Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 30 >> 

Sasak: Deside Isa, saq side pade pakuq lẽq kayuq salib, sampun teidupang malik lẽman ninggal siq Allah leluhurte.


AYT: Allah nenek moyang kita telah membangkitkan Yesus, yang sudah kamu bunuh dengan menggantungkan-Nya pada kayu salib.

TB: Allah nenek moyang kita telah membangkitkan Yesus, yang kamu gantungkan pada kayu salib dan kamu bunuh.

TL: Adapun Allah Tuhan nenek moyang kita telah membangkitkan Yesus, yang sudah kamu ini bunuh dengan menggantungkan Dia pada kayu itu.

MILT: Allah (Elohim - 2316) para leluhur kita telah membangkitkan YESUS, Dialah yang telah kamu bunuh dengan menggantung-Nya pada kayu salib.

Shellabear 2010: Isa yang kamu tangkap untuk dibunuh, sudah dibangkitkan dari kematian oleh Allah, Tuhan nenek moyang kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa yang kamu tangkap untuk dibunuh, sudah dibangkitkan dari kematian oleh Allah, Tuhan nenek moyang kita.

Shellabear 2000: Isa yang kamu tangkap untuk dibunuh, sudah dibangkitkan dari kematian oleh Allah, Tuhan nenek moyang kita.

KSZI: Allah Tuhan yang disembah oleh nenek moyang kita telah membangkitkan Isa yang telah kamu bunuh dengan menyalib-Nya.

KSKK: Allah leluhur kita telah membangkitkan Yesus yang kamu bunuh dengan menggantungkan Dia pada kayu salib.

WBTC Draft: Allah nenek moyang kita telah membangkitkan Yesus dari kematian, Dia yang kamu bunuh dengan menggantung-Nya pada sebuah pohon.

VMD: Allah nenek moyang kita telah membangkitkan Yesus dari kematian, yang kamu bunuh dengan menggantung-Nya pada kayu salib.

AMD: Allah nenek moyang kita sudah membangkitkan Yesus yang kamu bunuh di atas kayu salib.

TSI: Kalian sudah membunuh Yesus dengan menggantung Dia pada kayu salib, tetapi Allah nenek moyang kita sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian.

BIS: Yesus, yang kalian salibkan, sudah dihidupkan kembali dari kematian oleh Allah nenek moyang kita.

TMV: Yesus yang tuan-tuan salibkan, sudah dibangkitkan daripada kematian oleh Allah yang disembah nenek moyang kita.

BSD: Yesus yang kalian salibkan itu sudah dihidupkan kembali oleh Allah yang disembah oleh nenek moyang kita!

FAYH: Allah nenek moyang kita membangkitkan Yesus, yang telah Saudara bunuh dengan menyalibkan-Nya.

ENDE: Tuhan para leluhur kita telah membangkitkan dari antara orang mati Jesus, jang telah kamu bunuh dan gantungkan pada kaju.

Shellabear 1912: Adapun Allah Tuhan nenek moyang kita telah membangkitkan 'Isa yang sudah kamu bunuh dengan menggantungkan dia pada kayu itu.

Klinkert 1879: Bahwa olih Allah nenek-mojang kita telah dibangoenkan Isa poela, jang telah kamoe boenoeh dengan menggantoengkan dia pada kajoe.

Klinkert 1863: Bahoewa {Kis 3:15} Allah nenek-mojang kita soedah membangoenken kembali itoe Jesoes, jang soedah kamoe boenoh dengan {Kis 10:39; 13:29; Ula 21:23; 1Pe 2:24} menggantoengken dia dikajoe.

Melayu Baba: Allah nenek-moyang kita sudah bangkitkan Isa, yang kamu sudah bunoh dngan gantongkan dia di atas kayu salib.

Ambon Draft: Allah bapa-bapa kami, sudah membangkitkan JESUS, jang kamu sudah membunoh dengan menggantong Dija di kaju itu.

Keasberry 1853: Bahwa Allah nenek moyang kami tulah munghidopkan Isa itu pula, yang tulah kamu bunoh surta mungantong dia kapada kayu.

Keasberry 1866: Bahwa Allah nenek moyang kami tŭlah mŭnghidopkan Isa itu pula, yang tŭlah kamu bunoh, sŭrta mŭnggantong dia kapada kayu.

Leydekker Draft: 'Ilah nejnekh mawjang kamij sudah membangkitkan Xisaj, jang kamu sudah membunoh, sambil menggantong dija pada kajuw.

AVB: Allah nenek moyang kita telah membangkitkan Yesus yang telah kamu bunuh dengan menyalib-Nya.

Iban: Allah Taala aki ini kitai udah ngangkatka Jesus ari mati, ke udah dibunuh kita ba kayu regang.


TB ITL: Allah <2316> nenek moyang <3962> kita <2257> telah membangkitkan <1453> Yesus <2424>, yang <3739> kamu <5210> gantungkan <2910> pada <1909> kayu salib <3586> dan kamu bunuh <1315>.


Jawa: Allahipun leluhur kita sampun ngwungokaken Gusti Yesus, ingkang sampun panjenengan gantung ing kajeng salib saha panjenengan sedani.

Jawa 2006: Allahipun leluhur kita sampun mungokaken Yésus, ingkang sampun panjenengan gantung ing kajeng salib saha panjenengan sédani.

Jawa 1994: Allahipun leluhur kita sampun nangèkaken Gusti Yésus, sasampunipun panjenengan sédani, srana kapenthang ing kajeng salib.

Jawa-Suriname: Gusti Allahé mbah-mbahané awaké déwé wis nangèké Gusti Yésus, sakwisé Dèkné mbok patèni nang kayu pentèngan.

Sunda: Allahna karuhun urang parantos ngahirupkeun deui Yesus anu ditelasan ku Juragan-juragan, dipaku dina kayu salib.

Sunda Formal: Isa anu ku bapa-bapa dihukum gantung sareng ditelasan, ku Allah nu disembah ku karuhun urang parantos digugahkeun.

Madura: Isa se esalib sareng panjennengngan ka’issa’, ampon epaodhi’ pole sareng Allahepon bangatowana abdina sadaja sareng panjennengngan sadaja.

Bauzi: Uho gagu damat Yesus ut tetehesuhunaso laba esu paku dou otehe bak. Lahana im tai ahamda ziti ibi iho vou baedam Ala labe Aho ame Da Yesus Am eloho bak labet modi fa ahedi usaha bak.

Bali: Sasampunne ragane nyedayang Ida Hyang Yesus malantaran mentang tur macek Ida ring salibe, Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur iragane tumuli nangiang Ida saking pantaran anake padem.

Ngaju: Yesus, je inyampalaki keton te, jari imbelom haluli bara pampatei awi Hatallan tato hiang itah.

Bugis: Yésus iya musallié, purani ripatuwo paimeng polé ri amaténgngé ri Allataalana néné-nénéta.

Makasar: Anjo Isa, le’baka nusalli’, nipattallasa’ poleammi ammotere’ battu ri kamateanga, lanri koasaNa Allata’alana boe-boeta.

Toraja: Iatu Puang Matua, tu Puangna nene’ to dolota mangkamo umpamalimbangun Yesu, tu mangka mipatei mitoke’ lako kayu.

Duri: Ia to Puang Allataala nasompa tojolota', Iamo mpatuo pole'i jio mai kamatean to Puang Isa to mangka mipangpepampangan jao kaju sitamben.

Gorontalo: Timongoli ta lohinggi nyawa li Isa to salipu, bo Allahuta'ala Eya ta hetubo lo mongotiyombunto ma lopobongu mayi o-Liyo lonto kuburu.

Gorontalo 2006: Ti Isa tasilalipu limongoli boito, maluli pilotumu-Lio mai lonto opopate lo Allahu Taa̒ala tinenemoyaanto.

Balantak: Yesus men kuu saliipkon pataka nopate, ia potuo'imo Alaata'alana pulinta.

Bambam: Aka Puang Allataala to napenombai nene to taponenea' umpatubo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate to puha umpateia' yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Komi nompatesi Yesus ante nombapaku I'a ri kayu parika. Tapi Alatala to nipesomba totu'ata nggaolu nompakatuwu I'a bali nggari kamatena.

Mongondow: Ki Yesus inta aindon ilimod bo pinopopakuí monimu kong kayu pinoyotalempang tua im buibií biniag i Allah i mogoguyang naton.

Aralle: Aka' Dehatanna peneneanta umpatuho sumule Puang Yesus di hoi' mai di kamateang ang puha untoke'a' anna umpatei yaho di kayu sitambeng.

Napu: Yesu au nipapate, nipaku i kau mombehape. Agayana Pue Ala au rapenombai toiyorunta hangkoya mopatuwo hulemi Yesu

Sangir: Mawu Yesus kụ nighantong i kamene e seng niapẹ̌biahẹ̌ kapia wọu kapapohonge kahian Duatang i upung i kitẹ e.

Taa: I Pue Allah to napue nu bue-bue ngkita tempo owi, Ia semo to nangawangu muni i Yesu to mate nupaku ngkomi ri kaju pasape seore.

Rote: Yesus fo emi lona-nggange ka, ita bei ba'ikai nala Manetualai na, Ana tao naso'da fali kana neme mamate sa mai so.

Galela: Sababu to ngone nanga ete de nanga topora manga Gikimoi o Yesus iwisiohoka o sone ma rabano, ena gena o Yesus niwisidodasangahadika.

Yali, Angguruk: "Hiren Yesus e fam teloho ware feserikibon ino nunumbusagsi Inikni Allah inowen Olukap tirisi.

Tabaru: 'O Yesus gee ngini winisidelokau 'o salipoka ma ngale winiso-songene, ma ma Jo'oungu ma Dutu, gee to ngone nanga edete de nanga dotumu wisuba-suba, wisimomikokau ngaro wosongenokau ma.

Karo: Dibata si isembah nininta nggo mpekeke Jesus i bas si mate nari, kenca Ia nggo ibunuhndu alu makuken Ia ku kayu persilang.

Simalungun: Ipapuho Naibata ni ompungta do Jesus, na binunuh nasiam marhitei na manggantungkon-Si bani hayu na marsilang.

Toba: Dipahehe Debata ni angka amanta do Jesus, na pinusamuna, uju digantung hamu Ibana tu hau.

Dairi: Ai enggo ipegelluh Dèbata empungta i Jesus nipersilangken ndènè i.

Minangkabau: Isa Almasih, nan lah angku-angku salibkan tu, Baliau lah di iduikkan baliak dek Allah niniak muyang kito, sasudah Baliau mati.

Nias: Yesu, niforõfami andrõ, no I'orifi Ia mangawuli Lowalangi ndra tuada.

Mentawai: Aipoí ka sia Jesus sipattáakenenmui ka loiná siliktenga, aisuruakéan nia mitsá Taikamanuanda taikebbukatta.

Lampung: Isa, sai keti salibko, radu dihurikko luot jak kematian ulih Allah nenek muyang ram.

Aceh: Isa nyang gata saleb nyan, ka geupeu udeb lom nibak maté lé Allah indatu geutanyoe.

Mamasa: Aka Puang Yesus, to mupopepateia' yao kayu pantokesan, mangkami napatuo sule dio mai alla'na to mate Puang Allata'alla to napenombai neneta.

Berik: Aamei Yesus ti salibibe aameima daktanswenant jamer futu. Uwa Sanbagiri asal-asala nemnaiserem, Jei Yesus gamjon mes irtestenant terewer.

Manggarai: Mori Keraéng empo dité, poli pandé mosé kolé Mori Yésus hitut mbelé de méu, ali wéo Hia oné haju panggol.

Sabu: Yesus do ketoe peabbha-rappa ri mu ne, do alle ke pepemure bhale wari ri Deo ama-appu di.

Kupang: Naa, Orang yang buka botong pung jalan idop baru tu, andia Yesus. Dia tu, Orang yang bosong su paku bekin mati di kayu palang. Dari dolu, kotong pung baꞌi-baꞌi dong suka sambayang sang Tuhan Allah. Itu Tuhan tu, yang su kasi idop kambali Yesus dari Dia pung mati!

Abun: Sane men ndak nin do, sangge, nin anato gu Yefun Yesus kwop wé mo kwesukwin. Nin da gu An kwop, sarewo Yefun Allah gato jom men bi amui ne, An sun Yefun Yesus kadit sukkwop o re.

Meyah: Yesus, ongga iwa intob tumu mega salib erek osnok egens ongga ofogog, Ofa bera endebecki jeska agos fob. Noba mar ongga Ofa ontunggom koma oisouska owesa efek jeska Allah ongga mifmin mimower runggif gu sis fob.

Uma: Yesus toe-e nipatehi-i-koina, nipaku' hi kaju parika'. Aga Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpotuwu' nculii'-imi

Yawa: Akarijo Yahudi, weapo Yesus aubai to weye wapo auseo sawa no inyo kapite rai. Weramu Amisye, wepirati wama anene ubeaje Ai, Po Yesus umaso aijaseo kovakato no wene rai.


NETBible: The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.

NASB: "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.

HCSB: The God of our fathers raised up Jesus, whom you had murdered by hanging Him on a tree.

LEB: The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed [by] hanging [him] on a tree.

NIV: The God of our fathers raised Jesus from the dead—whom you had killed by hanging him on a tree.

ESV: The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.

NRSV: The God of our ancestors raised up Jesus, whom you had killed by hanging him on a tree.

REB: The God of our fathers raised up Jesus; after you had put him to death by hanging him on a gibbet,

NKJV: "The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.

KJV: The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

AMP: The God of our forefathers raised up Jesus, Whom you killed by hanging Him on a tree (cross).

NLT: The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by crucifying him.

GNB: The God of our ancestors raised Jesus from death, after you had killed him by nailing him to a cross.

ERV: You killed Jesus by nailing him to a cross. But God, the same God our fathers had, raised Jesus up from death.

EVD: You killed Jesus. You hung him on a cross. But God, the same God our fathers had, raised Jesus up from death!

BBE: The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.

MSG: The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross.

Phillips NT: It was the God of our fathers who raised up Jesus, whom you murdered by hanging him on a cross of wood.

DEIBLER: God considers that you are the ones who killed Jesus by nailing him to a cross! But God, whom our ancestors worshipped, …caused Jesus to become alive again after he died/raised Jesus from the dead†.

GULLAH: Wen oona done hang Jedus pon a tree an kill um, dat God wa we ole people beena woship, e done mek Jedus lib gin an git op fom mongst de dead people.

CEV: You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshiped raised him to life

CEVUK: You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshipped raised him to life

GWV: You murdered Jesus by hanging him on a cross. But the God of our ancestors brought him back to life.


NET [draft] ITL: The God <2316> of our <2257> forefathers <3962> raised up <1453> Jesus <2424>, whom <3739> you <5210> seized and killed <1315> by hanging <2910> him on <1909> a tree <3586>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel