Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 7 >> 

Sasak: Petrus dait Yahya tejauq ngadep ie pade, terus ie pade beketuan, "Berembẽ entane side pade nyelahang dengan kẽpaq nike? Kadu kekuatan napi atao kadu kekuasean lẽman sai side pade laksaneang nike?"


AYT: Ketika mereka menempatkan Petrus dan Yohanes di tengah-tengah, mereka bertanya, “Dengan kuasa apa atau dengan nama siapakah kamu melakukan hal ini?”

TB: Lalu Petrus dan Yohanes dihadapkan kepada sidang itu dan mulai diperiksa dengan pertanyaan ini: "Dengan kuasa manakah atau dalam nama siapakah kamu bertindak demikian itu?"

TL: Setelah didirikannya rasul-rasul itu di tengah-tengah, lalu disoalnya mereka itu, "Dengan kuasa apakah atau dengan nama siapakah kamu ini melakukan perkara itu?"

MILT: Dan sambil menyuruh mereka berdiri di tengah-tengah, mereka terus-menerus menyelidik, "Dengan kuasa apakah atau dalam Nama siapakah kamu melakukan hal ini?"

Shellabear 2010: Petrus dan Yahya dihadapkan kepada mereka dan diperiksa. Mereka bertanya, "Dengan kuasa apa dan atas nama siapa kamu melakukan hal itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus dan Yahya dihadapkan kepada mereka dan diperiksa. Mereka bertanya, "Dengan kuasa apa dan atas nama siapa kamu melakukan hal itu?"

Shellabear 2000: Petrus dan Yahya dihadapkan kepada mereka dan diperiksa. Mereka bertanya, “Dengan kuasa apa dan atas nama siapa kamu melakukan hal itu?”

KSZI: Mereka membawa Petrus dan Yahya untuk dihadapkan kepada mereka. Kemudian mereka pun bertanya, &lsquo;Dengan kuasa apa dan dengan nama siapakah kamu telah melakukan perkara itu?&rsquo;

KSKK: Setelah Petrus dan Yohanes dihadapkan ke sidang itu, mereka bertanya, "Dengan kuasa manakah atau dengan Nama siapakah kamu berbuat begitu?"

WBTC Draft: Mereka menyuruh kedua rasul berdiri di depan mereka. Pemimpin Yahudi mengajukan pertanyaan kepada mereka, "Bagaimana kamu dapat membuat orang lumpuh itu sembuh? Kuasa apa yang kamu pergunakan? Atas nama siapa kamu melakukan itu?"

VMD: Mereka menyuruh kedua rasul berdiri di depan mereka. Pemimpin Yahudi mengajukan pertanyaan kepada mereka, “Bagaimana kamu dapat membuat orang lumpuh itu sembuh? Kuasa apa yang kamu pergunakan? Atas nama siapa kamu melakukan itu?”

AMD: Setelah mereka menyuruh Petrus dan Yohanes berdiri di depan semua orang, mereka mengajukan pertanyaan, “Dengan kuasa apakah dan atas nama siapakah kamu menyembuhkan orang lumpuh itu?”

TSI: Mereka menyuruh kedua rasul itu berdiri di hadapan sidang mahkamah, lalu mengajukan pertanyaan, “Dengan kuasa apa atau atas nama siapa kamu berdua membuat orang lumpuh itu sembuh?”

BIS: Petrus dan Yohanes dibawa menghadap mereka, lalu mereka bertanya, "Bagaimana caranya kalian menyembuhkan orang lumpuh itu? Dengan kekuatan apa atau dengan kekuasaan dari siapa kalian lakukan itu?"

TMV: Mereka menyuruh rasul-rasul itu berdiri di hadapan mereka, lalu bertanya, "Bagaimanakah kamu menyembuhkan orang lumpuh itu? Dengan kuasa apa atau dengan kuasa siapa kamu melakukan hal itu?"

BSD: Petrus dan Yohanes dibawa menghadap mereka, lalu mereka bertanya, “Bagaimana cara kalian menyembuhkan orang lumpuh itu? Siapakah yang memberikan kekuatan dan kekuasaan kepadamu untuk melakukan hal itu?”

FAYH: Maka kedua rasul itu dihadapkan kepada mereka. Mereka bertanya, "Dengan kuasa apa atau dalam nama siapa Saudara-saudara melakukannya?"

ENDE: Mereka menghadapkan kedua Rasul itu kepada sidangnja lalu bertanja: Dengan kuasa manakah dan dengan nama siapakah kamu berbuat begitu?

Shellabear 1912: Maka didirikannya mereka itu ditengah-tengah, lalu bertanya, "Dengan kuasa yang mana atau dengan nama yang mana kamu ini sudah membuat perkara itu?"

Klinkert 1879: Satelah dibawanja akan kadoewanja pada sama tengah, bertanjalah orang itoe akandia, katanja: Dengan koewasa apa, ataw dengan nama siapa kamoe boewat perkara ini?

Klinkert 1863: Maka habis membawa itoe rasoel ditengah-tengahnja itoe orang, lantas dia-orang bertanja: {Kis 7:27; Kel 2:14; Mat 21:23} Dengan koewasa siapa kamoe boewat itoe?

Melayu Baba: Dan dia-orang kasi rasul-rasul itu berdiri di tngah-tngah, serta tanya, "Dngan kuasa yang mana, dan dalam nama yang mana, kamu sudah buat ini perkara?"

Ambon Draft: Dan marika itu tarohlah dija awrang pada sama-tengah dan tanjalah: awleh sijapa pu-nja kawasa dan dengan sijapa punja nama kamu sudah bo-wat itu?

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah dibawanya marika itu pada sama tungah orang orang itu, maka burtanyalah orang orang itu padanya, katanya, Dungan kuasa siapakah, atau dungan nama siapakah kamu burbuat itu?

Keasberry 1866: Maka sŭtlah su lah dibawanya marika itu pada sama tŭngah mŭjŭlis itu, maka bŭrtanyalah orang orang itu padanya, katanya, Dŭngan kwasa siapakah, atau dŭngan nama siapakah kamu bŭrbuat itu?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah dedirikannja marika 'itu pada sama tengah, maka bertanjalah 'awrang 'itu: dengan khowat mana, 'ataw dengan nama sijapa kamu 'ini sudah berbowat 'itu?

AVB: Mereka membawa Petrus dan Yohanes untuk dihadapkan kepada mereka. Kemudian mereka pun bertanya, “Dengan kuasa apa dan dengan nama siapakah kamu telah melakukan perkara itu?”

Iban: Lebuh sida udah ngasuh Peter seduai John bediri di mua sida, sida lalu nanya, "Ngena kuasa apa tauka ngena nama sapa seduai ngereja utai tu?"


TB ITL: Lalu <2532> Petrus dan Yohanes <846> dihadapkan <2476> kepada <1722> sidang <3319> itu dan mulai diperiksa <4441> dengan pertanyaan ini: "Dengan <4169> kuasa <1411> manakah <4169> atau <2228> dalam <1722> nama <3686> siapakah kamu <5210> bertindak <4160> demikian <5124> itu?" [<1722>]


Jawa: Rasul Petrus lan Rasul Yokanan banjur diladekake marang ngarsaning parepatan tuwin wiwit dipriksa kalawan didangu mangkene: “Panggawemu kang mangkono mau kalawan panguwasa apa lan atas jenenge sapa?”

Jawa 2006: Pétrus lan Yohanes banjur diadhepaké marang ngarsaning parepatan tuwin wiwit dipriksa kalawan didangu, mangkéné, "Panggawému kang mangkono mau kalawan pangwasa apa lan atas jenengé sapa?"

Jawa 1994: Para rasul mau didhawuhi ngadhep, nuli ditakoni: "Kepriyé enggonmu marasaké wong lumpuh wingi kaé? Kowé padha olèh pangwasa saka endi lan atas saka jenengé sapa?"

Jawa-Suriname: Para rasul mau terus dikongkon maju lan ditakoni: “Sapa sing ngekèki pangwasa marang kowé bisa nambani wong? Kowé nganggokké jenengé sapa?”

Sunda: Petrus jeung Yohanes dijagragkeun tuluy dipariksa, "Kumaha carana maraneh nyageurkeun ieu jelema teh? Make kawasa naon, atawa nyambat ngaran saha?"

Sunda Formal: Petrus jeung Yahya dijagragkeun, tuluy dipariksa, “Meunang kawasa ti mana atawa make ngaran saha maraneh nyieun peta kitu?”

Madura: Petrus ban Yahya epangadhep ka jadhiya, sarta laju etanya’agi, "Baramma carana ba’na mabaras oreng se empon rowa? Kalaban kakowadanna apa otabana kakobasa’an dhari sapa ba’na ajalannagi jareya?"

Bauzi: Labi ame Yahudi dam busaoda zi labe ibi iho im vameadam num bak tomba laba bakamta vahe vaheme neàdehezobe, “Petrusti Yohanesti uloome aise,” lahame dam gagome ame dam behàsu lam sel labe vou futoi fa vou li ame dam zi labe ibi iho avaelaha tot laba ab vou duzuham. Vou duzu neàdehezobe ab gut uloodamam. “Uho dat nao zoho nutabedeheda fa neàdehe bak lam uho anat modi neàdehela? Amat meia modi vizi teudemna uba vizi uho da laba modi fa neàdehela?”

Bali: Iparautusan makakalih raris katangkilang ring ida dane sareng sami, tur katetes antuk pitaken-pitaken sapuniki: “Kenkenang ragane nyegerang anake rumpuh ene? Kawisesan apa ane gelahang ragane muah adan nyene ane ojah ragane?”

Ngaju: Petrus tuntang Yohanes iimbit manaharep ewen, palus ewen misek, "Kilen ampie carae keton mampakeleh oloh lumpuh te? Hapan kaabas en atawa hapan kuasa bara eweh keton malalus te?"

Bugis: Ritiwini Pétrus sibawa Yohanés mangolo ri mennang, nakkutanana mennang, "Pékkugi caramu pajjappai iyaro tau péso’é? Nasibawang awatangeng aga iyaré’ga nasibawang akuwasang polé riniga mupogau’i iyaro?"

Makasar: Nierammi Petrus siagang Yohanes mae ri dallekanna ke’nanga. Nikuta’nammi ri ke’nanga angkana, "Antekamma batenu amballei anjo tau pesoka? Kagassingang apa yareka koasa battu kemae nupake anggaukangi anjo kammaya?"

Toraja: Iatonna pesuanni ussolanni tama tangnga tu rasulu’, nakutanaimi nakua: Kamatotoran apara sia mindara sanga mipotete umpogau’i tu iannato?

Duri: Ia tonna dibawamo Petrus sola Yahya lako kasirempunan, nakutanaimi nakua, "Umbo mikua mpamalekei joo tokupi'? Indara kuasa, ba'tu kamawatangan pole umbora mipake mpamalekei?"

Gorontalo: Lapatao te Petrus wole Yahya ma pilopotaluwoliyo to oambuwa boyito wawu ma pilarakisaliyo wolo yiyintu odiye, ”Wololo pilo'oluli limongoli to tawu boti wawu tatonu ta longohi kawasa ode olimongoli lohutu pasali odito?”

Gorontalo 2006: Tei Petrus wolei Yahya dilelolio ode talu limongolio, tulusi timongolio lohintu mao̒, "Woloolo mola pohuliilio timongoli lopoo̒luli totaa didu mowali monao̒ boito? Lo olootolo wolo boli wolo kawasa lonto olita pilohutu limongoli uito?"

Balantak: Kasi i Petrus tii Yohanes niwawa na ko'ona i raaya'a kasi nipikirawari taena, “Koi upa mbali' daa kuu poko a nengelesi'i mian repo' kaya'a, kabai se' nimpu'u ni ime i kuu nangawawau men koiya'a?”

Bambam: Iya dibabam Petrus sola Yohanes lako olona indo to ma'hempum anna napahessai naua: “Kamatohoam aka illaam kalemu, menna haka umbeengkoa' kakuasaam anna malai umpogau' kaha-kaha ia too?”

Kaili Da'a: Sangga nasiromumo ira, Petrus bo Yohanes nikeni nantingayo ira pura-pura. Tau topunggu to nipakabelo nikeni ri setu wo'u. Pade nompamulamo ira nomparesa Petrus bo Yohanes ante nekutana, "Iwenu komi nompakabelo topunggu e'i? Ante baraka nuapa atau ante kuasa isema komi nompakabelo i'a?"

Mongondow: Ki Petrus bo ki Yohanes dinia kon tayowon sidang tatua bo mulai pinolibo-liboían kon rupa-rupa, kai monia, "Naíonda im pinongongundam monimu kon intau inta lempeng tatua? Kakuatan bo kawasa i ine im pinogaid monimu kon tua?"

Aralle: Dibahang Petrus sibaha Yohanes pano di olona yato ang ma'himpung anna sika napahehsai naoatee, "Kamatohoang aka yaling di kalaemu? Menna mambeakoa' kakuasaang anna malai umbabe yato kaha-kaha?"

Napu: Teruhumohe ope-ope, pane ratudumi tauna moala Peturu hai Yohane raanti mai i lindonda. Kahawenda, mekunemohe tadulako iti i Peturu hai Yohane, rauli: "Noumba pane nibuku mopakaoha topalu iti? Hangko iumba rohomi, hai hema au moweikau kuasa mobabehi iti?"

Sangir: I Petrus dẹ̌duan Yohanes niapẹ̌těngon sire, mase nipakiwal᷊oěng i sire, "Kai kereapa ral᷊enge hakịu i kamene nakaul᷊e peos'u tau ene? Kai ual᷊ingu katoghasu apa arau kawasan sai? Kụ i kamene e nẹ̌koạ ene?"

Taa: Wali i Petrus sira dua i Yohanes rakeni mangampotango kepala-kepala etu. Pasi ngkai to napakaroso nsira witinya wengi, ia re’e seja nja’u ria. Wali kepala-kepala etu mampotanaka resi i Petrus dua i Yohanes, sira manganto’o, “Kuasa kesaa to nupake ngkomi dua mampakaroso witi ngkai si’i? Pasi sema to mangawaika komi kuasa to etu?”

Rote: Boema lo Petrus no Yohanis leu lataa mauli-malangan sila la de latane duas lae, "Eno na tao leo beek de emi tao mahai hataholi lu'uk ndia? No be'ibalakik do no koasa neme see mai, de emi tao dede'ak ndia?"

Galela: De o Petrus de o Yohanes yangaho manga simaka, so yasano, "De o kuasa kiano, eko naguuna winisulo, so aku ngini niaaka o nyawa wolulugu una magena niwisiloha."

Yali, Angguruk: Palu ribareg Petrus men Yohanes men itano hondog eneplug watfagma ap anggolo palu ribag ambeg welatfag inap arimanowen it unubam kapal isaruk lit, "Ap sa ine fam ap sa unuk fam hiren til noruk lahep?" ulug kapal eneptuk latfag.

Tabaru: 'O Petrus de 'o Yohanes yaki'asa yakisitaari 'onaka, ge'enaka de 'ona yosano, "Kokia ma do-dagi ngini winisi'aiki 'o nyawa wolugu-lugu gu'una? De 'okia ma guata bolo de to nagu'una wi kuasa niodiai ne'ena?"

Karo: Kenca bage isuruhna Petrus ras Johanes tedis i lebe-lebe sidang. Jenari isungkunina nina, "Kuga ibahanndu maka kalak si pangpangen e nggo banci erdalan? Kuasa kai lit i bas kam ntah pe gelar ise ipakendu asum kam mpepalem ia?"

Simalungun: Jadi ipajongjong ma sidea hu tongah-tongah anjaha isungkun ma sidea, “Marhitei kuasa aha atap marhitei goran ni ise do ibahen nasiam ai?”

Toba: Jadi dipajongjong ma nasida tu tongatonga, dipamanat ma: Gogo ni ise manang goar ni ise dipangasahon hamu patupahon i?

Dairi: Nai iembah kalak i mo si Petrus dekket si Johanes mi hadeppen kalak i, nai ikusoi mo, "Bakunè ngo pemmaing ndènè lako pemmalumken nitempuk sigading i? Merkitè kegegohen kadè barang merkitè kuasa isè ngo kènè petupaken i?"

Minangkabau: Si Petrus jo si Yahya dibawok mangadap ka urang-urang tu, mako batanyolah urang-urang tu, "Baa caronyo kalian mancegakkan urang nan lumpuah tu? Jo kakuatan apo, atau jo kakuasaan dari siya kalian karajokan tu?"

Nias: La'ohe fõnara Wetero ba Yohane. Lasofu khõra lamane, "Hewisa wamadõhõmi niha sombuyumbuyu andrõ? Moroi ha'õkhõ kuaso awõ wa'abõlõ wolaumi da'õ?"

Mentawai: Iageti abbitrangan si Petrus sambat si Johannes ka tubudda, kuaddangan ka matadda, "Kipa nupaeerú kam nualeaké kam simasakit? Kasei ka ron, elé kasei ka gege nugagalaiaké kam nia néné?"

Lampung: Petrus rik Yohanes diusung ngehadap tian, raduni tian betanya, "Injuk repa carani keti ngunyaiko ulun lumpuh udi? Jama kekuatan api atau jama kekuasaan jak sapa keti ngelakuko ano?"

Aceh: Petrus ngon Yahya laju jiba jak meuhadab awaknyan, laju awaknyan jitanyong, "Pakriban cara jih gata peupuléh ureuëng lapée nyan? Ngon teunaga peue atawa ngon kuasa nibak soe gata peubuet nyan?"

Mamasa: Dibaami Petrus sola Yohanes lako tingngayona inde to ma'mesae anna kutanaii nakua: “Benna umbengangkoa' kamatoroan anna kakuasaan mupolalan mala umpogau' kara-kara iatoo?”

Berik: Ane Petruso Yohanes ga aane afsofala jem tarnap enggalfe gam taanaamif. Jepga jei enggam ga aane taanaamini, "Aamei angtane muli-mulni ifomfom ge waakentana? Baabeta ga nanmana, afa bosna nanmana aamei ga ijem ge eyebili?"

Manggarai: Itug kali hi Pétrus agu hi Yohanés, dadé nggere-oné ranga de tu’a situt lonto léok agu wangkag réin lisé, nenggo’oy, réid: “Ali kuasa diong ko le ngasang diong pandén le méu tanda lenget hitu?”

Sabu: Ta aggu ke Petrus nga Yohanes la mengadha nga ro, jhe kebhali ri ro, "Nga loro jhara mina mii ne peie ri mu ne peie ne ddau do kai ne? Nga lua rui ne nga, kiadho nga kuaha ngati nadu ne tao ri mu ne lai do naanne?"

Kupang: Waktu samua su maso, ju dong parenta orang ko pi ame bawa Petrus deng Yohanis, datang ko mangada di itu bos-bos dong. Waktu dong su maso, tarús dong tanya bilang, “Karmana ko bosong bisa bekin bae itu orang lumpu? Bosong pake sapa pung kuasa? Sapa yang kasi isin ko bosong barani bekin bagitu?”

Abun: Yé mu kar Petrus si Yohanes ma, or yepasye gato sum ndobot an we do, "Suma ben to nin ka we nggiwa ben ye gato gwes út ne ge ne? Je u ana syo suktinggi nai nin ka we ne?"

Meyah: Beda rua rubk rusnok jeskaseda ruroun Petrus jera Yohanes skoita rua. Beda rua rijeka gu goga oida, "Goga geita owesa efek jeska idu fogora geita eskeira gu osnok egens insa komo."

Uma: Ria-ramo omea, rapehubui-mi bona Petrus pai' Yohanes rakeni mponyanyo-ra. Karata-ra hi ree, mepekune'-ramo topohura toera mpekune' Petrus pai' Yohanes, ra'uli': "Ngkaiapa kuasa-ni mpaka'uri' topungku tetui? Hema to mpowai'-koi kuasa tetu?"

Yawa: Vatan tenambe umaso wanunugambe ware wo mangke ratantona Petrusa pe Yohanesa pe yai. Weti wo yaugavere isyayai no mansamun. Wo yanajo ware, “Vatano tunaive so ipo aveare rui? Animaisyema vambunine mirati ipo rave ai? Indako arepa tame mirati ipo rave ai ti sauman?”


NETBible: After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name did you do this?”

NASB: When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"

HCSB: After they had Peter and John stand before them, they asked the question: "By what power or in what name have you done this?"

LEB: And they made them stand in [their] midst [and] began to ask, "By what power or by what name did you do this?

NIV: They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"

ESV: And when they had set them in the midst, they inquired, "By what power or by what name did you do this?"

NRSV: When they had made the prisoners stand in their midst, they inquired, "By what power or by what name did you do this?"

REB: They brought the apostles before the court and began to interrogate them. “By what power”, they asked, “or by what name have such men as you done this?”

NKJV: And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"

KJV: And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

AMP: And they set the men in their midst and repeatedly demanded, By what sort of power or by what kind of authority did [such people as] you do this [healing]?

NLT: They brought in the two disciples and demanded, "By what power, or in whose name, have you done this?"

GNB: They made the apostles stand before them and asked them, “How did you do this? What power do you have or whose name did you use?”

ERV: They made Peter and John stand before all the people. They asked them over and over, “How did you make this crippled man well? What power did you use? By whose authority did you do this?”

EVD: They made Peter and John stand before all the people there. The Jewish leaders asked them many times, “How did you make this crippled man well? What power did you use? With whose authority did you do this?”

BBE: Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?

MSG: They stood Peter and John in the middle of the room and grilled them: "Who put you in charge here? What business do you have doing this?"

Phillips NT: They had the apostles brought in to stand before them and they asked them formally, "By what power and in whose name have you done this thing?"

DEIBLER: They commanded guards to bring Peter and John into the courtroom [MTY] and have them stand in front of them. Then one of the leaders questioned the two of them, saying, “Who do you two claim gave you the power to heal this man? And who authorized [MTY] you to do this [DOU]?”

GULLAH: Dey tek Peter an John outta de jailhouse an mek um stan fo all dem man wa done been geda dey. Den dey quizzit Peter an John say, “Weh oona git de powa fa mek dis man yah waak? Who gii oona dat powa?”

CEV: They brought in Peter and John and made them stand in the middle while they questioned them. They asked, "By what power and in whose name have you done this?"

CEVUK: They brought in Peter and John and made them stand in the middle while they questioned them. They asked, “By what power and in whose name have you done this?”

GWV: They made Peter and John stand in front of them and then asked, "By what power or in whose name did you do this?"


NET [draft] ITL: After making <2476> Peter and John <846> stand <2476> in <1722> their midst <3319>, they began to inquire <4441>, “By <1722> what <4169> power <1411> or <2228> by <1722> what <4169> name <3686> did you do <4160> this <5124>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel