Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 35 >> 

Sasak: dait ie pade serahang ojok rasul-rasul. Beterus kẽpẽng nike tebagi-bagiang tipaq sebilang dengan saq merluang.


AYT: lalu meletakkannya di kaki para rasul, dan dibagi-bagikan kepada masing-masing orang sesuai dengan kebutuhannya.

TB: dan mereka letakkan di depan kaki rasul-rasul; lalu dibagi-bagikan kepada setiap orang sesuai dengan keperluannya.

TL: serta mempersembahkan di kaki rasul-rasul itu, maka dibahagi-bahagilah kepada tiap-tiap orang sekadar kekurangan masing-masing.

MILT: dan meletakkannya di samping kaki para rasul, dan itu dibagikan kepada setiap orang sesuai dengan kebutuhan yang dipunyai seseorang.

Shellabear 2010: dan diletakkan di kaki rasul-rasul. Kemudian uangnya dibagi-bagikan kepada setiap orang menurut kebutuhan masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan diletakkan di kaki rasul-rasul. Kemudian uangnya dibagi-bagikan kepada setiap orang menurut kebutuhan masing-masing.

Shellabear 2000: dan diletakkan di kaki rasul-rasul. Kemudian uangnya dibagi-bagikan kepada setiap orang menurut kebutuhan masing-masing.

KSZI: dan meletakkannya di kaki para rasul; lalu dibahagikanlah di antara mereka menurut keperluan masing-masing.

KSKK: dan meletakkannya di depan kaki rasul-rasul; kemudian dibagikan kepada umat menurut keperluan masing-masing.

WBTC Draft: dan diberikan kepada rasul-rasul. Uang itu kemudian diberikan kepada yang membutuhkannya.

VMD: dan diberikan kepada rasul-rasul. Uang itu kemudian diberikan kepada yang membutuhkannya.

AMD: untuk diberikan kepada para rasul. Kemudian, setiap orang mendapat bagian sesuai dengan kebutuhannya.

TSI: untuk diserahkan kepada rasul-rasul, lalu uang tersebut dibagikan kepada anggota mereka yang membutuhkan.

BIS: dan mereka serahkan kepada rasul-rasul. Kemudian uang itu dibagi-bagikan kepada setiap orang yang memerlukannya.

TMV: Kemudian wang itu dibahagi-bahagikan kepada setiap orang yang memerlukannya.

BSD: dan membawa uangnya kepada rasul-rasul. Kemudian uang itu dibagi-bagikan kepada setiap orang yang memerlukannya.

FAYH: (4-34)

ENDE: dan hasil pendjualannja dibawanja dan diletakkannja didepan kaki Rasul-rasul, kemudian dibagikan kepada umat sekadar keperluan saudara-saudara masing-masing.

Shellabear 1912: diletakkannya dikaki rasul-rasul itu: maka dibahagikanlah kepada orang-orang sekedar kekurangan masing-masing.

Klinkert 1879: Maka dibehagi-behagilah kapada tiap-tiap orang sakedar masing-masing berhadjat.

Klinkert 1863: Maka {Yes 58:7} dibagi-bagi sama satoe-satoe orang toeroet kakoerangannja sendiri-sendiri.

Melayu Baba: dan ltakkan di kaki rasul-rasul: dan orang bhagikan pada tiap-tiap orang, s-bagimana kkurangan masing-masing.

Ambon Draft: Maka pada sasa; awrang djadilah terbahagi, menurut kaharosannja.

Keasberry 1853: Dilutakkannya dikaki sagala rasul itu: maka dibahgilah kapada sa'saorang masing masing kapada kadarnya.

Keasberry 1866: Dilŭtakkannya dikaki sagala rasol itu, maka dibahgilah kapada sa’orang masing masing kapada kŭdarnya.

Leydekker Draft: Maka pada masing 2 sa`awrang terbahagilah, sakira 2 sasa`awrang 'ada hhadjatnja.

AVB: dan meletakkannya di kaki para rasul; lalu dibahagikanlah antara mereka menurut keperluan masing-masing.

Iban: lalu ngengkahka rega utai nya semak kaki sida rasul, lalu duit nya disadung ngagai bala sida nitihka guna sida siku-siku.


TB ITL: dan <2532> mereka letakkan <5087> di depan <3844> kaki <4228> rasul-rasul <652> <1161>; lalu dibagi-bagikan <1239> kepada setiap orang <1538> sesuai dengan <2530> keperluannya <5532> <2192>. [<302> <5100>]


Jawa: diladekake marang ing ngarsane para rasul, banjur diedum-edum marang saben wong, manut kabutuhane.

Jawa 2006: dicaosaké ing ngarsané para rasul, banjur didum-dum marang saben wong, manut kabutuhané.

Jawa 1994: pepayoné nuli dipasrahaké marang para rasul. Dhuwité banjur diedum-edum marang wong-wong sing padha mbutuhaké, miturut gedhé ciliking kebutuhané.

Jawa-Suriname: Sepira payuné terus dipasrahké marang para rasul. Duwité terus diedum-edum marang wong-wong sing mbutuhké, miturut butuhé déwé-déwé.

Sunda: beubeunanganana diserenkeun ka rasul-rasul, duitna dibagi-bagi, gedena panta-panta nurutkeun pangabutuh masing-masing.

Sunda Formal: disanggakeun ka rasul-rasul terus dibagikeun ka unggal jalma, luyu jeung kaperluan masing-masing.

Madura: laju epassra’agi ka sul-rasul. Saellana jareya pesse buru egi-bagi ka reng-oreng se marlowagi.

Bauzi: (4:34)

Bali: katurang ring ajeng iparautusan. Jinahe punika raris kadum-dumang ring sawatek anake sane pracaya, manut kaperluannyane suang-suang.

Ngaju: tuntang ewen manyarahe akan kare rasul. Limbah te duite imbagi akan genep biti je puna toto-toto tapas.

Bugis: nanabbéréyangngi lao ri rasul-rasul-é. Nainappa iyaro dowié nabbagé-bagéyangngi lao ri tungke’ tau iya mapparelluwangngengngi.

Makasar: nanapassareang mae ri sikamma tunisuroNa Allata’ala. Nampa nipa’bage-bageang anjo doeka mae ri sikamma tau kaparalluanga.

Toraja: napadiongi to’ lentekna rasulu’, napapantanni lako tu tau tu napokurangna.

Duri: napangbenni lako rasulu' anna tawa-tawanni ia to tomparalluii.

Gorontalo: wawu wuduwoliyo mao ode mongorasul. Lapatao ma taya-tayaduliyo mota ode ta paralu bantuwalo.

Gorontalo 2006: wau yilohi limongolio ode mongo rasulu. Lapatao̒ doi boito hetila-tilayadi mongolio ode timii̒du taa palalu leeto.

Balantak: kasi rookonon na poposuu'. Raaya'asi a mongobo-oboskon na sanda' mian men mamaraluui.

Bambam: nabehoi lako suho la natabaiam lako si mesa-mesa tau to kakuhängam.

Kaili Da'a: nikeni ira ri ja'i nu suro-suro. Doi etu nibagi-bagi suro-suro ka isema-sema to naria paraluuna.

Mongondow: bo posarahkan kon rasul mita. Doit tatua sila-silaion makow kon intau mita inta moparaḷu.

Aralle: nabehoing rasul anna malai nasusaing pano di tau ang kakuhangang.

Napu: hai doi holona raanti lao rahuhu i surona Pue Yesu bona rakira-kiraahe tauna au moparaluu.

Sangir: kụ isarakang i sire su manga rarolohang e. Kụ bọu ene roite iwẹ̌bal᷊awuhewe su sěngkatau-sěngkatau tuhụewe pandungangu wiahe.

Taa: pei mamposaka ri tango mbiti mpomakau i mPue Yesu. Panewa doi etu ratilaka yau resi tau to taa gana anu to napake.

Rote: leo Lamatua ka hataholi nadedenu nala leu. Basa soona Lamatua ka hataholi nadedenu nala baba'e fes neu hataholi mana paluu kala.

Galela: so yahike de kagena yasicoho o bi rasulka. De o pipi magena asa o bi rasul yasitoku onaka, yamote o nyawamoi-nyawamoi manga kurangi ma lamo.

Yali, Angguruk: Emberuk latfagma ap enengge ininggikmu elehon og esela perukon eneg fibir eneptuk latfag.

Tabaru: (4:34)

Karo: Janah duitna iberekenna man rasul-rasul. Jenari ibagiken rasul-rasul man perpulungen rikutken keperlunna sekalak-sekalak.

Simalungun: itibalhon ma ai hu lobei ni apostel ai, dob ai ibagihon hubani na hurangan.

Toba: Dipeakkon ma i tujolo ni angka apostel, dung i disagihon nasida ma i tu angka na hurangan.

Dairi: ipessoh ngo tokorna i taba apostèl. Nai ipembagiken apostèl i mo kèpèng i taba kalak simemerluken.

Minangkabau: inyo sarahkan kabake rasul-rasul. Kudian pitih tu dibagi-bagikan kabake satiyok urang nan mamaralukan.

Nias: labe'e ba danga ndra sinenge. Aefa da'õ labagibagi gefe andrõ ba niha sangoguna'õ ya'ia.

Mentawai: kaurangan nia ka tubudda tai apostel. Oto lepá parubeirangan nia bulagat néné tai apostel ka sangamberidda, siripot simagulai ka sia.

Lampung: rik tian serahko jama rasul-rasul. Kak raduni duit ano dibagi-bagiko jama unggal jelma sai memerlukoni.

Aceh: dan awaknyan jok ubak rasui-rasui. Óh lheueh nyan péng nyan laju jibagi-bagi lé awaknyan ubak tieb-tieb ureuëng nyang peureulée.

Mamasa: (4:34)

Berik: ane rasul-rasulfe ga sene kitulmini. Jepga doini jeiserem ga aane wektababili angtane jep gemerserem jebar, jena aa gemer gam gunurum.

Manggarai: agu na’a olo mai wa’i de sanggéd rasul, poli hitu pati-péars oné sanggén ata lorong agu sékékd.

Sabu: jhe la jhula ri ro pa rasul he. Ki alla ke pemina harre, ne doi do na harre ta pebhagi-bhagi ke pa heddau-heddau pedutu nga lua paralu ro.

Kupang: (4:34)

Abun: án syo nai yerasul, orge yerasul syo nai ye gato yewa suk. Sane mo án miten ye gato yewa suk yo mo nde.

Meyah: Beda rua nomnaga rikeba fifi insa koma moguma fogora rurofij rerin ruhujir ongga rufojingki.

Uma: pai' doi oli-na rakeni hilou ratonu hi suro Pue' Yesus. Doi tohe'e rabagi hi hema–hema to ria kaparaluua-na.

Yawa: (4:34)


NETBible: and placing them at the apostles’ feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need.

NASB: and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.

HCSB: and laid them at the apostles' feet. This was then distributed to each person as anyone had a need.

LEB: and placing [them] at the feet of the apostles. And it was being distributed to each as anyone had need.

NIV: and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone as he had need.

ESV: and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each as any had need.

NRSV: They laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.

REB: and lay them at the feet of the apostles, to be distributed to any who were in need.

NKJV: and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.

KJV: And laid [them] down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.

AMP: And laid it at the feet of the apostles (special messengers). Then distribution was made according as anyone had need.

NLT: and brought the money to the apostles to give to others in need.

GNB: and turn it over to the apostles; and the money was distributed according to the needs of the people.

ERV: and gave it to the apostles. Then everyone was given whatever they needed.

EVD: and gave it to the apostles. Then each person was given the things he needed.

BBE: And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.

MSG: to the apostles and made an offering of it. The apostles then distributed it according to each person's need.

Phillips NT: and place them at the apostles' feet. They would distribute to each one if he were in need.

DEIBLER: and they would present it to the apostles [MTY]. Then the apostles would give money to any believer who needed it. So no one among the believers was lacking anything.

GULLAH: An dey gii dat money ta de postle dem fa share um. De postle dem beena share de money, gim ta de people weneba dey need um.

CEV: to the apostles. Then they would give the money to anyone who needed it.

CEVUK: to the apostles. Then they would give the money to anyone who needed it.

GWV: to the apostles. Then the money was distributed to anyone who needed it.


NET [draft] ITL: and <2532> placing <5087> them at <3844> the apostles <652>’ feet <4228>. The proceeds were distributed <1239> to each <1538>, as anyone <5100> had <2192> need <5532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel