Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 45 >> 

Sasak: Bahagie side, sẽngaq percaye bahwe napi saq temanikang siq Tuhan tipaq side gen telaksane!"


AYT: Berbahagialah dia yang percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadanya akan digenapi.”

TB: Dan berbahagialah ia, yang telah percaya, sebab apa yang dikatakan kepadanya dari Tuhan, akan terlaksana."

TL: Maka berbahagialah perempuan yang sudah percaya ini; karena barang yang dikatakan kepadanya daripada Tuhan akan disampaikan kelak."

MILT: Dan berbahagialah yang percaya, karena penggenapan atas apa yang dikatakan Tuhan (YAHWEH - 2962) kepadanya akan terjadi."

Shellabear 2010: Berbahagialah engkau, Maryam, karena engkau percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadamu akan terjadi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah engkau, Maryam, karena engkau percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadamu akan terjadi."

Shellabear 2000: Berbahagialah engkau, Maryam, karena engkau percaya bahwa semua yang dikatakan Tuhan kepadamu akan terjadi.”

KSZI: Diberkatilah kamu kerana mempercayai apa yang dikatakan kepadamu daripada Tuhan akan berlaku!&rsquo;

KSKK: Berbahagialah ia yang telah percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan, akan terlaksana!"

WBTC Draft: Betapa bahagianya engkau karena engkau percaya akan apa yang telah Tuhan katakan kepadamu, akan terjadi."

VMD: Betapa bahagianya engkau karena engkau percaya akan apa yang telah dikatakan Tuhan kepadamu, akan terjadi.”

AMD: Diberkatilah perempuan yang percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadanya akan terjadi.”

TSI: Betapa bahagianya kamu, karena kamu percaya bahwa apa yang Tuhan katakan kepadamu akan ditepati!”

BIS: Bahagialah engkau, karena percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadamu itu akan terjadi!"

TMV: Alangkah bahagianya kamu kerana percaya bahawa apa yang dikatakan oleh Tuhan kepadamu akan berlaku!"

BSD: Engkau beruntung sekali karena engkau percaya bahwa Allah akan melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu!”

FAYH: Engkau percaya bahwa Allah akan melaksanakan segala sesuatu yang telah difirmankan-Nya. Itulah sebabnya Ia telah memberikan berkat yang indah ini kepadamu."

ENDE: Berbahagialah engkau jang telah pertjaja bahwa akan terlaksana apa jang telah disampaikan kepadamu dari pada Tuhan.

Shellabear 1912: Maka berbahagialah perempuan yang sudah percaya ini; karena barang yang dikatakan kepadanya dari pada Tuhan yaitu akan disampaikan kelak."

Klinkert 1879: Berbehagialah dia, jang telah pertjaja, karena adapon akan perkara, jang dikatakan kapadanja daripada Toehan, ija-itoe akan disampaikan djoega.

Klinkert 1863: {Luk 11:28} Maka selamat dia, jang pertjaja, karna pesti mendjadi jang soedah dikataken sama dia dari Toehan.

Melayu Baba: Dan berkat-lah itu prempuan yang sudah perchaya: kerna apa-apa yang sudah di-katakan k-pada dia deri-pada Tuhan nanti di-sampaikan."

Ambon Draft: Dan salamat-berontong padamn jang angkaw sudah pertjaja, karana songgoh-songgoh akan djadi ganap, barang jang dekatakan pada-mu awleh maha besar Tuhan.

Keasberry: Maka burbahgialah kiranya atas prumpuan itu yang purchaya: kurna akan munjadi purkara purkara yang tulah dikatakan kapadanya deripada Tuhan.

Leydekker Draft: Maka berbahagijalah parampuwan 'itu, jang sudah pertjaja: karana segala perkara, jang telah dekatakan padanja deri pada fihakh maha besar Tuhan, 'itu 'akan deganapij.

AVB: Diberkatilah kamu kerana mempercayai apa yang dikatakan kepadamu daripada Tuhan akan berlaku!”


TB ITL: Dan <2532> berbahagialah <3107> ia, yang telah percaya <4100>, sebab <3754> apa yang dikatakan <2980> kepadanya <846> dari <3844> Tuhan <2962>, akan <1510> terlaksana <5050>."


Jawa: Lah rahayu, kang wis pracaya iku, salam apa kang dipangandikakake dening Pangeran marang wong iku, mesthi bakal kalakon.”

Jawa 2006: Rahayu wong kang wus pracaya, sabab apa kang kapangandikakaké déning Pangéran, mesthi bakal kelakon."

Jawa 1994: Begja, déné kowé precaya, yèn apa sing dingandikakaké déning Gusti Allah marang kowé, kuwi bakal kelakon!"

Jawa-Suriname: Gedé tenan berkahé Gusti Allah marang kowé, awit kowé pretyaya nèk sembarang sing diomong karo Gusti Allah marang kowé bakal klakon.”

Sunda: Nyai estu bagja parantos kersa percaya yen perkawis anu diandikakeun ku Pangeran teh tangtos buktos!"

Sunda Formal: Estu bagja jalmi anu percaya kana dawuhan Pangeran ka dirina, sabab sagala dawuhana-Na pasti tinekanan.”

Madura: Pojur onggu ba’na polana ba’na parcaja ja’ apa se edhabuwagi Pangeran ka ba’na bakal kalakona!"

Bauzi: Alat Am im gagu vou usemda labe oba fet vameaha im lam oho nehame vi ozo, ‘Ame im lam imbodem bak,’ lahame labi vi ozome vuzehe labe Alat oba deeli im neà bak ab modi esuham bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: Ambate bagian adine, sawireh adi pracaya, mungguing pangandikan Ida Sang Panembahan ane katiba teken adi, pasti lakar kasidan.”

Ngaju: Salamat ikau awi ikau percaya taloh je insanan Tuhan akam te kareh manjadi!"

Bugis: Masenna’ko, nasaba mateppe’ko makkedaé aga napowada Puwangngé ri iko kajajiyangngi matu!"

Makasar: Mate’ne mako, lanri tappa’nu angkanaya lakajariangi ri kalennu anjo Napabattua Batara ri kau!"

Toraja: Maupa’mo ia tu baine umpatonganni te iannate, belanna iatu dipokadanni lu dio mai Puang Matua, manassa la dipasundun.

Duri: Masannangko iko, nasaba' mukatappa'i kumua la jaji to apa napauanko Puang Allataala."

Gorontalo: Ma silanagi yio, sababu yio paracaya deu u yiloiya lo Eya ode olemu ma mowali!”

Gorontalo 2006: Potisangilo tutu yio̒, sababu palacaya deu̒ wolo u tilahuda lo Eeya olemu boito mamotoduo mai!"

Balantak: Barakaatan i koo, gause i koo parasaya se' upa men ia porobukon Tumpu na ko'oom bo sidakonon-Na.”

Bambam: Kehongko'ko anna maupa', aka ungkatappa'i muua indo kadanna Debata tama kalemu tä' mala tala dadi!"

Kaili Da'a: Iko mpu'u-mpu'u rawai ka rasi bo belo sabana niparasayamu nuapa to niuli i Pue ka iko, etu kana majadi."

Mongondow: Kosanangdon ikow inta mopirisaya, sin onu inta aim pinoguman i Tuhan ko'inimu, totu-totu'ubií mobalií intua!"

Aralle: Anna inang kahsio aka' umpetahpa'mi ungngoatee yato ingkänna ang hali napainsangngio Dehata inang la sundung asang."

Napu: Anti pepoinalaimu i lolitana Pue, morasi mpuuko, lawi apa au Nauliangaako, batena mewali!"

Sangir: Kariangkamang i kau, ual᷊ingu nangimang apang nipěluntingih'u Mawu si kau e, sarungbe mariadi!"

Taa: Masanang komi apa komi mansarumaka i Pue damangika kojo ewa wimba Ia roomo manganto’oka komi.”

Rote: Maua-manalek neu o, hu ka nde o mamahele mae hata fo Manetualain nafa'dan neu o a neukose ana da'di!"

Galela: Ngona nososanangi, sababu o Jou Awi demo gena nopiricayaka, de Awi demo ngonaka magena igogou asa idadi."

Yali, Angguruk: Ninikni Allahn nubam irisi ane fahet tem toho ehek perikinteg hahiyeg haruk laruhun. Aren sali watisi ane tem toho teko lahu," ulug Elisabet inowen Maria fam ari ibag.

Tabaru: Nosanangioka ngona sababu nongaku 'ato 'okia naga gee ma Jou wongosekau ngonaka ge'ena dua 'idadi."

Karo: Malem tuhu-tuhu atendu sabap tek kam maka kai si iberitaken Tuhan man bandu tuhu-tuhu jadi."

Simalungun: Martuah ma ham, halani ihaporsayai ham, na maningon saud do na hinatahon ni Tuhan bamu!”

Toba: Martua ma ho, ala dihaporseai ho, ingkon tulus na tinonahon ni Tuhan i tu ho!

Dairi: Sayur ntau ngo kono kerna ikettoki kono ngo kennah saut nidokken Tuhan idi bamu!"

Minangkabau: Babahagialah angkau, dek karano angkau picayo, baraso apo nan lah dikatokan dek Tuhan, kabake angkau tu, iyo, sabana-bana ka tajadi!"

Nias: Ya'ahowu ndra'ugõ, me faduhu dõdõu wa alua niw̃a'õ Zo'aya andrõ khõu!"

Mentawai: Oto mauktuk te ekeu kalulut anukatonemi puaailinia sangamberi sikuat Tuhan ka tubum!"

Lampung: Bebahagiado niku, mani percaya bahwa api sai diucakko Tuhan jama niku pasti tejadi!"

Aceh: Mubahgia kheueh droeneueh, sabab peucaya peue nyang geupeugah lé Tuhan ubak droeneueh nyan teuma teujadi!"

Mamasa: Kerongko'ko annu muorean kumua angganna kadanna Dewata lako kalemu la dadi!”

Berik: Ini imna ga is waakenfer se falbili, aam temawer aamei enggam imes taabili waakenfer, taterisi Tuhan aa jes bilirim jam etamwefe."

Manggarai: Mosé di’a ité, ai ité imbi apa ata curup de Mori Keraéng, te cai oloy.”

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu au, taga tari do parahajha ke au, ta do ne nga we do pale ri Muri pa au ne do ta jadhi!"

Kupang: Tuhan Allah su kasi tunju Dia pung hati bae sang lu, tagal lu parcaya bilang, Dia mau bekin iko Dia pung janji.”

Abun: Nan onyar kem mo sukdu gato Yefun Allah ki nai nan ne. Nan jam do, sangge, suk gato Yefun ki ne bere bor re, sane anato Yefun Allah ben sukndo su nan."

Meyah: Oufamofa eteb nou bua jeska budou ororu rot tenten oida mar ongga Allah anggot gu bua fob bera emecira gij si!"

Uma: Morasi' mpu'u-ko, apa' nupangala' lolita Pue', apa' napa to na'uli'-koko bate madupa'."

Yawa: Kove ngkov irati winai, weye nyanave Amisye apa ayao rai to, nyare Apa ana po raura naije nde nande.”


NETBible: And blessed is she who believed that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled.”

NASB: "And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."

HCSB: She who has believed is blessed because what was spoken to her by the Lord will be fulfilled!"

LEB: And blessed [is] she who believed that [there] will be a fulfillment to what was spoken to her from the Lord!

NIV: Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"

ESV: And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord."

NRSV: And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her by the Lord."

REB: Happy is she who has had faith that the Lord's promise to her would be fulfilled!”

NKJV: "Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."

KJV: And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

AMP: And blessed (happy, to be envied) is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.

NLT: You are blessed, because you believed that the Lord would do what he said."

GNB: How happy you are to believe that the Lord's message to you will come true!”

ERV: Great blessings are yours because you believed what the Lord said to you! You believed this would happen.”

EVD: What a blessing is yours because you believed what the Lord (God) said to you! You believed this would happen.”

BBE: Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.

MSG: Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true!

Phillips NT: Oh, how happy is the woman who believes in God, for his promises to her come true."

DEIBLER: God is pleased with you because you believed that what …the Lord/God† told you would come true.”

GULLAH: Ya bless fa true, Mary, cause ya bleebe de Lawd gwine do all dat e done tell ya!”

CEV: The Lord has blessed you because you believed that he will keep his promise.

CEVUK: The Lord has blessed you because you believed that he will keep his promise.

GWV: You are blessed for believing that the Lord would keep his promise to you."


NET [draft] ITL: And <2532> blessed <3107> is she who believed <4100> that <3754> what was spoken <2980> to her <846> by <3844> the Lord <2962> would be <1510> fulfilled <5050>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran