Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 68 >> 

Sasak: "Silaq ite memuji Allah, Tuhan bangse Israel, sẽngaq Ie sampun rauh tipaq umat-Ne dait bẽbasang ie pade.


AYT: “Terpujilah Tuhan, Allah Israel sebab Ia telah melawat dan menebus umat-Nya.

TB: "Terpujilah Tuhan, Allah Israel, sebab Ia melawat umat-Nya dan membawa kelepasan baginya,

TL: "Segala puji bagi Allah, Tuhan orang Israel; karena Ia telah melawat kaum-Nya serta memberi penebusannya,

MILT: "Terberkatilah Tuhan (YAHWEH - 2962), Allah (Elohim - 2316) Israel, karena Dia melawat, dan melakukan penebusan bagi umat-Nya.

Shellabear 2010: "Segala puji bagi Allah, Tuhan bani Israil. Ia telah melawat umat-Nya dan membebaskan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Segala puji bagi Allah, Tuhan bani Israil. Ia telah melawat umat-Nya dan membebaskan mereka.

Shellabear 2000: “Segala puji bagi Allah, Tuhan bani Israil. Ia telah melawat umat-Nya dan membebaskan mereka.

KSZI: &lsquo;Segala puji bagi Allah, Tuhan bangsa Israel! Kerana Dia telah datang dan menebus umat-Nya;

KSKK: "Terpujilah Tuhan, Allah Israel, sebab Ia telah datang dan membebaskan umat-Nya.

WBTC Draft: "Terpujilah Tuhan, Allah Israel. Allah telah datang untuk menolong umat-Nya, dan membebaskan mereka.

VMD: “Terpujilah Tuhan, Allah Israel. Allah telah datang untuk menolong umat-Nya, dan membebaskan mereka.

AMD: “Terpujilah Tuhan, Allah Israel! Ia telah datang untuk menolong dan membebaskan umat-Nya.

TSI: “Terpujilah Tuhan, Allah Israel. Karena Dia sudah kembali lagi untuk menolong umat-Nya dan membebaskan kita dari musuh-musuh kita.

BIS: "Mari kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia telah datang menolong umat-Nya dan membebaskan mereka.

TMV: "Marilah kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Dia sudah datang untuk menyelamatkan umat-Nya dan membebaskan mereka.

BSD: “Mari kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia telah datang untuk menolong umat-Nya, dan membebaskan mereka.

FAYH: "Terpujilah Tuhan, Allah Israel, karena Ia telah melawat umat-Nya dan telah menebus mereka.

ENDE: Terpudjilah Allah, Tuhan Israel, karena Ia telah melawati umatNja dan mengadakan penebusan baginja,

Shellabear 1912: "Segala puji bagi Allah Tuhan orang Israel; karena ia telah melawat kaumnya dan menebusi dia,

Klinkert 1879: Segala poedji bagai Toehan, Allah Isjrail, karena telah ditiliknja dan di-adakannja teboesan akan oematnja,

Klinkert 1863: Selamat Toehan, Allahnja Israil, karna Toehan soedah menilik dan meneboes sama kaoemnja;

Melayu Baba: "Sgala puji k-pada Allah, Tuhan orang Isra'el: Kerna dia sudah mlawat dan buat tbusan kerna bangsa-nya,

Ambon Draft: Terpudjihah maha besar Tuhan, Ilah awrang Isra; el! jang Ija sudah tilik atas kawmnja dan sudah bowat kalepasan padanja.

Keasberry: Slamatlah kiranya Allah Tuhan bagie Israel; kurna iya mulawat surta munubus akan kaumnya,

Leydekker Draft: Segala pudji bagi maha besar Tuhan, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, karana 'ija sudah meng`ondjongij, dan meng`upajakan kalepasan pada khawmnja:

AVB: “Segala puji bagi Tuhan, Allah Israel! Kerana Dia telah datang dan menebus umat-Nya;


TB ITL: "Terpujilah <2128> Tuhan <2962>, Allah <2316> Israel <2474>, sebab <3754> Ia melawat <1980> umat-Nya <2992> <846> dan <2532> membawa <4160> kelepasan <3085> baginya,


Jawa: “Pinujia Pangeran, Allahe Israel, sabab wis nuweni umate lan paring pangluwaran.

Jawa 2006: "Pinujia Pangéran, Allahé Israèl, sabab wus nuwèni umaté lan paring pangluwaran.

Jawa 1994: "Ayo padha memuji marang Pangéran, Allahé bangsa Israèl! Gusti Allah wis rawuh nylametaké umaté, lan padha diluwari.

Jawa-Suriname: “Hayuk pada memuji marang Gusti, Gusti Allahé bangsa Israèl! Awit Dèkné wis nggatèkké marang umaté lan pada diluwari.

Sunda: "Sagala puji ka Pangeran, Allah Israil! Mantenna sumping seja nulungan umat-Na, ngabebaskeun maranehna.

Sunda Formal: “Sadaya puji kanggo Pangeran, Allah nu disembah ku Israil. Reh Anjeunna kersa ngalayad sarta ngabebaskeun umat-Na.

Madura: "Mara padha amolja’agi Pangeran, Allahna bangsa Isra’il! Pangeran rabu nolong ommadda ban mabebas bangsana.

Bauzi: “Imo Boehàda abo im Israel damat iho vou baedam Ala abo Na Debu Modeheda laba vou baedase. Neham bak. Dat ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam nim dam mei zi iba fakem dam labe iba simtedi iba isi olum malehemu Alat etei Am na gagom di uledi meedamda meida abo Boehàda Daud labe aba aho vou faat leheda meida lam iba soat vausumda feàda iba olu im fa ab isi oluham bak.

Bali: “Pujija Ida Sang Panembahan, Widin Israele! Ida sampun rauh ngrahayuang tur mebasang kaulan Idane.

Ngaju: "Keleh itah manara Tuhan, Hatallan bangsa Israel! Ie jari dumah mandohop ungkup Ayue tuntang maliwus ewen.

Bugis: "Laono mai tapojiwi Puwangngé, Allataalana bangsa Israélié! Poléni tulungngi umma’-Na sibawa paleppe’i mennang.

Makasar: "Umba kimammuji ri Batara, Allata’alana bansa Israel! Battumi antulungi umma’Na na Nalappassang ke’nanga.

Toraja: Mintu’na kadipangkeran lu lako nasang Puang Kapenombanna to Israel, belanna denmo mamaseNa umpemaranga to Napilei, Napadenanni kadila’bakan.

Duri: "Tapakala'bihhi to Puang Allataala, Puangta' kita' to-Israel, sanga ratumi ntulungki' anna la'bakki'.

Gorontalo: ”Patuti pujiyolo Allahuta'ala Eya lo Israel! Sababu Tiyo ta lonao mayi ode umati-Liyo wawu lopobebasi mao olimongoliyo.

Gorontalo 2006: "Dulo ito momuji mola to Eeya, Allahu Taa̒ala bangusa lo Isirai̒lu! Tio malei dungga mai lotulungi umati-Lio wau lopobebasi olimongolio.

Balantak: “Tontunde' a Tumpu, Alaata'alana lipu' Israel, gause i Ia muntulung mian-Na kada' salamat.

Bambam: "Tapujiia' sanganna Puang Allataala Debatanna to Israel, aka sulem umpellambi'i umma'na anna nalappasam.

Kaili Da'a: Niulina, "Kamaimo kita to Israel mantoiya i Pueta Alatala. Sabana naratamo I'a mantulungi todeana, pade mombakabasaka kita nggari balita.

Mongondow: "Dinayo-dayowdon ing ki Tuhan, ki Allah Israel! Sia ain notuḷung kon umat-Nya bo nongginggamaí doman kon roriga monia.

Aralle: "Dipudi sanganna Puang Alataala, Dehatanna to Israel, aka' sule unsulängngi petauanna.

Napu: "Ikita to Yahudi, tatoyami Pue Ala Amputa! Lawi Iami au maike mosondaki, ikita anaNa, hai Iami au mokabahake hangko i iwalinta.

Sangir: "I kitẹ mědaloko Mawu, Ruatang Israel! I Sie seng diměnta nẹ̌tul᷊ungu umat'E ringangu něliwir'i sire.

Taa: Ia manganto’o, “Barongi i Pue, Allah nto Israel, apa Ia ma’imo mangansawang tauNya pasi mangalapa muni kita.

Rote: "Mai fo ata koa-kio Manetualain, fo leoina Israe la sene-do'o ka! Ana mai tulu-fali hataholi kamahehele nala so ma Ana soi-po'is.

Galela: "Powigiliri o Jou, Una o Israel awi ngopa de awi danoku gena nanga Gikimoi. Sababu Una magena wahino ma ngale ngone Awi nyawa la nanga saturu yangoduno gena wonapalako.

Yali, Angguruk: "Nit Israel ninaben Ninikni Allah suwon wel turuk lamul. Siyag toho weregma yet nisarisireg nininggik lisoho nunumbaharisi.

Tabaru: "Nou, ngone powisiarene 'o Israeloka nanga Jo'oungu ma Dutu sababu 'una woboakau ma ngale wonariwo watuusu wonasipidili 'awi kawasa 'o dorouoka.

Karo: "Marilah sipuji Tuhan, Dibata kalak Israel Ia reh ndahi bangsana janah mulahisa.

Simalungun: “Pinuji ma Naibata ni Israel, halani itohu do bangsa-Ni anjaha ibahen partobusni.

Toba: Pinuji ma Tuhan i, Debata ni Israel, ala ditopot bangsona jala dipatupa haluaonna.

Dairi: "Ita kè mo si pojo Tuhan i, Dèbata bangsa Israel! Kerna enggo roh ia pegelluhken bangsaNa janah paluahken kalak idi.

Minangkabau: "Molah kito mamuji Tuhan, Allah banso Israel! Baliau lah datang untuak ka manolong umaik-Nyo, sarato ka malapehkan umaik-Nyo tu, dari pilanggu doso.

Nias: "Tasuno Zo'aya Lowalangi soi Gizera'eli. No tohare Ia ba wangorifi banua-Nia ba ba wangefa'õ ya'ira.

Mentawai: "Taumun'aké kam si Tuhan, Taikamanuanda bangsa Israel! Amoian poí nia masirop'aké sikaumania samba masibelaaké sia ka paoreat.

Lampung: "Ija ram memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia radu ratong nulung umat-Ni rik ngebebasko tian.

Aceh: "Jak geutanyoe tapujoe Tuhan, Allah bansa Israel! Gobnyan ka troh geuteuka geujak tulông umat Geuh dan geupeu beubaih awaknyan.

Mamasa: “Dipomatande Puang Allata'alla Dewatanna to Israel, annu saemi umpellambi'i petauanna anna sulangngi.

Berik: "Au, nei Tuhan, Uwa Sanbagiri anggwabura Israelmanaiserem nei waakenfer ganma pujite, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei mesam jela enggalfe angtane Jelemanaiserem gam batobaabif, ane jei gam aftabunnuf.

Manggarai: “Naring kétay Morin, Mori Keraéng de Israél, ai Hia la’at ro’éngn agu ba géal latangt isé,

Sabu: "Mai we di ma wue-waje Muri, Deo do Israel! Do nee ke No ma pedhelo ne lua ruba dhara no pa annu-niki No, jhe ma peballa ne kattu ro.

Kupang: “Puji Tuhan, orang Israꞌel pung Allah! Te Dia su datang ko tabús ame Dia pung orang dong, ko biar dong jang sama ke budak.

Abun: "Men un Yefun Allah, men bi Yekwesu, An anato jom men ye Israel. An ma ós men, An bi rus-i. An tot suktot mo sukibit gato men ben ne wé.

Meyah: "Oufamofa eteb gu Ofa ongga erek rusnok Israel rerin Allah, jeska Ofa en jeskaseda oskotu efen rusnok.

Uma: "Mai-tamo kita' muli Israel, mpo'une' Alata'ala Pue'-ta! Apa' hompo-imi tumai mpotulungi-ta kita' ntodea-na. Tumai-i mpobahaka-ta ngkai bali'-ta.

Yawa: “Wade wamo Israel wama Amisye ararimbe! Weye de Apa vatane wansai to, Po wansapaya ayao kakaije rai.


NETBible: “Blessed be the Lord God of Israel, because he has come to help and has redeemed his people.

NASB: "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

HCSB: Praise the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people.

LEB: Blessed [be] the Lord, the God of Israel, because he has visited to help and _has redeemed_ his people,

NIV: "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.

ESV: "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

NRSV: "Blessed be the Lord God of Israel, for he has looked favorably on his people and redeemed them.

REB: “Praise to the Lord, the God of Israel! For he has turned to his people and set them free.

NKJV: "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

KJV: Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

AMP: Blessed (praised and extolled and thanked) be the Lord, the God of Israel, because He has come and brought deliverance {and} redemption to His people!

NLT: "Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited his people and redeemed them.

GNB: “Let us praise the Lord, the God of Israel! He has come to the help of his people and has set them free.

ERV: “Praise to the Lord God of Israel. He has come to help his people and has given them freedom.

EVD: “Praise to the Lord God of Israel (the Jews). God has come to help his people and has given them freedom.

BBE: Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,

MSG: Blessed be the Lord, the God of Israel; he came and set his people free.

Phillips NT: "Blessings on the Lord, the God of Israel, because he has turned his face towards his people and has set them free!

DEIBLER: “Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship, because he has come to set us, his people, free from our enemies.

GULLAH: “Leh we praise de Lawd, de God ob de Israel people! Cause e done come fa hep e people. E done set um free.

CEV: Praise the Lord, the God of Israel! He has come to save his people.

CEVUK: Praise the Lord, the God of Israel! He has come to save his people.

GWV: "Praise the Lord God of Israel! He has come to take care of his people and to set them free.


NET [draft] ITL: “Blessed <2128> be the Lord <2962> God <2316> of Israel <2474>, because <3754> he has come <1980> to help <4160> and <2532> has redeemed <3085> his <846> people <2992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 68 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran