Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 10 >> 

Sasak: Terus ie pade sadar bahwe ie tukang mekir saq biase tokol lẽq "Lawang Solah" lẽq Gedẽng Allah. Ie pade bengaq gati dait takjub serioq napi saq telaksane lẽq dengan nike.


AYT: dan mereka mengenali bahwa orang itulah yang biasanya duduk di Gerbang Indah Bait Allah untuk memohon sedekah. Mereka dipenuhi dengan rasa takjub dan kagum atas hal yang sudah terjadi padanya.

TB: lalu mereka mengenal dia sebagai orang yang biasanya duduk meminta sedekah di Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka takjub dan tercengang tentang apa yang telah terjadi padanya.

TL: serta kenal dia bahwa ialah yang duduk meminta sedekah di pintu Bait Allah yang bernama Pintu Elok itu. Maka sekalian orang itu pun heran serta tercengang-cengang amat sangat sebab perkara yang sudah jadi bagi orang itu.

MILT: mereka pun mengenalinya, bahwa dia inilah yang demi sedekah biasa duduk meminta sedekah di Pintu Elok gerbang bait suci. Dan, mereka dipenuhi dengan rasa takjub dan rasa kagum atas apa yang telah terjadi padanya.

Shellabear 2010: Ketika mereka tahu bahwa dialah orang yang biasanya duduk meminta sedekah di Pintu Gerbang Elok di Bait Allah, mereka heran sekali dan tercengang melihat apa yang telah terjadi pada diri orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka tahu bahwa dialah orang yang biasanya duduk meminta sedekah di Pintu Gerbang Elok di Bait Allah, mereka heran sekali dan tercengang melihat apa yang telah terjadi pada diri orang itu.

Shellabear 2000: Ketika mereka tahu bahwa dialah orang yang biasanya duduk meminta sedekah di Pintu Gerbang Elok di Bait Allah, mereka heran sekali dan tercengang melihat apa yang telah terjadi pada diri orang itu.

KSZI: Ketika itu mereka pun mengetahui dia itu orang yang duduk meminta sedekah di Pintu Indah rumah ibadat itu. Mereka pun dipenuhi rasa hairan dan ajaib akan apa yang telah berlaku kepadanya.

KSKK: mereka mengenal dia sebagai pengemis yang biasanya duduk dekat Gerbang Indah, sehingga mereka takjub dan heran akan kejadian pada diri orang itu.

WBTC Draft: Mereka mengenal dia sebagai seorang pengemis di Gerbang Indah pelataran Bait. Rasa heran serta kebingungan besar telah memenuhi hati mereka karena yang telah terjadi padanya.

VMD: Mereka mengenal dia sebagai seorang pengemis di Gerbang Indah pelataran Bait. Rasa heran serta kebingungan besar telah memenuhi hati mereka karena yang telah terjadi padanya.

AMD: Mereka mengenal orang itu sebagai orang yang biasanya selalu duduk di Gerbang Indah Bait Allah untuk meminta-minta. Mereka sangat takjub dan heran dengan apa yang terjadi dengan orang itu.

TSI: (3:9)

BIS: Lalu mereka menyadari bahwa dialah pengemis yang biasanya duduk di "Pintu Indah" di Rumah Tuhan. Mereka heran sekali dan kagum melihat apa yang terjadi kepadanya.

TMV: Apabila mereka mengenali dia sebagai peminta sedekah yang biasa duduk di hadapan Pintu Indah di Rumah Tuhan, mereka hairan dan kagum melihat apa yang berlaku kepadanya.

BSD: (3:9)

FAYH: mereka sangat tercengang, karena mereka mengenali dia sebagai pengemis lumpuh, yang sering mereka lihat di Gerbang Indah.

ENDE: mereka mengenal dia sebagai pengemis jang biasa duduk pada Gapura-Indah. Mereka takdjub dan heran akan kedjadian pada diri orang itu.

Shellabear 1912: serta mengenal akan dia bahwa ialah yang duduk meminta sedekah dipintu ka'bah yang bernama Pintu Elok itu. Maka penuhlah heran dan 'ajaib dalam hati orang sekalian sebab perkara yang sudah berlaku atas orang itu.

Klinkert 1879: Maka dikenal oranglah akandia bahwa inilah dia jang doedoek minta derma dipintoe roemah Allah, bernama Pintoe-elok. Maka mareka-itoepon penoehlah dengan hairan serta tertjengang-tjengang akan perkara, jang telah djadi pada orang itoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang kenal sama dia, jang dia itoe orang jang doedoek minta sedekah dimoeka pintoe kabah, jang bernama pintoe Elok; maka dia-orang samowa penoh heiran dan takoet dari sebab perkara jang soedah djadi sama itoe orang.

Melayu Baba: dan dia-orang knal sama dia yang dia-lah yang dudok minta sdkah di pintu ka'abah yang bernama Pintu Elok: dan dia-orang mnjadi pnoh-lah dngan hairan dan terpranjat sbab perkara yang sudah jadi sama dia.

Ambon Draft: Dan dija awrang me-ngenallah dija, jang ijalah dija itu, jang sudahlah dudok di Pintu-bagus Kaba itu, minta-minta derma; dan djadilah marika itu punoh dengan he-ran dan takotan, awleh ka-rana itu, jang sudahlah djadi dengan dija.

Keasberry 1853: Shahadan maka kunal oranglah akan dia, bahwa iya inilah orang yang muminta sadukah dipintu kaabah yang burnama pintu Elok: maka marika itu skalian pun punuhlah dungan hieran surta turchungang deri hal barang yang tulah jadi akan orang itu.

Keasberry 1866: Shahadan maka dikŭnal oranglah akan dia, bahwa iya inilah orang yang mŭminta sŭdŭkah dipintu ka’abah yang bŭrnama pintu Elok; maka marika itu skalian pun pŭnohlah dŭngan hieran, sŭrta tŭrchŭngang derihal barang yang tŭlah jadi akan orang itu.

Leydekker Draft: Maka 'awrang meng`enallah dija bahuwa 'ija 'ini 'ada dija 'itu, jang sudahlah dudokh minta derma dimuka pintu bisej deri pada Kaxbah: maka terpunohilah marika 'itu dengan hhirat dan dahsjat, 'awleh karana barang jang telah berlaku 'atasnja.

AVB: Ketika itu mereka pun mengetahui dia itu orang yang duduk meminta sedekah di Pintu Indah Bait Suci itu. Mereka pun dipenuhi rasa hairan dan ajaib akan apa yang telah berlaku kepadanya.

Iban: lalu sida ngelala iya nya orang ke udah duduk minta sedekah ba mua Pintu ti Manah dalam Rumah Sembiang. Lalu sida balat alit ati sereta iranka utai ti udah nyadi ba iya.


TB ITL: lalu <1161> mereka mengenal <1921> dia <846> sebagai <3754> orang yang <3778> biasanya <1510> duduk <2521> meminta sedekah <1654> di <1909> Gerbang Indah <5611> Bait Allah <2411>, sehingga <2532> mereka takjub <2285> dan <2532> tercengang <1611> tentang <1909> apa yang telah terjadi <4819> padanya <846>. [<4314> <4439> <4130>]


Jawa: sarta iya banjur padha ora pangling, yen wong iku kang adate lungguh ngemis ana ing Gapura Endah ing Padaleman Suci, satemah padha kaeraman lan kegawokan marang apa kang wus kalakon mungguh ing wong mau.

Jawa 2006: sarta iya banjur padha ora pangling, yèn wong iku kang adaté lungguh ngemis ana ing Gapura Éndah ing Padaleman Suci, satemah padha kaéraman lan gumun banget marang apa kang wus kelakon mungguh ing wong mau.

Jawa 1994: lan uga ora pangling yèn wong mau wong ngemis, sing adaté lungguh ana ing "Gapura Éndah". Mulané wong kabèh padha cingak lan kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé wong mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong nitèni nèk wongé kuwi sing tukang ngemis nang jèjèré Lawang Apik. Mulané wong-wong nggumuné ora ènèng entèké bab sing klakon ing uripé wong kuwi.

Sunda: Sanggeus maranehna warawuheun yen eta jelema teh anu lumpuh nu sok musapir di Panto Alus di Bait Allah tea, maranehna kacida hareraneunana narenjo kaajaiban anu tumiba ka si lumpuh tea nepi ka bisa leumpang.

Sunda Formal: Sanggeus nyarahoeun yen manehna teh anu sok musapir di Gapura Endah tea, kacida pada mikahelokna, heran ku kajadian nu kaalaman ku eta jelema.

Madura: Reng-oreng jareya pas apangrasa ja’ jareya oreng ngemmes se biyasana toju’ e "Labang Bagus" e Padalemman Socce. Reng-oreng jareya ce’ heranna ban kasambu’ nangale’e apa se kadaddiyan ka oreng jareya.

Bauzi: (3:9)

Bali: Rikala anake akeh punika ngelingin ipun, mungguing ipun sane pecak negak ngagendong ring pamedale sane mawasta “Gapura Asri”, raris anake katah punika sami pada angob tur bengong ring paindikane sane sampun nibenin anake punika.

Ngaju: Palus ewen mangatawan je ie te tukang sadakah je bahut mondok intu "Bauntonggang Kabungas" hong Human Tuhan. Ewen hengan toto tuntang jungun mite taloh je manjadi akae.

Bugis: Napahanni mennang makkedaé aléna ritu paréllau sidekkaé iya biyasaé tudang ri "Pintu Gelloé" ri Bolana Puwangngé. Hérang senna’ni mennang sibawa bengnga mitai aga kajajiyang ri aléna.

Makasar: Na naassennamo tau jaia angkanaya iaminjo papala’-pala’ biasaya ammempo ri "Pakke’bu’ Ga’gaya" ri Balla’Na Batara. Lannasa’ sikalimi siagang takkajanna’mi ke’nanga anciniki anjo apa kajarianga ri kalenna anjo taua.

Toraja: sia untandai kumua iamote tu to unno’ko’ malaku-laku dio to’ ba’ba Banua Kabusungan, disanga Ba’ba Ballo. Mintu’ tu tau mangnga sia lendu’ tirambanna belanna iatu apa mangka dadi lako tinde tau.

Duri: (3:9)

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lo'onuhe oliyo deu tiyo yito ta layito hulo-huloa hemolohileya sadaka to Gorobangi Gaga lo bele lo Eya, tunggulo timongoliyo hiheraniya lo pasali u ma lowali to oliyo boyito.

Gorontalo 2006: Tulusi timongolio malongalati deu̒ tio-tiolo tamoohilea u biasaalio hulohuloa̒a to "Huhebu Gaagadaa̒" to Bele lo Eeya. Timongolio lolinggolabe daa̒ wau leitontongo loo̒onto mao̒ wolo u malotoduo mai to olio boito.

Balantak: ka' raaya'a uga' ninginti'i se' mianmo iya'a a men mala' umoruang na “Soopan Pore” na Laiganna Alaata'ala mo'ase'-ase' na mian. Mbali' iya'a raaya'a samba' ka' tangang gause nimiile' upa men nosida iya'a.

Bambam: tappa naissanni naua ia indo to si muokko' dio ampe'na Ba'ba Mapi'dä'na Banua Debata si kapelau-lau. Iya sileleim pusa' anna mängä-mängä muitai indo puha dadi lako kalena indo tau.

Kaili Da'a: Pade ninjani ntau i'a e'imo to nabiasa nekatoko ri Bobaa Naramba ri Sapo Mpepue nerapi-rapi ka tau. Nogumaa ante natekaja ira nanggita nuapa to najadi ri ja'i ntopunggu etu.

Mongondow: Bo kinota'auandon monia kon intau tatua inta biasamai limituí kong ngara im Baḷoi Tuhan bo mopo'igumai in totabi kon intau inta tumu'ot kom Baḷoi Tuhan tatua. Totok nongoherang im mosia bo nongo'i-tongau in noko'ontong kon onu inta ain nobalií ko'inia tua.

Aralle: sika tahpa nainsang naoatee, "Dianto ang si mohko' di hao di alena di Baba Mahahsa'na Dasang Ada' si kapalau-lau." Ya' sika pusa' liung anna tungke'du' ungngita yato ang dahi pano di kalaena yato tau.

Napu: Tingkara mpuumohe hai wuli lalunda moita au mewali iti, lawi raisa kaiana topalu au merapi-rapi alo-alona i Babaka Makara i Souna Pue Ala.

Sangir: Mase i sire nakaěnnạ e u i sie kai nạung mẹ̌darorong tiasa kụkaiang su, "Tukadẹ̌ Maholẹ" su Wal᷊em Mawu. I sire měngkate apa něngkạherang dingangu rimal᷊inaụ nakasilo apa nariadi si sie.

Taa: Sira nansani ngkai etu semo to sira mananya mangkita matunda marapi-rapi ri tango nu Wombo Meyawa ri banua i mPue Allah. Wali tau to mangkita ia malinja etu, sira ipu kojo rayanya pasi taa nansani to napobuuka apa sira mangkita ngkai to malulu witinya etu pei kodi majoli ia nakurang malinja.

Rote: Boema ala bubuluk mandoo fai a hataholi mana mangatuuk manai Amak Manetualain Uma na Lelesu Mana'a Hii na mata na fo noke su'di bee ka, nde hataholi ndia. Hataholi sila la lita manda'dik ndia boema, ala dodoo doa kana, ma langan bekale hiik.

Galela: de ona magena iwinako igogou itero una magena o nyawa wogogolo moi o Gikimoi Awi Tahu ma Ngora Qalolohaka, so ona yangodu yatodoka de yohairani icarawa ma ngale o kia idadika o nyawa una magenaka.

Yali, Angguruk: Yet hibareg at uyug siyag teg lit sok unuk "Fanowon" iraham wereg lit ap fam uang heng eneptukmu harukukon ino tu ulug yet hibag. Yet hibareg nangginoho uyug fano aha ulug yihi ibareg enekol haruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona yonganonino 'una ge'ena wotabaga'asoko biasa wogogerie "'O Ngorana 'Isure-sureka" ma Jou wi Woaka. 'Ona kayoki-kiliri gee yamake 'okia naga 'idadiokau 'unaka.

Karo: Jengang ia kerina kenca itandaina maka ia kap si biasa mindo-mindo i Gerbang si Mejile i Rumah Pertoton e. Mamang atena ngidah kai si nggo jadi man kalak si mindo-mindo e ndai.

Simalungun: Tapi ibotoh sidea do, ia do na hundul mangindo-indo i lambung ni Horbangan Na Majenges ai; longang do sidea anjaha himong mangidah na masa bani ai.

Toba: Alai diboto nasida, ibana do i, na hundul nasailaon mangidoido di lambung pintu na uli na di bagas joro i; jadi mansai longang ma rohanasida jala tarhalomong mida na masa tu ibana i.

Dairi: Ai itandai kalak i ngo ia simengido-ngido mbaru èn janah dak kundul i "Pèntu Merandal" i Bages Dèbata. Lengang ngo kalak i janah kagum mengidah simasa bana i.

Minangkabau: Sasudah tu, barulah urang-urang tu bi tawu, baraso inyo tu lah urang mintak sidakah, nan biasonyo duduak di "Pintu Rancak" di Rumah Tuhan. Urang-urang tu bi sangaik eran, inyo bi tacangang dek maliyek apo nan tajadi di diri urang nan lumpuah tu.

Nias: Ba awena aboto ba dõdõra wa sangandrõngandrõ buala andrõ ia si daodao ba "Mbawa ndruhõ si Sõkhi" ba Nomo Zo'aya. Tobali sibai dõdõra ba ahõlihõli dõdõra wangila salua andrõ khõnia.

Mentawai: Iapeité kolou ka bagadda puniniana nenda simarei-rei muuudet ka "Matatbaliu Simalainge" ka Uman Taikamanua masitiddou paroman. Oto bulat kisei lé ka bagadda raitsó sibabara néné.

Lampung: Raduni tian sadar bahwa iado tukang ngilu-ngilu sai biasani mejong di "Rangok Helau" di Lamban Ibadah. Tian hiran nihan rik kagum ngeliak api sai tejadi jama ia.

Aceh: Dan awaknyan laju sadar bahwa ureuëng nyan kheueh tukang geumadée nyang kayém jiduek bak babah "Pintoe Ceudah" nibak Baét Allah. Awaknyan mandum hireuen lumpah na dan takjob peue nyang ka jikalon ateueh ureuëng nyan.

Mamasa: (3:9)

Berik: Jei jam aane damtanaram, ga aa ge gubili enggame, "Ba bunaram angtane aaiserem jeiba doife aa jei aber-aberwoufaram, mwa totiyelebe bosna 'Gerbang Waakensusu' jep aa jei nwinwefaram Jena Uwa Sanbagirmana jebe!" Angtane seyafter uskambar ga aa ge bitbitwebili aa je etamwenaram angtane muli-mulni jeiserem jemnibe.

Manggarai: Og pecing lisé hia ata hiot laséng lonto agu sanggar limén te tegi oné Lewang Nau Mbaru de Mori Keraéng wiga sanggéd isé jenger agu lengets landing le ita ata hitu ngancéng lako koley.weki diha.

Sabu: Moko ta toi ke ri ro, ta no do napoanne ddau do mone ami-ami do tima ta mejaddhi pa ubha "Kelae do Merake" do pa Ammu Deo ne. Dhai madalae ro ne heleo ne lai do jadhi do naanne.

Kupang: Waktu dong kanál sang dia, ju dong tanganga, ko bilang, “Dia ni, andia itu orang lumpu tukang minta-minta yang suka dudu di Pintu Indah tu, wuang? Karmana ko bisa bagitu, é?”

Abun: yé mwa ne napakom ye ne do, ye gato kem ndek sugum mo nje mo Yefun Allah bi nusyo, gato ye kendo do, "Nusyo gato ndo." Yé mwa ne sokwa ye ne mu ete un Yefun sa, yé mwa ne nutbot ndo nde. Yé mwa ne yeket ete ki nai yu do, "Bei! Suma anato ben ye ré ge sare ne?" Yé mwa ne jam nde suk gato ben an ge ne ware.

Meyah: Rua rijginaga rot oida sis fob osnok egens koma bera aki oskukwok fob. Noba ofa bera ongga engker joug montoj ongga ofoka Montoj Ongkoska ojgomuja jeskaseda erejgei rusnok nou fifi. Rua rufos graga eteb noba rudou oubsaha rot mar ongga rua ringk tumu ofa insa koma fob.

Uma: pai' ra'inca kahi'a-nami topungku to ntora merapi' hi Wobo' Ncola butu eo-na. Uma mowo kakonce-ra pai' ka'ingu'-ra mpohilo to jadi' toe-e.

Yawa: Weti upaparo mansai, ware, “Wakoe! Vatane sopamo napirati noe po doije ranajobeve no Unsanda Ngko Dave raije pi so! Animaisye mi nande ti maisyare somaisy?!”


NETBible: and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.

NASB: and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

HCSB: and they recognized that he was the one who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the temple complex. So they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.

LEB: And they recognized him, that [he] himself was the one who used to sit [asking] for alms at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.

NIV: they recognised him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

ESV: and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

NRSV: and they recognized him as the one who used to sit and ask for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

REB: and when they recognized him as the man who used to sit begging at Beautiful Gate they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

NKJV: Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

KJV: And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

AMP: And they recognized him as the man who usually sat [begging] for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement (bewilderment, consternation) over what had occurred to him.

NLT: When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!

GNB: and when they recognized him as the beggar who had sat at the Beautiful Gate, they were all surprised and amazed at what had happened to him.

ERV: (3:9)

EVD: (3:9)

BBE: And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.

MSG: They recognized him as the one who sat begging at the Temple's Gate Beautiful and rubbed their eyes, astonished, scarcely believing what they were seeing.

Phillips NT: and recognised him as the beggar who used to sit at the Beautiful Gate, and they were all overcome with wonder and sheer astonishment at what had happened to him.

DEIBLER: They recognized that he was the man who used to sit at the Beautiful Gate in the Temple courtyard and ask people for money! So all the people there were greatly amazed at what had happened to him.

GULLAH: An dey know dat de same man wa beena seddown close ta de Beautiful Gyate ob God House an beg. Dem been stonish an scruck tommuch wen dey see wa done happen ta de man.

CEV: They knew that he was the beggar who had been lying beside the Beautiful Gate, and they were completely surprised. They could not imagine what had happened to the man.

CEVUK: They knew that he was the beggar who had been lying beside the Beautiful Gate, and they were completely surprised. They could not imagine what had happened to the man.

GWV: They knew that he was the man who used to sit and beg at the temple’s Beautiful Gate. The people were amazed and stunned to see what had happened to him.


NET [draft] ITL: and <1161> they recognized <1921> him <846> as the man <3778> who used <1510> to <4314> sit <2521> and ask for donations <1654> at <1909> the Beautiful <5611> Gate <4439> of the temple <2411>, and <2532> they were filled <4130> with astonishment <2285> and <2532> amazement <1611> at <1909> what had happened <4819> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel