Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 32 >> 

Sasak: Selapuq dengan saq percaye nike idup sopoq angen dait sopoq jiwe. Ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽman ie pade anggep bahwe napi saq ie ẽpẽang jari dowẽne mẽsaq. Napi juaq saq araq lẽq ie pade, ie pade kadu bareng-bareng.


AYT: Dan, kumpulan mereka yang percaya bersatu hati dan jiwa. Tidak ada seorang pun yang berkata bahwa barang kepunyaannya adalah miliknya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah milik mereka bersama.

TB: Adapun kumpulan orang yang telah percaya itu, mereka sehati dan sejiwa, dan tidak seorangpun yang berkata, bahwa sesuatu dari kepunyaannya adalah miliknya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah kepunyaan mereka bersama.

TL: Adapun orang banyak yang sudah percaya itu, hidup sehati sejiwa, dan tiada seorang pun mengatakan barang sesuatu yang dipunyainya itu miliknya sendiri, melainkan semuanya dipunyainya bersama-sama.

MILT: Dan sejumlah orang yang telah percaya itu, sehati dan sejiwa, dan tidak seorang pun mengatakan bahwa sesuatu yang menjadi miliknya adalah kepunyaannya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah milik bersama bagi mereka.

Shellabear 2010: Orang banyak yang sudah percaya itu hidup sehati dan sejiwa. Semua harta yang mereka miliki merupakan milik bersama, dan tidak seorang pun berkata bahwa itu adalah miliknya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak yang sudah percaya itu hidup sehati dan sejiwa. Semua harta yang mereka miliki merupakan milik bersama, dan tidak seorang pun berkata bahwa itu adalah miliknya sendiri.

Shellabear 2000: Semua orang beriman itu hidup sehati dan sejiwa. Semua harta yang mereka miliki merupakan milik bersama, dan tidak seorang pun yang berkata bahwa itu adalah miliknya sendiri.

KSZI: Semua orang yang sudah percaya itu sehati sejiwa. Tiada seorang pun yang mengatakan sesuatu itu miliknya; mereka berkongsi segalanya.

KSKK: Dan kelompok orang yang telah menjadi percaya, mereka sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun yang menyebutkan harta bendanya miliknya sendiri, melainkan semuanya dimiliki oleh seluruh umat.

WBTC Draft: Seluruh kelompok orang percaya sehati dan sejiwa. Tidak ada orang yang mengatakan miliknya hanya kepunyaannya saja. Semua yang dimiliki mereka menjadi milik bersama.

VMD: Seluruh kelompok orang percaya sehati dan sejiwa. Tidak ada orang yang mengatakan miliknya hanya kepunyaannya saja. Semua yang dimiliki mereka menjadi milik bersama.

AMD: Seluruh orang percaya itu sehati dan sepikir. Tidak seorang pun dari mereka yang mengatakan bahwa kepunyaannya adalah miliknya sendiri. Sebaliknya, segala sesuatu yang mereka miliki adalah milik bersama.

TSI: Seluruh kelompok orang percaya sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun merasa bahwa harta miliknya adalah kepunyaannya sendiri saja. Semua yang mereka miliki masing-masing digunakan untuk kepentingan bersama.

BIS: Semua orang yang percaya itu hidup sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun dari mereka menganggap bahwa apa yang dimilikinya adalah kepunyaannya sendiri. Segala sesuatu yang ada pada mereka, mereka pakai bersama-sama.

TMV: Semua pengikut Kristus hidup sehati dan sefikiran. Tidak seorang pun menganggap apa yang dimilikinya kepunyaannya sendiri. Mereka saling berkongsi milik.

BSD: Dengan berani rasul-rasul Yesus memberitahukan kepada orang-orang bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Maka Tuhan sangat memberkati mereka.

FAYH: Semua orang yang beriman itu sehati dan sepikiran dan tidak seorang pun menganggap apa yang dimilikinya sebagai kepunyaannya sendiri. Segala sesuatu menjadi milik bersama.

ENDE: Banjak orang sudah masuk umat. Mereka sehati sedjiwa dan tak seorangpun jang menjebutkan harta bendanja miliknja sendiri, melainkan semuanja dimiliki oleh seluruh umat.

Shellabear 1912: Adapun orang banyak yang sudah percaya itu satu jua hatinya dan jiwanya, dan barang yang ada kepadanya seorang pun tiada mengatakan dia miliknya sendiri, melainkan semuanya dipersekutukannya.

Klinkert 1879: Maka adalah hati dan njawa segala orang jang pertjaja itoe saperti satoe djoea adanja dan barang sa'orang djoea pon tiada, jang mengatakan sasoeatoe hartanja itoe miliknja sendiri, karena samoewanja barang-barang adalah sama perolehan.

Klinkert 1863: Maka adalah {Kis 2:44; 1Pe 3:8} hati serta djiwa segala orang jang pertjaja itoe saperti satoe adanja; dan trada satoe orang jang berkata, bahoewa satoe daripada hartanja itoe dia poenja sendiri, karna samowanja barang-barang itoe ada sama perolehan.

Melayu Baba: Sgala orang yang sudah perchaya smoa-nya satu hati dan satu jiwa: dan t'ada satu orang pun yang kata herta-nya dia sndiri punya; ttapi apa-apa yang ada pada-nya jadi perskutuan punya.

Ambon Draft: Adapawn kabanjakan awrang jang pertjaja, marika itu adalah satu hati dan satu djiwa, dan sa; awrangpawn tija-da katalah sabarang apa-apa deri pada harta-hartanja dija punja sendiri; karana adalah samowanja rame-rame pu-nja.

Keasberry 1853: Maka adalah hati surta nyawa sagala orang yang purchaya itu sapurti suatu adanya: dan barang sa'orang jua pun tiada burkata, bahwa suatu deripada hartanya itu munileknya sundiri; kurna samuanya barang itu adalah sama purulihan.

Keasberry 1866: Maka adalah hati sŭrta nyawa sagala orang yang pŭrchaya itu spŭrti suatu adanya, dan barang sa’orang jua pun tiada bŭrkata, bahwa suatu deri pada hartanya itu mileknya sŭndiri; kŭrna sŭmuanya barang itu adalah sama pŭrulihan.

Leydekker Draft: 'Adapawn pada kabanjakan segala 'awrang jang ber`iman 'adalah hati dan djiwa sawatu djuga: maka barang sa`awrang pawn tijadalah berkata, bahuwa sasawatu deri pada segala hartanja 'itu 'ada chutsutsnja, karana samowa barang 2 nja 'adalah xumum padanja.

AVB: Semua orang yang sudah percaya itu sehati sejiwa. Tiada seorang pun yang mengatakan sesuatu itu miliknya; mereka berkongsi segalanya.

Iban: Semua sida ke arap sama seati, sama sepenemu, lalu nadai siku sida ngumbai utai ti dikemisi sida semina diempu sida kediri, tang semua sida bekunsika semua utai ti dikemisi sida enggau pangan diri.


TB ITL: Adapun kumpulan orang <4128> yang telah percaya <4100> itu, mereka <1510> sehati <2588> dan <2532> sejiwa <5590> <1520>, dan <2532> tidak <3761> seorangpun <1520> yang berkata <3004>, bahwa sesuatu <5100> dari kepunyaannya <5225> <846> adalah <1510> miliknya sendiri <2398>, tetapi <235> segala sesuatu <3956> adalah <1510> kepunyaan <2839> <0> mereka <846> bersama <0> <2839>. [<1161>]


Jawa: Anadene sagolonganing wong kang wis pracaya iku padha tunggal ati lan tunggal budi, lan ora ana wong siji-sijia kang rumangsa, yen barang kang kadarbe iku duweke dhewe, nanging samubarang kabeh padha dianggep dadi duweking ngakeh.

Jawa 2006: Anadéné sagolonganing wong kang wus pracaya iku padha tunggal ati lan tunggal budi, lan ora ana wong siji-sijia kang ngucap, yèn barang darbèké iku duwèké dhéwé, nanging samubarang padha diduwèni bebarengan.

Jawa 1994: Kabèh sing padha precaya mau padha rukun nunggal ati lan pikiran. Ora ana wong sing nganggep barang-darbèké kuwi duwèké dhéwé, nanging apa saduwèké diduwèni bebarengan.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pretyaya mau pada rukun dadi siji ing ati lan kekarepan. Ora ènèng wong sing ngarani apa nduwéné kuwi namung wèké dèkné déwé, nanging sembarang dikanggokké bebarengan.

Sunda: Pakumpulan anu palercaya teh estu saniat sapikir, sabanda saboga. Harta bandana sorangan ge teu diaku bogana pribadi, sagala pangabogana dipake keur kapentingan babarengan.

Sunda Formal: Pakumpulan jelema-jelema anu geus ariman teh estu salulut, saniat sapikir, sarta teu aya pisan anu ngaku-ngaku yen bandana teh muklis milikna pribadi, estu sabanda saboga.

Madura: Reng-oreng se parcaja jareya odhi’ ce’ rokonna. Tadha’ settonga se nganggep ja’ dhi’-andhi’na pera’ andhi’na dibi’. Apa se ekaandhi’ eangguy ekambuli’i.

Bauzi: Labi ame di labe dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam ahebu gi ahu vàmadi bakamta vazisi meedam damat modem bak. Labi ba meit meida vàmtea nehame gagom vabak. “Na lam em nazohot modem bak,” laham bak ba gagom vaba gi toma vaheme meedam nazohaehe bak.

Bali: Sawatek anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus punika sami pada nunggal manah miwah pepinehnyane. Ipun sareng sami maosang, mungguing sakancan paderbeannyane punika boya dados derbennyane niri-niri, nanging makasami dados due tengah.

Ngaju: Kakare oloh je jari percaya te belom hinje ateie tuntang tirok ateie. Jaton ije biti bara ewen te je mitong kare ramoe kilau ayue kabuat. Kare taloh handiai je ain ewen, ewen mahapae sama-sama.

Bugis: Sininna tau iya mateppe’énnaro tuwoi masséddi ati sibawa sinyawa. Dé’ séddi tau polé ri mennang mangga’i makkedaé aga nappunnai iyanaritu appunnangeng aléna. Sininna engkaé ri aléna, napakéi mennang massibawa.

Makasar: A’julu atimi siagang a’julu nyawa ngasemmi anjo sikontu tau tappaka. Punna nia’ apa-apanna ke’nanga, tena manna sitau langkana anjo apa-apaya ia bawang pata. Sikontu apa niaka ri ke’nanga, napassama-samaimi napake.

Toraja: Iatu to buda tu to ma’patonganmo situru’ bang sia sanginaa, sia tae’ bangi misa’ umpokadai tu apa naampui misa, sangadinna mintu’i umpoapai sola.

Duri: Ia to tomatappa' mesa' penawa bang. Moi mesa' te'da ssangai kumua ia to apa naampui, apa mesanna. Padami to apa naampui, napuapai sola ngasan.

Gorontalo: Nga'amila ta ma paracaya ode oli Isa boyito ma lowali tuwawu hila limongoliyo wawu diyaluwo ta heponganggapuwa deu totonulalo u woluwo to olimongoliyo haku limongoliyo lohihilawo, bo nga'amila uhetuwa-tuwawuwa haku lo ta nga'amila.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila taa palacaya boito hitumula ngohilao wau ngojiwa. Diaaluo penu boli ngota mao̒ limongolio hemo nganggapu deu̒ wolo u mililikilio yito uolio lohihilao. Totoonulalo u hitua-tuawua uwoluo toli mongolio, pilomake limongolio pee̒-pee̒enta.

Balantak: Tutuo'na giigii' mian men noparasayamo nosa'angu'mo noa ka' nosa'angu'mo pikiran. Sianta sa'angu'po mian men munsurikon se' upa men isian na ko'ona, tongko' i ia pontombonoi, kasee tombonoionna i raaya'a sanga-sangada.

Bambam: Ingganna to matappa' mesa penaba anna tä' deem mesa la ma'kada naua: “Inde kuampuam anu mesangku.” Sapo' ingganna aka-akanna naampuam pada-pada.

Kaili Da'a: Pura-pura topomparasaya i Pue Yesus etu natuwu nosaongu rara pade nosaongu pekiri. Da'a ria samba'a ri tatongo ira etu nanguli mbara-mbarana anuna mboto. Tapi nuapa pura to naria ante ira, etu nipake ira mpasanggani-nggani.

Mongondow: Komintan intau inta ain nopirisaya tua nobiag notobatuí kong gina bo porasa'an. Diaí tobatuímai ing kon sigad monia tua in norai kon onu inta ko'i monia yo tongaíbií kuon monia tontanií.

Aralle: Ingkänna to mampetahpa' mesa inaha anna dai aha mesa la ma'kara naoatee, "Indee anu kalaeku." Ampo' samai aka-akanna naampui sibaha-baha.

Napu: Ope-ope tauna au mepoinalai i Yesu, mohintuwu hai hampepekirihe. Bara ara hadua au manguli: "Ide anungku mpuu," agayana ope-ope au ara irihira rapoanu sambela.

Sangir: Patikụ taumata mạngimang e měbẹ̌biahẹ̌ sěngkanaung dingangu sěndal᷊engu tiněnna. Tawẹu sarang sěngkatau wọ'i sire mạngiral᷊ingu apang tẹ̌taghuanenge, ute ene kawe rarotonge hala. Kai patikụ sabarang kụ apang piạ si sire e, ute ene kai pakẹ i sire pẹ̌tambaěng.

Taa: Wali songonya tau to mangaya i Yesu etu, sira samba’a pampobuukanya pasi samba’a raya. Tare pasi samba’a sira to manganto’o, “Ngaya-ngaya to si’i akuja puenya.” Wali samparia to re’e resi sira, paka sira samparia puenya.

Rote: Basa hataholi kamahehelek sila la teikesa-dalekesa ma dudu'aafik esa. Ta hapu hataholi esa boen nafa'da nae, ndia hata-heton sila la ndia nuu mesan fa. La'a-pake hata-heto nala leu esa.

Galela: O orasi magena o nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so to ona manga sininga ka ka moi. So o nyawa moi lo yahiwa to una awi arata masirete de womadengoka, duma o nyawa moi la kanaga awi arata moi-moi qangodu de maena unaka, magena imatero ka to ona yangodu.

Yali, Angguruk: Yesus fam inindi wenggel haruk latfag inap arimano inindi misig toho enebe mangno roho wereg lit ap misihen oho haren angge anden angge ulug alem haluk fug anggeyen we niren tohon eneg wereg peruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yongaku-ngaku yoodumu go'ona yo'ahu ka 'o singina moi. 'Onaka naga komoiwa moi yatibangi 'ato 'okia naga gee to 'ona ge'ena ka to 'onau. 'Okia sonaa moi-moi 'onaka naga ge'ena kayoripake.

Karo: Kerina kalak si nggo erkiniteken e ersada ukurna dingen ersada pe penggejapenna. La lit sekalak pe si ngatakenca maka erta-erta si lit i bas ia, si kerajangenna sisada; tapi kerina iraskenna.

Simalungun: Ia halak na porsaya na satumpuan ai sauhur do anjaha sada tonduy. Seng dong humbani sidea na mangkatahon ia sandiri simada na dong bani, tapi parbagianan rup do ai ihira.

Toba: (IV.) Alai saroha saoloan do angka na porsea na sapunguan i; jala ndang adong nanggo sada sian angka paradongan na mandok: Hapunjunganna artana i, hatopan do i saluhutna dietong.

Dairi: Karina kalak i sipercaya i, sada kata sada orjok ngo. Oda lot sada kalak pè giam sikelloten mendokken, milikna sadasa kessa hartana, tapi gabè rebbak sisada harta ngo kalak idi iètong.

Minangkabau: Kasadonyo urang nan lah ba iman tu, iduik sahati jo sajiwa. Indak surang juwo doh dari urang-urang tu, nan ma anggap apo nan dipunyoinyo adolah miliaknyo surang. Sagalo sasuatu nan ado dinyo, inyo pakai basamo-samo.

Nias: Fefu niha si faduhu tõdõ andrõ ha sara dõdõ ba ha sambua gera'era. Lõ ba gotaluara sanguma'õ wa ha khõnia manõ hadia ia zi so khõnia. Fefu zi so khõra faoma la'oguna'õ.

Mentawai: Oto simakeré baga lé sia sangamberidda simatonem baga. Beri sia sara sikua ka paatuatna, nia sarania lé sibabkkatnia, sangamberi sibabara ka tubunia. Sangamberinia sibabara ka tubudda sene-senenda, sangamberidda lé masipapakei.

Lampung: Sunyinni jelma sai percaya udi hurik sehati rik sejiwa. Mak sai jelma pun jak tian nganggap bahwa api sai dimilikini yakdo kedauni tenggalan. Sunyinni sai wat jama tian, tian pakai jama-jama.

Aceh: Banmandum ureuëng nyang peucaya nyan siudeb simaté dan sijiwa. Hana meusidroe pih nibak awaknyan jianggab bahwa peue nyang na nibak droe jihnyan na kheueh atra droe jih keudroe. Peue-peue mantong nyang na nibak awaknyan, awaknyan peuguna meusajan-sajan.

Mamasa: Angganna to mangngorean mesa penawa anna tae' dengan mesa tau la kendek illalan penawanna kumua angganna diona kalena mesai ummampuii, sapo angganna diona kalena napada-padai.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tebanaram, jemna ini seyafter daamfenna, ane uwu daamfenna. Angtane jemniwer afa enggam jam guyon, "Galgala amnaiserem jeba amanfenna, ai anfentowai as pakaitababili." Jengga galgala seyafter jes gemerserem jei seyafter sene pakaitababili.

Manggarai: Sanggéd isét poli imbi situ, ca nai-ca tukas, agu toé manga cengatan te curup paéng diha hanang bora run, maik sanggéd cao-ca ciri paéng cama laings.

Sabu: Hari-hari ne ddau do perahajha he do muri mada nga hewue nge danni ade. Bhule dho ie ta heddau he ngati ro do penge ta do ne nga we ne do unu ri ro, ta do unu miha. Ne nga we ne do era pa ro, do pake hela'u-la'u ri ro.

Kupang: Ais ju samua orang yang parcaya sang Yesus, dong satu hati, deng dong idop basayang satu deng satu. Sonde ada yang sakikir, ais dong suka bakasi apa-apa pi di yang laen. Satu-satu orang yang ada pung barang sandiri, dia ator ko dong pake sama-sama.

Abun: Ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ne sino, án tepsu dik. Kadik-kadik ki do, ji yo bi suk-i are nde, wo men yé mwa ré bi suk-i anare. Án nut do kadik-kadik bi suk o nde, wo yé mwa ne bi suk sino. Sane ye ós yu su suk.

Meyah: Rua ongga ruroru Yesus nomnaga rita mar morototuma jera rudou egens. Beda rua rikeba rerin mareibra morototuma. Osnok egens ai tein enagei efen mareibra nou esinsa ojgomu guru.

Uma: Hawe'ea topepangala' hi Yesus, tuwu' hintuwu' pai' hanono lau-ra-damo. Uma ria haduaa to mpo'uli': "Tohe'i anu-ku moto-kuwo." Hawe'ea to ria hi hira' rapodulua hangkaa–ngkania.

Yawa: Vatan tenambe wanave Yesus aije wenanawamo manuga muno awa bekere mamo intabo. Vatan inta po apa ananuge raura pare obo apave raije ramu, yara awaveo rai tenambe. Weti vatan inta wo ananuge inta ramavugo awa arakove maije ramu, yara wo ratodijo mai vayave.


NETBible: The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.

NASB: And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.

HCSB: Now the multitude of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of his possessions was his own, but instead they held everything in common.

LEB: Now the group of those who believed were one heart and soul, and no one said anything of what belonged to him was his own, but all [things] were theirs in common.

NIV: All the believers were one in heart and mind. No-one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.

ESV: Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.

NRSV: Now the whole group of those who believed were of one heart and soul, and no one claimed private ownership of any possessions, but everything they owned was held in common.

REB: THE whole company of believers was united in heart and soul. Not one of them claimed any of his possessions as his own; everything was held in common.

NKJV: Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.

KJV: And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

AMP: Now the company of believers was of one heart and soul, and not one of them claimed that anything which he possessed was [exclusively] his own, but everything they had was in common {and} for the use of all.

NLT: All the believers were of one heart and mind, and they felt that what they owned was not their own; they shared everything they had.

GNB: The group of believers was one in mind and heart. None of them said that any of their belongings were their own, but they all shared with one another everything they had.

ERV: The whole group of believers was united in their thinking and in what they wanted. None of them said that the things they had were their own. Instead, they shared everything.

EVD: The group of believers were all the same in their thinking and in what they wanted. No person in the group said that the things he had were his own. Instead, they shared everything.

BBE: And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.

MSG: The whole congregation of believers was united as one--one heart, one mind! They didn't even claim ownership of their own possessions. No one said, "That's mine; you can't have it." They shared everything.

Phillips NT: Among the large number who had become believers there was complete agreement of heart and soul. Not one of them claimed any of his possessions as his own but everything was common property.

DEIBLER: The group of people who had believed in Jesus were completely agreed about what they thought and what they wanted/desired. Not one of them claimed that he alone owned anything. Instead, they shared with one another everything that they had.

GULLAH: All dem wa bleebe pon Jedus been gree togeda an hab one haat. Nobody dey say, “De ting A hab da me own propaty,” bot all dem beena share wa dey hab wid one noda.

CEV: The group of followers all felt the same way about everything. None of them claimed that their possessions were their own, and they shared everything they had with each other.

CEVUK: The group of followers all felt the same way about everything. None of them claimed that their possessions were their own, and they shared everything they had with each other.

GWV: The whole group of believers lived in harmony. No one called any of his possessions his own. Instead, they shared everything.


NET [draft] ITL: The group <4128> of those who believed <4100> were <1510> of one <1520> heart <2588> and <2532> mind <5590>, and <2532> no <3761> one <1520> said <3004> that any of his possessions <5225> was <1510> his own <2398>, but <235> everything <3956> was <1510> held in common <2839>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel