Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 3 >> 

Sasak: Paulus ngumpulang kayuq-kayuq, dait noloq kayuq-kayuq nike lẽq atas api. Sopoq ulah sugul lantaran panasne api nike, terus catok imene.


AYT: Ketika Paulus mengumpulkan ranting-ranting dan meletakkannya di atas api, seekor ular beludak keluar karena panas lalu melilit tangan Paulus.

TB: Ketika Paulus memungut seberkas ranting-ranting dan meletakkannya di atas api, keluarlah seekor ular beludak karena panasnya api itu, lalu menggigit tangannya.

TL: Tetapi apabila Paulus sudah memungut seberkas ranting-ranting dan meletakkan ke atas api itu, maka keluarlah seekor ular, sebab hangat itu, memagut tangannya.

MILT: Adapun Paulus, ketika mengumpulkan seberkas ranting dan meletakkannya di atas api, seekor ular berbisa yang keluar dari panas itu telah menggigit tangannya.

Shellabear 2010: Pa’ul mengumpulkan ranting-ranting dan meletakkannya ke dalam api. Karena panasnya, keluarlah seekor ular dan memagut tangan Pa’ul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul mengumpulkan ranting-ranting dan meletakkannya ke dalam api. Karena panasnya, keluarlah seekor ular dan memagut tangan Paul.

Shellabear 2000: Pa’ul mengumpulkan ranting-ranting dan meletakkannya ke dalam api. Karena panasnya, keluarlah seekor ular dan memagut tangan Pa’ul.

KSZI: Paulus memungut ranting dan apabila dia meletakkannya di atas api, seekor ular keluar melarikan diri dari kepanasan lalu memagut tangan Paulus.

KSKK: Sementara itu Paulus mengumpulkan ranting-ranting kering dan meletakkannya di atas api, tiba-tiba seekor ular beludak meloncat dalam api karena panas, lalu memagut tangan Paulus.

WBTC Draft: Paulus mengumpulkan ranting-ranting dan membuangnya ke dalam api. Kemudian seekor ular beracun keluar dari dalam api karena panasnya, lalu menggigit tangan Paulus.

VMD: Paulus mengumpulkan ranting-ranting dan membuangnya ke dalam api. Kemudian seekor ular beracun keluar dari dalam api karena panasnya lalu menggigit tangan Paulus.

AMD: Paulus sedang mengumpulkan ranting-ranting untuk api ketika seekor ular berbisa keluar karena panas api dan menggigit tangan Paulus.

TSI: Tetapi ketika Paulus sudah mengumpulkan cabang-cabang kayu dan meletakkannya di atas api, seekor ular beracun yang bersembunyi di dalam kayu itu keluar karena panasnya api, lalu menggigit dan tergantung di tangan Paulus.

BIS: Paulus mengumpulkan kayu, dan menaruh kayu-kayu itu di atas api. Sementara ia melakukan itu, seekor ular keluar, karena panasnya api itu, lalu memagut tangannya.

TMV: Paulus mengumpulkan kayu dan ketika dia meletakkan kayu di atas api, seekor ular keluar kerana bahang api itu lalu memagut tangan Paulus.

BSD: Paulus mengumpulkan kayu untuk ditaruh di api. Sementara ia menaruh kayu-kayu itu di atas api, seekor ular keluar dari kayu-kayu itu karena kepanasan. Ular itu menggigit tangan Paulus dan tetap tergantung di situ.

FAYH: Sedang Paulus mengumpulkan seberkas ranting untuk diletakkan di atas api, seekor ular berbisa yang keluar karena panasnya api, memagut tangannya.

ENDE: Paulus memungut seberkas ranting kering dan sedang ia meletakkannja keatas api, seekor ular melontjat dari dalamnja sebab kena panas api, dan memagut tangan Paulus.

Shellabear 1912: Maka Paul memungut beberapa banyak ranting-ranting, diletakkannya diatas api, lalu keluarlah seekor ular sebab panas itu, dipagutnya tangan Paul.

Klinkert 1879: Satelah soedah dikoempoelkan Pa'oel ranting-ranting saberkas dan dimasoekkannja kadalam api, kaloewarlah sa'ekoer oelar biloedak, sebab kena panas itoe, laloe di-pagoetnja tangan Pa'oel.

Klinkert 1863: Maka serta soedah dikoempoelken Paoel bebrapa ranting ketjil-ketjil, serta dia masokken itoe dalem api, kloewar sa-ekor oeler jang bisa sebab kena panasnja, lantas dia pagoet sama tangan Paoel.

Melayu Baba: Ttapi bila Paulus sudah pungut brapa banyak ranting dan tarohkan di atas api, ada satu ekor ular terkluar sbab kna panas, dan terlngkat tangan dia.

Ambon Draft: Dan sedang Paulus ba-kompollah satu tambon kaju-kaju halus, dan tarohlah itu di atas api, bagitu djuga, awleh karana kapanasan, ka-luwarlah satu ular bisa, dan bagantonglah pada tangan Paulus.

Keasberry: Maka sutlah sudah dikampongkan ulih Paulus ranting sa'burkas, surta dimasokkannya kudalam api, maka kluarlah sa'ekor ular yang bisa subab kuna panas itu, lalu dipagutnyalah tangannya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah Pawlus kompolkan ranting 2 an, banjakh, dan membuboh 'itu ka`atas tambonan kajuw 'apij 'itu, maka sa`ejkor biludakh jang kaluwar deri karana hangatnja 'itu pagotlah tangannja.

AVB: Paulus memungut ranting dan apabila dia meletakkannya di atas api, seekor ular kapak keluar melarikan diri daripada kepanasan itu lalu memagut tangan Paulus.


TB ITL: Ketika Paulus <3972> memungut <4962> seberkas <4128> ranting-ranting <5434> dan <2532> meletakkannya <2007> di atas <1909> api <4443>, keluarlah <1831> seekor ular beludak <2191> karena <575> panasnya <2329> api itu, lalu menggigit <2510> tangannya <5495> <846>. [<1161> <5100>]


Jawa: Nalika Rasul Paulus mundhut kayu garing sabongkok lan ditumpangake ing geni mau, ana ula bedhudhak kang metu, amarga saka panase.

Jawa 2006: Nalika Paulus mundhut kayu garing sabongkok lan ditumpangaké ing geni mau, ana ula mandi kang metu, amarga saka panasé.

Jawa 1994: Rasul Paulus uga mèlu ngumpulaké kayu-kayu, lan nalika lagi numpangaké kayu-kayu mau ana ing ndhuwur geni, dumadakan ana ula, sing merga panasing geni, metu saka kayu-kayu mau, lan nyokot tangané Rasul Paulus.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus mèlu nglumpukké kayu-kayu ditumpuk nang geniné. Lah kok terus ènèng ula metu sangka kayu-kayu kuwi, jalaran kepanasen geniné. Ulané terus nyokot tangané rasul Paulus.

Sunda: Ari Paulus mulungan suluh tuluy diasupkeun kana durukan. Teu kanyahoan, ujug-ujug aya oray matih pisan bijil tina suluh, tayohna lantaran kapanasan, tuluy meulit kana panangan Paulus.

Sunda Formal: Ari Paulus ngumpulkeun pangpung; tuluy brus, diasupkeun kana durukan. Ana borengkal teh, oray matih pisan, ngaleor tina tumpukan pangpung lantaran kapanasan. Cok bae, macok kana panangan anjeunna.

Madura: Paulus makompol ju-kaju, esaba’ ka apoy gella’. E bakto jareya badha olar kalowar, polana panassa apoy gella’, olar jareya laju ngekke’ tanangnga Paulus.

Bauzi: Labi Paulusat neo vua vahum bak ozome ozbaso ehe ia zi vabi vààteme visoi vou li vua laba ab vahudamam. Labi modeha ame ozbaso labet vua gait aba ulahemu futoi Paulusam anekehà laba ab zagusuham. Lahana Paulus ame mum lam ba fi di vaitom vabak. Gi aba zagusdam bak lahasu modesda.

Bali: Dane Paulus raris munduhang carang-carang taru, tur rikala carang-carang tarune punika pulang dane ring genine, kabatek antuk panes genine punika, jeg wenten ula medal saking genine, tur nyotot tangan Dane Paulus kantos nganceng ring tangan danene.

Ngaju: Paulus mamumpong kayu tuntang mina kare kayu te intu hunjun apui. Pandehan ie mawie, ije kongan handipe balua awi kalasot apui palus manotok lengee.

Bugis: Paddeppungenni Paulus aju, nanataroi iyaro ajué ri apié. Ri wettu napogau’na iyaro, engka sikaju ula massu, nasaba pellana iyaro apié, nanaokkoi limanna.

Makasar: Appasse’remi Paulus kayu-kayu, nampa napadongko’ anjo kayua rate ri pepeka. Ri wattunna napadongko’ anjo kayua ri pepeka, ti’ring nia’mo sikayu ulara’ assulu’ napakamma bambanna anjo pepeka. Nanitotto’mo limanna ri anjo ularaka.

Toraja: Iatonna alai Paulus sanguyun tu ranga’-ranga’, napatamai to’ api, sunmi misa’ ula’, belanna malassu, nasindoyangi tu limanna.

Duri: Ia tonna male Paulus mekaju napatamai api, den ulah mello'do' lan mai, sanga nalussuii api, natittoi to limanna.

Gorontalo: Tou te Pawulus lohimoa mota tango lo ayu mohengu wawu pilopodutuliyo mao to tudu lo tulu, lokaluwari mayi tulide bisa tuwawu sababu dila lo'otahangi lo patu lo tulu, lapatao lolopanga olu'uliyo wawu tatapu ntaya-ntayanga teto.

Gorontalo 2006: Tei Paulus malo himoa̒i ayu, wau helo podutu mao̒ aa̒a-yuwaalo boito totulu. Tou̒ tio donggo hemohutu uito, tulide tuwau mailumualai, sababu patulio lotulu boito, tulusi lolopango uluu̒lio.

Balantak: Paulus nangalamo kau ka' nomokela na apu. Pintanga' ia mingilimang koiya'a, no'umuarmo a sa'angu' ule, gause nunsuri panasna apu iya'a ka' nuntumbuk lima ni Paulus.

Bambam: Iya le'ba'um Paulus uhhuhu'i hängkä napatamaiam api. Mahassanni napatamai, iya tillo'do' ula' illaam mai indo alla' hängkä aka malussum, anna ungkeke'i limanna Paulus.

Kaili Da'a: Paulus nalau nompasiromu rangga-rangga nu kayu. Sangga nitu'una kayu etu ri apu, nesuwumo samba'a ule nggari kayu sabana kapane nu apu etu, pade nantuda pale i Paulus.

Mongondow: Naonda ing ki Paulus nopuyut kon tanga mita bo pinondudub kon tuḷu tatua. Koyogot in sia nopondudub ing kayu indoianmai iḷumuaidon magií in uḷag mobisa lantaran mopatuídon. Uḷag tatua nongaḷut kon lima i Paulus.

Aralle: Ya' le'ba'mi Paulus ungngala hängkäng napatamai di api. Tahpa tisollo' siang ile keipo yaling mai yato di alla' hängkäng aka' maluhsung, anna ungkeki'i teyyena Paulus.

Napu: I tempo iti, Paulu lao morampu kau hai nawoli i wongko api. Tangana mobabehi nodo, unga pea mesupa hambaa ile hangko i lalu kau, lawi mamu nahonga api. Ile iti motilomi tayena.

Sangir: I Paulus nangomol᷊e manga kalu, ringangu naměllọen manga kalu e su putung ene. Ene i sie kapẹ̌kẹ̌koạ e kerene e, sěngkianụe piạ těmpu sěmbua simẹ̌bang ual᷊ingu tětịu putung ene, kụ něngiki l᷊imane.

Taa: Wali tempo etu i Paulus mamporomung kaju to mayunu pei mamposaka ri apu. Tempo ia mamposaka kaju ri apu etu masuwu ule to mate tau natungku. Ule etu masuwu yako ri oyo ngkaju etu apa mapoi naepe, panewa ule etu mangantungku pale i mPaulus pasi taa nayua.

Rote: Paulus boeo neu hehele ai fo ana tao leo ha'i lai neu. Nini ai la mai de ana tao leo ha'i lain neu boema, hu ka nde ha'i haa na de menge esa poka name ai dale mai de ana kan neu Paulus lima na.

Galela: So o Paulus lo o gota kagena wotolomu so o uku yatatahu ma qokuku wongangado, de sababu o uku ma sahu, so ma sora ma rabano o ngihia moi isupu, de gila-gila awi giaka yagoli so ka ililikoka.

Yali, Angguruk: Wol nenepfagma Paulusen esele wiroho wibareg indok yalfagma indok oloken pisanggo eke wilip atfareg Paulus inggikmu saluk teg lit welatfag.

Tabaru: 'O Paulus 'o gota wolomu de wositau-taulu, wositau-taulu koge'ena de 'o ngia 'ibisa-bisa 'o ngai moi 'isupu sababu ma 'uku 'isauku, de yatuduku wi giamika.

Karo: Ipepulung Paulus ranting sada mberkis janah asum itamakenna ku bas api, ndarat sada nipe upar i bas ranting e nari sabap melas iakapna jenari itagutna tan Paulus.

Simalungun: Jadi sanggah na patumpuhon ranting-ranting si Paulus, laho mannahkon ai hubagas apuy, luar ma hunjai sada ulog darih halani milasni, lanjar ipagut ma tanganni.

Toba: Jadi di na pagugunhon rambaramba si Paulus, laho mambahen tu api, ruar ma sian i ulok dari dibahen mohopna, dipargut ma tanganna.

Dairi: Sinderrang pepulungken ranting-ranting si Paulus lako memmaing mi api i, mèter morot mo nipè darih i sidi nai kumarna nggarana, itebbi mo tanganna.

Minangkabau: Si Paulus mangampuangkan kayu, sudah tu inyo latakkan di ateh api. Samantaro inyo manonggokkan kayu tu, mako kaluwalah ula sikua dari onggok kayu tu, dek karano angeknyo api, ula tu malilik ka tangan si Paulus.

Nias: I'owuloi geu Faulo, ba ibe'e geu andrõ yaw̃a ba galitõ. Me ihalõhalõ geu, idou dangania ulõ si mõi baero bõrõ wa'aukhu galitõ.

Mentawai: Iageti ei si Paulus masirurúaké ngaimang purusu, kaunangan nia ka api. Oto airururúaké ngaimang, bojjlo sangamuneng ulou, kalulut oloi api, pilanangan kabei Paulus.

Lampung: Paulus ngumpulko kayu, rik ngepikko kayu-kayu udi di atas apui. Sementara ia ngelakuko ano, sai ulai luah, mani panasni apui ano, raduni nyutok culukni.

Aceh: Paulus laju geupeusapat kayée, laju geukeubah kayée nyang ka geupeusapat nyan ateueh apui hu. Teungoh Paulus geupeubuet nyan, laju jiteubiet saboh uleue, sabab keunong wab apui nyang seu-eum nyan, dan uleue nyan laju jikab bak jaroe gobnyan.

Mamasa: Ulliumi ranga' Paulus anna patamai api, tappa tilo'do' siami ula' ma'ipo illalan mai annu malassumi anna untitok limanna Paulus.

Berik: Jepga Paulus tini sasana ga kitulnonno. Tini jeiserem jame aa galap bunulniwilirim tokwa sagabe, ane tokwa sarsarem tini jeiserem ga ge taabili, ufwai awasa tiniwer ga totintye tokwa sarsareme. Ane awasa jeiserem tafna Paulusmana ga faarebana, ga jerbene.

Manggarai: Du hi Paulus kawé rengka haju agu na’a oné api, pé’angn ca ular rani ali kolang de api hitu agu akit limé diha.

Sabu: Ta keworo kelai ajhu ke Paulus jhe takka la dhara rao ai ne. Pa dhara nga takka ri no ne kelai ajhu he la dhara rao ai ne, ta mahhu-anni ke hengi'u debhoho ri pana ae ne, jhe la hibhe ne ruwai Paulus.

Kupang: Paulus ju iko pi pili-pili kayu, ko mau taro di api. Ma waktu dia mua itu kayu dong di atas api, takuju sa, satu ular baracon kaluar datang, tagal sonde tahan api pung panas. Ju itu ular gigi makaditi di Paulus pung tangan.

Abun: Paulus mu nai kwe gu but dik yo. Paulus gwat ma grem kwe gu ne mo bot saresa, kwis dik yo syesyar kadit kwe gu ne, we bot kam is kwis ne. Kwis ne jau Paulus syim ete ut mó.

Meyah: Beda Paulus ohoturu mega efej noba okub mah eteb. Nou ongga ofa ontunggom mar koma, beda magosu womfieda egens orogna jeska mah koma beda eska Paulus noba erajgej tumu etma.

Uma: Paulus mporumpu kaju pai' nalobu. Bula-na mpodampa kaju hi lolo apu, hangaa mehupa' hama'a ule ngkai rala kaju, apa' morani'-hawo nanene apu. Ule toe mpotilo' pale-na.

Yawa: Paulus opamo po nuja inta ranunugambere. Arono pare po nuja umaso rave nanto daon no taname rai rati, tawae mamune inta no rai, mo taname ama mamoane ranaun ti muje kobe, naije mo Paulus aneme ratao.


NETBible: When Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.

NASB: But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.

HCSB: As Paul gathered a bundle of brushwood and put it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself to his hand.

LEB: And [when] Paul had gathered a large number of sticks and was placing [them] on the fire, a viper came out because of the heat [and] fastened itself on his hand.

NIV: Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

ESV: When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.

NRSV: Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire, when a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

REB: Paul had got together an armful of sticks and put them on the fire, when a viper, driven out by the heat, fastened on his hand.

NKJV: But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.

KJV: And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid [them] on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

AMP: Now Paul had gathered a bundle of sticks, and he was laying them on the fire when a viper crawled out because of the heat and fastened itself on his hand.

NLT: As Paul gathered an armful of sticks and was laying them on the fire, a poisonous snake, driven out by the heat, fastened itself onto his hand.

GNB: Paul gathered up a bundle of sticks and was putting them on the fire when a snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand.

ERV: Paul gathered a pile of sticks for the fire. He was putting the sticks on the fire, and a poisonous snake came out because of the heat and bit him on the hand.

EVD: Paul gathered a pile of sticks for the fire. Paul was putting the sticks on the fire. A poisonous snake came out because of the heat and bit Paul on the hand.

BBE: But when Paul had got some sticks together and put them on the fire, a snake came out, because of the heat, and gave him a bite on the hand.

MSG: Paul pitched in and helped. He had gathered up a bundle of sticks, but when he put it on the fire, a venomous snake, roused from its torpor by the heat, struck his hand and held on.

Phillips NT: Then when Paul had collected a large bundle of sticks and was about to put it on the fire, a viper driven out by the heat fastened itself on his hand.

DEIBLER: Paul gathered some sticks and put them on the fire. But a snake came out from the fire to escape from the heat, and fastened itself on Paul’s hand.

GULLAH: Paul done geda a bundle ob stick. Wen e beena pit um pon de fire, a poison snake come outta de bundle cause ob de heat ob de fire. Dat snake bite Paul han an fasten dey.

CEV: After Paul had gathered some wood and had put it on the fire, the heat caused a snake to crawl out, and it bit him on the hand.

CEVUK: After Paul had gathered some wood and had put it on the fire, the heat caused a snake to crawl out, and it bit him on the hand.

GWV: Paul gathered a bundle of brushwood and put it on the fire. The heat forced a poisonous snake out of the brushwood. The snake bit Paul’s hand and wouldn’t let go.


NET [draft] ITL: When Paul <3972> had gathered <4962> a bundle <4128> of brushwood <5434> and <2532> was putting <2007> it on <1909> the fire <4443>, a viper <2191> came out <1831> because of <575> the heat <2329> and fastened <2510> itself on <2510> his <846> hand <5495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran