; tetapi bukanlah kerana hendak mengajukan apa-apa dakwaan terhadap bangsa kita.

KSKK: Tetapi orang-orang Yahudi menolak, maka terpaksa aku naik banding ke Kaisar, namun tidak ada dakwaan terhadap kaumku.

WBTC Draft: Tetapi ketika orang Yahudi keberatan, aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, bukan karena aku mau mengadukan bangsaku sendiri.

VMD: Ketika orang Yahudi keberatan, aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, bukan karena aku mau mengadukan bangsaku sendiri.

AMD: Tetapi, orang-orang Yahudi keberatan dan memaksaku untuk naik banding kepada Kaisar. Padahal aku sama sekali tidak ada tuduhan untuk melawan bangsaku sendiri.

TSI: Tetapi orang Yahudi sangat menentang kalau saya dibebaskan. Karena itu, saya terpaksa memohon supaya perkara saya diajukan kepada raja agung. Tetapi saya tidak bermaksud untuk menyalahkan bangsa saya sendiri.

BIS: Tetapi karena orang-orang Yahudi menentang, saya terpaksa menuntut perkara saya diadili di pengadilan Kaisar Roma. Saya melakukan itu bukan karena saya mempunyai barang sesuatu pengaduan terhadap bangsa saya sendiri.

TMV: Tetapi orang Yahudi menentang keputusan itu, dan saya terpaksa mengajukan rayuan supaya diadili oleh Kaisar Roma, meskipun saya tidak mempunyai tuduhan terhadap bangsa saya sendiri.

BSD: Jadi, saya terpaksa menuntut supaya perkara saya diadili di pengadilan kerajaan di Roma. Saya sama sekali tidak bermaksud untuk mengadukan sesuatu terhadap bangsa saya sendiri.

FAYH: Tetapi, ketika orang Yahudi menolak keputusan itu, saya merasa perlu naik banding kepada Kaisar, tanpa ada maksud jahat terhadap mereka.

ENDE: Tetapi sebab orang-orang Jahudi itu tetap menantang, terpaksalah aku meminta banding kepada Kaisar, bukannja seolah-olah ada jang hendak kutuduhkan terhadap orang-orang bangsa kita.

Shellabear 1912: Tetapi apabila orang Yahudi melawan bicaranya itu, tiada aku berdaya lagi, melainkan aku mengadu kepada Kaisar; tetapi bukannya sebab hendak menda'wakan barang sesuatu hal atas bangsaku.

Klinkert 1879: Tetapi sebab ija-itoe dibantahi olih orang Jehoedi, tadapat tidak koepandjat pengadilan kaisar, ija-itoe boekan sebab akoe hendak menoedoeh barang sasoeatoe akan bangsakoe.

Klinkert 1863: Tetapi kapan dilawan orang Jahoedi, tra-bolih tidak akoe minta maoe menghadep kaisar; boekan akoe maoe menoedoeh barang apa-apa sama bangsakoe.

Melayu Baba: Ttapi bila orang Yahudi lawan sama itu bichara, terpaksa-lah sahya minta mngadu sama Kaisar; ttapi bukan-nya sbab sahya ada apa-apa mau d'awa atas bangsa sahya.

Ambon Draft: Tetapi awleh karana aw-rang-awrang Jehudi adalah ba-ku-lawan, b/eta tijada bawleh lajin, melajinkan akan minta bitjara berhadapan Kaisar; tetapi bukan akan membawa pengadohan melawan bangsa kami.

Keasberry: Tutapi apabila dilawan ulih orang Yahudi itu, ta'dapat tiada aku pintalah handak munghadap Kiesar; bukannya aku handak munudohi barang sa'suatu akan kaumku.

Leydekker Draft: Tetapi tatkala 'awrang Jehudij membantahij 'itu, maka wadjiblah 'atas bejta 'istighatz kapada KHajtsar: hanja bukan sa`awleh 2 'ada pada bejta barang perkata`an 'akan menudohij 'umetku.

AVB: Apabila orang Yahudi menentang keputusan itu, terpaksalah aku meminta hendak mengadu kepada Kaisar; tetapi bukanlah kerana hendak mengajukan apa-apa dakwaan terhadap bangsa kita.


TB ITL: Akan tetapi <1161> orang-orang Yahudi <2453> menentangnya <483> dan karena itu terpaksalah <315> aku naik banding <1941> kepada Kaisar <2541>, tetapi bukan <3756> dengan maksud untuk mengadukan <2723> bangsaku <1484> <3450>. [<5613> <2192> <5100>]


Jawa: Ananging tiyang-tiyang Yahudi sami mabeni, mila kula lajeng kapeksa nginggahaken prakawis punika dhateng ing ngarsanipun Sang Nata Agung, nanging boten kanthi sedya badhe nggigataken bangsa kita.

Jawa 2006: Ananging tiyang-tiyang Yahudi sami mabeni, mila kula lajeng kapeksa minggah bandhing dhateng Kaisar, nanging mboten kanthi sedya badhé nggigat bangsa kita.

Jawa 1994: Nanging tiyang-tiyang Yahudi sami ngotot, ngantos kula kepeksa nyuwun supados prekawis kula kainggahaken dhateng pengadilanipun Kaisar Rum. Kula piyambak mboten badhé ngajengaken gugatan menapa-menapa tumrap bangsa kula.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong Ju nang kana ora trima nèk aku dietokké, mulané aku terus kepeksa nggawa prekara iki nang kruton gedé, krutoné ratuné nang Rum. Aku déwé ora bakal nggawa kelahan apa-apa bab bangsaku.

Sunda: Orokaya urang Yahudi ngaralawan, dugi ka kaula kapaksa kudu apel ka Prabu. Nanging kitu soteh sanes bade ngadakwakeun bangsa sorangan.

Sunda Formal: Tapi orokaya urang Yahudi ngalalawan, nepi ka kapaksa simkuring kudu naek banding ka Prabu. Sanajan kitu, simkuring teu pisan-pisan niat ngadakwa bangsa sorangan.

Madura: Namong sarrena reng-oreng Yahudi ta’ narema, kaula tapaksa nyo’on sopaja parkara kaula eadili e pangadilanna Kaisar Roma. Kaula se nyo’on kantha ganeka banne polana kaula badha se earannagiya ka bangsa kaula dibi’.

Bauzi: Lahana ame Yahudi dam busaoda zi labe ame dam feàda labe gagoho bak lam ailahigeàmu mali eba neo vi vàlu vameadam labe odosda. Làhàmu ame dam labe eba uloodam bak neàdi vaitom vabamu eho, ‘Num debu Roma niba li Kaisarleheda labe aho eba fà uloodume aime neàdese,’ laham bak ozome Gubernur Festus bake gagu vàhàdehemu em ab vou leham bak. Lahana em ba em Yahudi dam totbaho Yudea bak laba azim dam laba im vàlu vameadamna kaio. Em gi, ‘Eho ame im modem kaio,’ lahame veibalo Kaisarleheda niba ab leham bak.

Bali: Nanging rikala anak Yahudine nulak indike punika, tiang tan nyidayang makelid. Punika awinan tiang nunas tetepasan Ida Sang Nata Ratu, yadiastun tiang tan maderbe wicara marep ring bangsan tiange.

Ngaju: Tapi awi kare oloh Yehudi malawan, aku tarapaksa manuntut perkara ayungku inyidang hong pangadilan Kaisar Roma. Aku malalus jete dia jaka awiku aton taloh je handak ingaduku mawi bangsa ayungku kabuat.

Bugis: Iyakiya nasaba méwai sining tau Yahudié, tarapassaka tuntu’i parakaraku riadéléki ri pengadilanna Kaisar Roma. Upogau’i iyaro tenniya nasaba mappunnaika séuwa pappotane’ iyaré’ga maéloka mapparapekengngi bangsaku.

Makasar: Mingka lanri annuntu’na tu Yahudia, tarpassa kupala’mi sollanna ri pangadelanna Karaeng Roma niadeli anne parkaraku. Mingka nakupala’ kammaya, teai lanri erokku antuntuki bansaku.

Toraja: Apa iatonna patananni to Yahudi unte’ge’i, umbapa kukua tang la umpa’petimbanganni lako datu kapua, tae’ra to kumua denni kuparapasan bangsaku.

Duri: Apa te'da nasitujui to-Yahudi, na iamo joo kupeta'dai nadibicara to kara-karaku' jio olona Tomaraja Roma. Sitonganna te'dara apa kuparapasan bangsata'.

Gorontalo: Bo tawu-tawuwala lo Yahudi to kota lo Yerusalem lomutola pasali boyito. Uwitolo sababuliyo wau pakusa lohile alihu ti kayisar ta momarakisa olau. Bo wau lohihilawo dila o patuju mopodulohu lo tawu lonto bangusau lohihilawo.

Gorontalo 2006: Bo sababu tau-tauwalo Yahudi helo tehengi olaatia, yi bolo pakusa watia helohile wolo moo̒ohuu̒ palakala lowatia butoo̒la to bubutoo̒ li Kaisari lo Roma. Pilohutu lowatia uito diila sababu watia odudulohu u hitua-tuawua tobangusa lowatia lohihilao.

Balantak: Kasee ka' samba Yahudi manggagai, mbaka' i yaku' somo namasawe'kon parakalangku kada' ukumion ni Kaisar. Yaku' nangawawau koiya'a, taasi' se' montookon i yaku' isian upa men bo parawootkononku na lipu'ku suungku.

Bambam: Sapo' aka moka punala to Yahudi dio la dilappasannä', tehepassa kupelau anna inde kaha-kahaku dihotto' dio olona tomahaja Roma, tä' diua suleä' inde anna la umpahapa'ä' solata to Yahudi.

Kaili Da'a: Tapi tempo tau-tau to Yahudi nombabali patuju etu, da'a ria jala ntanina, aku kana mekitangara ri ja'i Magau Roma. Naupa iwetu da'a ria pepangaduku nuapa-nuapa ri ja'i sampesuwu-sampesuwuku tau to Yahudi etu.

Mongondow: Tongaí lantaran intau mita in Yahudi diaí mosotuju kong kaputusan tatua daí aku'oi in nonuntut doman kom baí porkara tatua angoion pokiadil ko'i Kaisar, ta'e de'emanbií makusud mopongadu kom bangusaku tontanií.

Aralle: Ampo' aka' daliui naaku to Yahudi ang yaho la dilahpa'ä', ya' kupalaung sitonda kabahaniang anna malai yato kaha-kahangku dihohto' pano di olona Kaisar; dai dioatee suleä' indee anna la unghahpo'ä' solata to Yahudi.

Napu: Agayana arahe to Yahudi hangko i Yudea au moewa liliuna. Ido hai kuperapi bona raweina tempo mohawira kara-karangku i Datu Mahile Kaisar. Nauri nodo, bara ara au kusalaiahe halalunta to Yahudi.

Sangir: Kai ual᷊ingken tau Yahudi e rụdendehẹ̌, ute iạ e nasihasa hinong měngapelẹ̌ u pěrkaraku e su pẹ̌gaghaghutaěngu kaisaru Roma e. Iạ nẹ̌koạ kerene wal᷊inewe iạ piạ pangaduhangku su bansaku hala e.

Taa: Pei to Yahudi mangewa pamporani nsira etu wali aku tare jaya yusa, aku ojo mamporapi danabotus wo’u i makole nto Roma. Wali etu semo to nikangku, pei si’a batuanginya aku re’e to aku manganto’o rani mampakasala yunungku to Yahudi etu.

Rote: Tehu, hu ka nde hataholi Yahudi la ala la'ban boema, nau do ta nau fa o au uni au dede'a nga leo Kesel Roma mana maketu-mala'di nala neu. Au tao leondiak nana, ta hu ka nde au sanga kalaak seluk au leoina nga fa.

Galela: Duma o Yahudika manga roriri ona isiholu yagogou, so ngaroko ngohi ai sala moi lo ihiwa ma ngale ai gianongoru o Yahudika bilasu takalaki, duma ai mamalo ma rabaka itemo bilasu tagolo la ngohi asa itailako de ihakim kanena ma Kaisar Romaka.

Yali, Angguruk: Ari urusa angge famen Yahudi inaben inggik hele loloho wilibuk fug urusama anden Kaisar ambeg lahukteg nele uhuk irikik. Irikik ane ari Yahudi inap siyahap enepmin ulug irikik fug.

Tabaru: Ma 'o Yahudi ma nyawa yomalawani ma sala, so ma rai toga'asoko 'ai hali ge'ena 'i'urusu 'o Romaka nanga Koana ma Amoko. Koge'ena todiai bukangi la 'ai nyawa ma sirete naga 'o kianikia tinikalaki.

Karo: Tapi kalak Jahudi tetap ertahan. Emaka terpaksa kupindoken gelah Kaisar enda mutusken perkarangku. Enda kubahan labo erkiteken lit pengadunku kerna bangsangku jine.

Simalungun: Tapi halani sai manlawan do halak Jahudi ai, gabe tarpaksa ma ahu mangindo apel bani Kesar, sedo halani adong siaduhononku dompak bangsanta.

Toba: Alai dibahen sai mangalo angka Jahudi i, ndang tarjua ahu so hugoar raja Kesar pangondianku; ndang adong sialuhononku sala ni bangsongku.

Dairi: Tapi kumarna dak ialo kalak Jahudi, terpaksa kudokken, Kèsar Rom mengadili perkara èn. Kudokken pè bagidi, oda pella lot pengadunku tersèngèt bangsanta.

Minangkabau: Tapi, dek karano urang-urang Yahudi bi manantang kaputusan tu, mako tapasolah ambo manuntuik, supayo parkaro ambo disidangkan dipangadielan Kaisar Roma. Ambo tuntuik nan bakcando itu, indak dek karano ado, nan ka ambo kadukan tantang banso ambo sandiri doh.

Nias: Ba hiza bõrõ me lõ fao dõdõ niha Yahudi, u'andrõ ena'õ la'etu'õ hukumagu ba rafe zanguhuku Kaizaro ba Roma. Tenga da'õ wa ulau zi manõ bõrõ me so wangadugu ba soigu samõsa.

Mentawai: Tápoi kalulut ai lé rakekeláaké paatuatda tai Jahudi, oto tiddoukungan bulé ituadili pakarokku néné ka pengadilan Kaisar Roma. Akugalaiaké kelé néné geti, tá te kalulut kababarat nganduakenenku pagalaiat tubudda sabangsakku.

Lampung: Kidang mani ulun-ulun Yahudi menantang, nyak tepaksa nuntut perkara nyak diadili di pengadilan Kaisar Roma. Nyak ngelakuko ano lain mani nyak ngedok barang sesuatu pengaduan tehadap bangsaku tenggalan.

Aceh: Teuma sabab ureuëng-ureuëng Yahudi jilawan ulôn, ulôn teupaksa lôn tuntot peukara lôn nyoe jipeusidang nibak peungadelan Kaisar Roma. Ulôn peubuet lagée nyan kon ulôn nyoe na barang sapeue-sapeue lôn jak gadu ateueh bansa ulôn keudroe.

Mamasa: Sapo' moka tongan-tongan to Yahudi ke la dirappananna' iamo kungei umpelaui la dibisara dio olona tomaraya Roma, sapo tae' kukua la saena' umparapa' satondokku to Yahudi.

Berik: Jengga angtane Yahudimana jei bai as jam ne aftannufe, jega jem temawer ai jamer ai gunu jam gwife Kaisarminibe. Jengga ai ajam guyon angtane Yahudimana jei kapkaiserem jes ne eyebili.

Manggarai: Maik sanggéd ata Yahudi toé tiba apa hitu agu ali hitu wiga aku mboték nggere-oné Kaisér, maik toé kudut baro wa’u rug.

Sabu: Tapulara taga tari do pe ma ne do Yahudi he nga ketakki, hakku ie nga dho ie ta ami ke ya mita ie ne kewallu ya dhe ta ma happo ri kato era happo kewallu Kehe Roma ke. Hakku tao ya mina harre adho taga tari do era hahhi lua kela ri ya penaja nga ddau ya miha.

Kupang: Ma tagal orang Yahudi pung bos-bos dong tolak pamarenta pung putusan ko mau lapás sang beta, andia ko mau tar mau, beta musti nae banding datang di pusat. Beta bekin bagitu, ma beta sonde ada niat ko mau mangadu sang beta pung bangsa sandiri.

Abun: Sarewo ye Yahudi bok yo ndak ji gat, sane ji yo ku os nde, ji kiwa Kaisar kibot ji bi sukdu ne. Ji yo bi sukjimnut wa ji ndak ji bi yewis-i, ye Yahudi mo suk yo mo nde, wo ji kiwa Kaisar kibot ji bi sukdu, we ye Yahudi ndak ji gat sor.

Meyah: Tina rua ongga Yahudi rucunc didif erek osnok egens ongga oska ojgomuja, jefeda didif duis gu ebirfager tentarer oida didif dudou os jeskaseda raja Kaisar esinsa oga ojga rot didif ojgomu. Didif dagot mar insa koma, tina didif dunofra mar okum gu mifmin rusnok Israel sons jinaga guru.

Uma: Tapi' to Yahudi hi Yudea me'ewa ncuu, uma-ra dota mpobahaka-a. Jadi', uma ria ohea ntani'-na, merapi'-ama mpobua' kara–kara-ku hi Kaisar. Nau' wae, uma ba ria to kupakilu-raka ompi'-ta to Yahudi.

Yawa: Weramu vatano Yahudi onanawamo wonae, ware vemo wo rinapaya inya. Weti syare rinantutuabe ramu syo ranajo ra ride no so indamu rinaroron no Akarijo Titi Munijo Roma amun indamu po anaikero vatano Yahudi wo rave rinai ranaun. Weramu taune risyamo syanaikebe sya kawasae Yahudi mansaije ramu.


NETBible: But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.

NASB: "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.

HCSB: Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; it was not as though I had any accusation against my nation.

LEB: But [because] the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as [if I] had any [charge] to bring against my [own] people).

NIV: But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—not that I had any charge to bring against my own people.

ESV: But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--though I had no charge to bring against my nation.

NRSV: But when the Jews objected, I was compelled to appeal to the emperor—even though I had no charge to bring against my nation.

REB: but the Jews objected, and I had no option but to appeal to Caesar; not that I had any accusation to bring against my own people.

NKJV: "But when the Jews spoke against it , I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.

KJV: But when the Jews spake against [it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

AMP: But when the Jews protested, I was forced to appeal to Caesar, though it was not because I had any charge to make against my nation.

NLT: But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.

GNB: But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people.

ERV: But the Jews there did not want that. So I had to ask to come to Rome to have my trial before Caesar. That doesn’t mean I am accusing my people of doing anything wrong.

EVD: But the Jews there did not want that. So I had to ask {to come to Rome} to have my trial before Caesar. But I am not saying that my people (the Jews) have done anything wrong.

BBE: But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar’s hands; not because I have anything to say against my nation.

MSG: but the Jews objected so fiercely that I was forced to appeal to Caesar. I did this not to accuse them of any wrongdoing or to get our people in trouble with Rome. We've had enough trouble through the years that way.

Phillips NT: But the attacks of the Jews there forced me to appeal to Caesarnot that I had any charge to make against my own nation.

DEIBLER: But when the Jewish leaders [SYN] there opposed what the Roman authorities wanted to do, I had to formally request that the Emperor judge me here in Rome. But my reason for doing that was not that I wanted to accuse our leaders about anything.

GULLAH: Bot de Jew dem fight ginst me, da say de Roman dem ain oughta leh me loose. So den A done haffa say dat A wahn de Roman rula Caesar fa jedge me. Bot A ain been hab no complaint fa mek ginst me own people, de Jew dem.

CEV: The Jewish leaders disagreed, so I asked to be tried by the Emperor. But I don't have anything to say against my own nation.

CEVUK: The Jewish leaders disagreed, so I asked to be tried by the Emperor. But I don't have anything to say against my own nation.

GWV: But when the Jews objected, I was forced to appeal my case to the emperor. That doesn’t mean I have any charges to bring against my own people.


NET [draft] ITL: But <1161> when the Jews <2453> objected <483>, I was forced <315> to appeal <1941> to Caesar <2541>– not <3756> that I had <2192> some <5100> charge <2723> to bring against my own <3450> people <1484>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran