Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 2 >> 

Sasak: Kẽpẽng lẽman penjualan nike separone ie adẽqang umaq diriqne mẽsaq dait saq lain ie serahang tipaq rasul-rasul. Ie ngelaksaneang nike tetaoq siq seninene.


AYT: Dan, dengan sepengetahuan istrinya, Ananias menahan sebagian hasil penjualannya bagi dirinya sendiri, dan hanya membawa yang sebagian, lalu meletakkannya di depan kaki para rasul.

TB: Dengan setahu isterinya ia menahan sebagian dari hasil penjualan itu dan sebagian lain dibawa dan diletakkannya di depan kaki rasul-rasul.

TL: maka disebelahkannya sebahagian daripada harganya dengan setahu bininya itu, lalu dibawanya yang sebahagian lagi, dipersembahkannya di kaki segala rasul.

MILT: Dan dari jumlah harga itu dia telah menahan sebagian, sementara istrinya pun mengetahuinya; dan dengan membawa yang sebagian, dia meletakkannya di samping kaki para rasul.

Shellabear 2010: Akan tetapi, dengan sepengetahuan istrinya, ia menyimpan sebagian dari hasil penjualan itu untuk mereka sendiri, sedangkan sebagian yang lain dibawanya lalu diletakkan di kaki rasul-rasul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, dengan sepengetahuan istrinya, ia menyimpan sebagian dari hasil penjualan itu untuk mereka sendiri, sedangkan sebagian yang lain dibawanya lalu diletakkan di kaki rasul-rasul.

Shellabear 2000: Dengan sepengetahuan istrinya, sebagian dari hasil penjualan itu disimpannya untuk mereka sendiri dan sebagian yang lain dibawa lalu diletakkan di kaki rasul-rasul.

KSZI: Dia menyimpan sebahagian wang jualan itu dengan pengetahuan isterinya dan membawa sebahagian lagi untuk diletakkan di kaki para rasul.

KSKK: Dan dengan pengetahuan istrinya, ia menyembunyikan sebagian hasil penjualan itu dan yang sisa dibawanya dan diletakkan di depan kaki rasul-rasul.

WBTC Draft: Ia telah menahan sebagian dari uang itu dengan sepengetahuan istrinya. Sebagian lagi diberikannya kepada rasul-rasul.

VMD: Ia telah menahan sebagian dari uang itu dengan sepengetahuan istrinya. Sebagian lagi diberikannya kepada rasul-rasul.

AMD: Tetapi, ia hanya memberikan sebagian uang hasil penjualan itu kepada para rasul, dan diam-diam menyimpan sisanya untuk dirinya sendiri. Istrinya mengetahui hal itu dan menyetujuinya.

TSI: Suami-istri itu sepakat untuk menahan sebagian dari uang tanah itu. Ananias hanya menyerahkan sebagian dari hasil penjualannya kepada rasul-rasul.

BIS: Uang dari penjualan itu sebagiannya ia tahan untuk diri sendiri dan yang lainnya ia serahkan kepada rasul-rasul. Ia lakukan itu dengan setahu istrinya.

TMV: Dengan persetujuan isterinya, Ananias menyimpan sebahagian wang itu untuk dirinya sendiri. Yang selebihnya diserahkannya kepada rasul-rasul.

BSD: Uang hasil penjualan tanah itu ia tahan sebagian untuk diri sendiri dan yang lainnya ia serahkan kepada rasul-rasul. Istrinya tahu ia melakukan hal itu.

FAYH: Dengan persetujuan istrinya ia hanya menyerahkan sebagian dari hasil penjualan tanah itu dan mengatakan bahwa itulah harga tanah yang dijualnya.

ENDE: Dan dengan setahu isterinja ia menjembunjikan sebagian hasil pendjualan itu dan membawa sebagian jang lain, meletakkannja didepan kaki Rasul-rasul.

Shellabear 1912: maka separuh harganya itu disimpannya dengan setahu bininya itu, lalu dibawanya separuhnya diletakkannya dikaki rasul-rasul.

Klinkert 1879: Dan disemboenikannja apa-apa dari harganja dengan satahoe bininja, dibawanja akan satoe behagian sadja, diletakkannja pada telapakan kaki segala rasoel.

Klinkert 1863: Maka dia semboeniken dari harganja, ija-itoe dengan sataoe bininja; maka dia bawa satoe bagian, serta tarohken itoe dihadepan kaki segala rasoel.

Melayu Baba: dan sudah smbunyikan s-bhagian deri-pada herga-nya, bini-nya pun tahu, dan bawa s-bhagian dan ltakkan di kaki rasul-rasul.

Ambon Draft: Dan sembunjikanlah deri pada harganja itu, saparaw bahagi; an, dengan satahu bi-ninja; dan saparaw bahagian ija membawakanlah taroh itu kahadapan kaki-kaki Rasul-rasul.

Keasberry 1853: Maka disumbunyikannya bagie dirinya deripada harganya itu, iya itu dungan sa'tau istrinya, maka dibawanyalah suatu bahgian, surta dilutakkannya dikaki sagala rasul.

Keasberry 1866: Maka disŭmbunyikannya sŭparoh deripada harganya itu, iya itu dŭngan sŭtahu istrinya; maka dibawanyalah sŭparoh, sŭrta dilŭtakkannya dikaki sagala rasol.

Leydekker Draft: Dan kurangkanlah sembunji 2 saparaw deri pada harganja, 'itupawn dengan satahu bininja: dan bawalah sawatu bahagijan melatakh 'itu kahadapan kaki 2 segala Rasul.

AVB: Dia menyimpan sebahagian wang jualan itu dengan pengetahuan isterinya dan membawa sebahagian lagi untuk diletakkan di kaki para rasul.

Iban: Ari aum seduai melaki-bini iya, iya naruh sebagi ari duit nya, mai teda duit nya lalu ngengkahka duit nya semak kaki sida rasul.


TB ITL: Dengan setahu <4894> isterinya <1135> ia menahan sebagian <3557> dari <575> hasil penjualan <5092> itu dan <2532> sebagian lain <3313> dibawa <5342> dan <2532> diletakkannya <5087> di depan <3844> kaki <4228> rasul-rasul <652>. [<2532> <5100>]


Jawa: Kanthi sarujuke bojone dheweke ngunthet saperangane pepayone iku, dene liyane banjur digawa diladekake marang ing ngarsane para rasul.

Jawa 2006: Kanthi sarujuké somahé, wong mau ngunthet sapéranganing pepayoné iku, déné liyané banjur digawa dicaosaké ing ngarsané para rasul.

Jawa 1994: nanging sadurungé pepayoné mau dipasrahaké marang para rasul, sing sapérangan diunthet. Tindaké sing mengkono mau kanthi sarujuké bojoné; liyané dipasrahaké marang para rasul.

Jawa-Suriname: (5:1)

Sunda: Tapi beubeunanganana henteu diserenkeun kabeh ka rasul-rasul, ditahan sawareh disalingkuhkeun keur dirina sorangan, sailon jeung bojona.

Sunda Formal: Tapi duit beubeunanganana, henteu disanggakeun kabeh ka rasul-rasul. Aya anu disalingkuhkeun, sailon jeung bojona.

Madura: Pesse ollena ajuwal tana jareya sabagiyan esempen dibi’ ban sabagiyanna epassra’agi ka sul-rasul. Se cara jareya la mare aparembagan ban binena.

Bauzi: Lahana Ananias am namti aa ot gagoiame neàdi ame doi lam totbaho fàsi aa vasti gi zohota vou le Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam laba lu ab vi gagoham. “Im bak gohali vaha doi ahebu neam tame,” lahame ab le gagoham.

Bali: Jinah panumbas tegalipune punika abagian kasepel antuk Ananias, tur sane abagian katurang ring iparautusan. Indike punika kuningin antuk somahipune.

Ngaju: Duit bara regan petak te belahe inyangkae akan arepe kabuat tuntang je beken tinai inyarahe akan kare rasul. Gawie kalote te ingatawan awi kabalie.

Bugis: Iyaro dowi ellinna nataroi sibagiyang untu’ aléna na laingngé nabbéréyangngi lao ri rasul-rasul-é. Napogau’i makkuwaéro sibawa naisseng bainéna.

Makasar: Anjo doe’ ballinna anjo tanaya, naboliki tawaruanna untu’ kalenna ke’nanga, nampa tawaruanna maraenga napassareang mae ri tunisuroNa Allata’ala. Anne apa nagaukanga naasseng tongi bainenna.

Toraja: napatorro senga’mi sangsesena tu allinna, naissan duka bainena, nabaai tu sangsesena, napadiongi to’ lentekna rasulu’.

Duri: Sesena joo alli padangna napatorro na sesena naben rasulu'. Ia joo nasitujui sola bainena.

Gorontalo: Otawa lo dileliyo deu ngotayadu haraga lo huta boyito tiluiyo mao wawu ngotayadu yiluduliyo mao ode mongorasul wawu piloleleliyo mao ode mongorasul deu uwito boyito haraga lo huta nga'amila.

Gorontalo 2006: Doi halaga lohutalio boito ngotayadu tilaa-hangialio ode batangalio lohihilao wau uwewolio yiludulio ode mongo rasulu. Pilohutulio uito wolo ilotaawa lodilelio.

Balantak: Ka' sanggiran ilina tano' iya'a, ia sangadakonmo motoboroki' ka' ninaa'. Kasi men sanggiran ia wawamo ka' nirookon nari poposuu' bo persembaahanna i raaya'a.

Bambam: Indo allinna litä'na napatohho sabaheam Ananias nababa lao sabaheam nabeho lako suho, anna nauaanni: “Anggam inde allinna litä'ki.” Indo pa'palakoanna naissam duka' bainena.

Kaili Da'a: Pade doi oli ntana nipobalu ira etu, saga'a niboli ka ira mboto, pade saga'a nikeni Ananias ri ja'i suro-suro. Pade nangulimo Ananias, "E'i puramo doi oli ntana nipobalu kami." Powiana etu pura-pura ninjani rongona.

Mongondow: Iyosingogdon muna nayadua motonibuḷoi tua, kom bolinya tobotak taguíon monia sim pakeíon tontanií yo tobotak in ogoi kon rasul mita.

Aralle: Kasibohtuanna yato allinna tampona la napatohho sambaheang anna sambaheangke' nabehoing rasul, anna naoaintee, "Supung inde allinna tampoki'."

Napu: Karoonda mampobalu tamponda, Ananias laomi mohuhu hantanga hangko i doi holona i surona Pue Yesu, nauli: "Idemi ope-ope doi holo tampoku." Agayana hantanga holona nawoliri. Babehia iti, rapokana sambela hamboko.

Sangir: Doitu wọu nahumbal᷊ụ e sěnggạ e nitaghuaneng i rẹ̌dua, arawe sěnggạete wue nịtatonda su anun manga rarolohang. I sie nẹ̌koạ kerene ual᷊ingu pinẹ̌gaghighilang i rẹ̌dua sěngkawingang.

Taa: Yako etu sira dua mangkalisoka yau singga’a doi oli ntana etu. Panewa toronya nakeni i Ananias pei naposaka ri tango mbiti mpomakau i mPue Yesu. Ia mawuti manganto’oka sira, “Pata si’i semo doi oli ntanangku.”

Rote: Nase'o na dae ndia boema, ana ba'e duak dae ndia beli na, boema no saoina na lalahalak, de nini seli leo Lamatua ka hataholi madedenu la neu, ma ndia soa seli.

Galela: De o arata magena ma ija ma sononga una dede ma peqeka imakanako so wadiahika, awi ngale to una awi gimina masirete, de ka cawali ma sononga una wotagi so o bi rasulka wasicoho de wosingangasu ma ija ma lamo gena kamagena.

Yali, Angguruk: Uang kinang onggo og isibahon arimano abir angge Yesus otsi ininggikmu umbuk angge famen uhe oho oluk atfag angge famen minggiroho fimag umbat tibareg fimag fil Yesus otsi ininggikmu imbik libag.

Tabaru: 'O tonaka ma 'ija ge'ena ma songona 'una wa'ese de ma songonali wokula 'o su-sulokika. 'Una wodiai koge'ena, ma wekata mita manakokau.

Karo: (Kis 5:1)

Simalungun: Ibagas botoh ni parinangonni, iponopkon do deba bolini ai, deba iboan anjaha iberehon i lobei ni apostel ai.

Toba: Mardos ni roha ibana dohot dongan saripena, manamondingkon tuhorna i deba; diboan ma na deba nari, dipeakkon ma tujolo ni angka apostel.

Dairi: Nai mersada taki mo kalak i sidua, iboniken mo dèba tokor tanohna i, janah dèba iberrèken taba apostèl.

Minangkabau: Sabagian dari pitih panjualan tu, inyo andokkan untuak inyo, nan salabiahnyo baru inyo sarahkan kabake rasul-rasul. Inyo mampabuwek nan bakcando itu, sapangatawuan bininyo.

Nias: Bõlinia lataha khõra õsa ba si tõrania labe'e ba danga ndra sinenge. Ilau Anania da'õ ba zaboto ba dõdõ wo'omonia.

Mentawai: Tápoi sangarubeiat sakit monenda nenda, arakoiríaké pakeietda saradda. Bagei geti aikauan ka tubudda tai apostel. Ai lé iaagai sinanalepnia sigalaiakenennia néné.

Lampung: Duit jak penjualan udi sebagianni ia segokko untuk dirini tenggalan rik sai barehni ia serahko jama rasul-rasul. Ia ngeguaiko ano inggomni juga pandai.

Aceh: Péng hase yuem tanoh nyan siteungoh jipeuguna keu droe jih dan nyang laén jijôk ubak rasui-rasui. Jipeubuet hainyan ngon jiteupeu lé purumoh jih keudroe.

Mamasa: Nasituru'imi bainena la umpatorro sabarean alli litakna anna sabareanna nabaa lako rasul.

Berik: Ona aa jes ge jualtanaram, doini jeiserem afwer jam ge waakentaasini, ane afwer ga rasulf ge gaarmini, ane jei enggam ga gunu, "Doini seyafter ga aare." Ananiyas jei winabar jenfentowai ge towaswena.

Manggarai: Pecing kolé le winan te ronan po’és iwod séng oné mai pika uma hitu, agu iwod kolé ga ba agu téing oné rasul-rasul.

Sabu: Ta hani ke ri ro haghe ne kebhue worai ne ta tu ro, jhe ne do haghe he ri ta aggu ke ri ro, jhe la jhula pa rasul-rasul he. Ne lai do toa ri Ananias ne do toi ma ri Safira.

Kupang: Ma dong dua ada basakongkol ko sambunyi doi saparu dari itu tana pung harga. Jual itu tana abis, ju Ananias pi kasi tau sang Tuhan pung utusan dong bilang, “Botong baru jual botong pung tana sapotong. Sakarang botong mau kasi dia pung doi samua sang Tuhan Allah.”

Abun: Ananias gwat bi sugum napyo syo nai yerasul. An ki do, "Sugum gato ji ku kadit ji bi bur det gato ji so anare." An da ki sane, ondewo, an grem sugum napyo wa an dakai. An bi nggon jam suk gato an ben ne dom.

Meyah: Noba fifi ongga goga gesma jeska mebi insa koma bera goga gedemi oknama noba Ananias orka oknama skoita Yesus efen ruforoker noba eita gu rua. Beda ofa agot gu rua oida, "Kef bera fifi ongga mebi efen ofou nomnaga."

Uma: Hantongo' doi oli tana'-na toe natonu hi suro Pue' Yesus, na'uli': "Oi-mi omea doi oli tana'-ku." Ntaa' natimamahi moto-di-hana hantongo'-e. Babehia-na toe, kahibaliaa-ra hira' hancamoko.

Yawa: Umba Ananias po ama doije nake inta ramavu ti ntami yamarom, muno apa ana dave somamo apa anamu mo raen kava atavon. Umba po doije ama ate raugavere Yesus apa arakovo po matutire mansai pare, “Syo sya mine ama doije raunande tenambe so.”


NETBible: He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.

NASB: and kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.

HCSB: However, he kept back part of the proceeds with his wife's knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles' feet.

LEB: and he kept back for himself [some] of the proceeds, and [his] wife was aware of [it]. And he brought a certain part [and] placed [it] at the feet of the apostles.

NIV: With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.

ESV: and with his wife's knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles' feet.

NRSV: with his wife’s knowledge, he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles’ feet.

REB: and with the connivance of his wife Sapphira kept back some of the proceeds, and brought part only to lay at the apostles' feet.

NKJV: And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it , and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

KJV: And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet.

AMP: And with his wife's knowledge {and} connivance he kept back {and} wrongfully appropriated some of the proceeds, bringing only a part and putting it at the feet of the apostles.

NLT: He brought part of the money to the apostles, but he claimed it was the full amount. His wife had agreed to this deception.

GNB: But with his wife's agreement he kept part of the money for himself and turned the rest over to the apostles.

ERV: but he gave only part of the money to the apostles. He secretly kept some of the money for himself. His wife knew this, and she agreed with it.

EVD: But he gave only part of the money to the apostles. He secretly kept some of the money for himself. His wife knew this, and she agreed with it.

BBE: And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.

MSG: secretly kept part of the price for himself, and then brought the rest to the apostles and made an offering of it.

Phillips NT: but with her full knowledge, reserved part of the price for himself. He brought the remainder to put at the apostles' disposal.

DEIBLER: He kept for himself some of the money he had received for the land, and his wife knew that he had done that. Then he brought the rest of the money and presented it to the apostles [MTY].

GULLAH: Ananias keep some ob de money fa esef, an e wife know e done keep um. Den Ananias tek de oda res ob de money an go gim ta de postle dem.

CEV: But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves. So when Ananias took the rest of the money to the apostles,

CEVUK: But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves. So when Ananias took the rest of the money to the apostles,

GWV: They agreed to hold back some of the money they had pledged and turned only part of it over to the apostles.


NET [draft] ITL: He kept back <3557> for himself part of <575> the proceeds <5092> with his wife’s <1135> knowledge <4894>; he brought <5342> only part <3313> of it and placed <5087> it at <3844> the apostles <652>’ feet <4228>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel