Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 13 >> 

Sasak: Terus Deside Isa bemanik lẽq dengan-dengan nike, "Lẽq dalem Kitab Suci tetulis bahwe Allah bemanik, 'Gedẽng Tiang gen tesebut gedẽng do'e.' Laguq side pade jariang ie taoqne bekumpul dengan-dengan jahat!"


AYT: Dia berkata kepada mereka, “Telah tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa,’ tetapi kamu menjadikannya sebagai sarang para perampok.’”

TB: dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."

TL: serta berkata kepada mereka itu, "Telah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Telah tertulis: Rumah-Ku akan disebut Rumah Doa. Namun kamu telah menjadikannya goa penyamun."

Shellabear 2010: Sabda-Nya kepada mereka, "Telah tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa,’ tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya kepada mereka, "Telah tertulis, Rumah-Ku akan disebut rumah doa, tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."

Shellabear 2000: Sabda-Nya kepada mereka, “Telah tersurat, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa,’ tetapi kamu menjadikannya sebagai sarang penyamun.”

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Telah tersurat, &ldquo;Rumah-Ku akan dipanggil rumah doa, tetapi kamu telah menjadikannya sarang pencuri.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Dan kepada mereka Ia berkata, "Ada tertulis: rumah-Ku disebut rumah doa. Tetapi kamu telah menjadikannya sarang penyamun."

WBTC Draft: Kata-Nya kepada mereka, "Dalam Kitab Suci tertulis, 'Rumah-Ku akan disebut rumah doa,' tetapi kamu menjadikannya 'tempat persembunyian pencuri.'"

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Dalam Kitab Suci tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa,’ tetapi kamu menjadikannya ‘tempat persembunyian pencuri.’”

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Dalam Kitab Suci tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa.’ Tetapi, kamu membuatnya menjadi ‘sarang pencuri’!”

TSI: Kata-Nya kepada mereka, “Dalam Kitab Suci Allah berkata, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa.’ Tetapi kalian sudah menjadikannya ‘tempat persembunyian para pencuri!’”

BIS: Lalu Ia berkata kepada orang-orang itu, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!"

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Di dalam Alkitab tertulis bahawa Allah berfirman, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.’ Tetapi kamu menjadikannya tempat persembunyian perompak!"

BSD: Ia berkata kepada mereka, “Allah berkata dalam Kitab Suci, ‘Orang akan menamakan Rumah Allah rumah tempat berdoa,’ tetapi kalian sudah menjadikan rumah ini tempat untuk perampok bersembunyi!”

FAYH: "Kitab Suci menyatakan bahwa Rumah-Ku adalah tempat berdoa," kata Yesus, "tetapi kalian telah mengubahnya menjadi sarang penyamun."

ENDE: sambil bersabda: Ada tersurat: RumahKu akan disebut rumah sembahjang, tetapi kamu mendjadikannja gua penjamun.

Shellabear 1912: serta berkata kepadanya,"Telah tersurat, 'Bahwa rumahku akan disebut orang rumah tempat berdo'a;' tetapi kamu menjadikan dia gua penyamun."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adalah tersoerat: "Bahwa roemahkoe akan diseboet roemah sembahjang", tetapi telah kamoe djadikan goha tempat penjamoen.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Ada tertoelis: {1Ra 8:29; Yes 56:7; Yer 7:11; Luk 19:46} Roemahkoe nanti diseboet roemah sembahjang, tetapi kamoe djadiken dia gowa pemboenoh.

Melayu Baba: dan Isa kata sama itu orang smoa, "Sudah tersurat, 'Rumah sahya orang nanti sbotkan rumah berdo'a: ttapi kamu ada buatkan dia satu goa pnyamon."

Ambon Draft: Dan katalah pada ma-rika itu: Ada tersurat: "Ru-mahku akan denama; i ru-mah sombajang" tetapi ka-mu djadikan itu akan lijang awrang penjamon.

Keasberry 1853: Lalu kata Isa pada marika itu, Tulah tursurat, Bahwa kaabahku disubut orang rumah sumbahyang; tutapi kamu tulah munjadikan dia goa tumpat punyamun.

Keasberry 1866: Lalu kata Isa pada marika itu, Tŭlah tŭrsurat, bahwa ka’abahku disŭbot orang rumah sŭmbahyang, tŭtapi kamu tŭlah mŭnjadikan dia goa tŭmpat pŭnyamun.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu, sudah tersurat: khobahku 'akan disebut rumah sombahjang, tetapi kamu 'ini sudah djadikan 'itu sawatu goha 'awrang penjamon.

AVB: Dia berkata kepada mereka, “Telah tersurat, ‘Rumah-Ku akan dipanggil rumah doa, tetapi kamu telah menjadikannya sarang pencuri.’ ”

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Endang udah ditulis, 'Rumah Aku deka dikumbai rumah sembiang.' Tang kita ngaga iya nyadi sarang perumpak!"


TB ITL: dan <2532> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Ada tertulis <1125>: Rumah-Ku <3624> <3450> akan disebut <2564> rumah <3624> doa <4335>. Tetapi <1161> kamu <5210> menjadikannya <4160> sarang <4693> penyamun <3027>." [<846>]


Jawa: apamaneh wong-wong mau padha dipangandikani: “Ana tulisan mangkene: PadalemaningSun bakal kasebut dalem pamujan, nanging kokdadekake kedhung begal.”

Jawa 2006: Panjenengané ngandika marang wong-wong iku, "Wus tinulis, Padalemaningsun bakal kasebut dalem pamujan, nanging kokdadèkaké guwaning bégal."

Jawa 1994: Pangandikané marang wong sing padha dodolan mau: "Ana ing Kitab Suci wis ditulis, yèn Gusti Allah ngandika: ‘Pedaleman-Ku bakal disebut dalem pamujan’, nanging saiki kokdadèkaké susuhé maling!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang wong-wong sing dodolan: “Nang Kitab wis ditulis nèk Gusti Allah ngomong: ‘Omahku bakal diarani panggonan kanggo pamuji,’ nanging saiki mbok dadèkké rongé maling.”

Sunda: Saur-Na, "Dina Kitab Suci disebut, kieu dawuhan Allah: ‘Bait Kami bakal disarebut tempat paranti sembahyang.’ Ari ku maraneh dijieun sayang begal!"

Sunda Formal: “Geus aya tulisanana kieu: Gedong Kami baris kasebut tempat babakti. Ari ku maraneh dijieun guha begal.”

Madura: Saellana jareya Isa pas adhabu ka reng-oreng jareya, "E dhalem Alketab esebbuttagi ja’ Allah adhabu, ‘Tang bengko bakal esebbuda kennengnganna oreng adu’a.’ Tape bi’ ba’na sateya ekagabay rongkangnga bigal!"

Bauzi: Aho meoli gago, “Um ozom vaba? Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehame toehe bak. ‘Alat neha, “Em num nim gi Eba tom gagodam numat modem bak.” ’ Lahame toehena um akati aalahigeàmu meit na aa ve voutame fi olehe bak ozome vou oli vasti esdam bakti ulohona modi Em num feàda niba oli im mei faasi meedàla?” lahame faki meoli meedam labe ame beahuba zi lam veimome afoezobe dam soa neo odosi veimome dam ab ilidamam.

Bali: Pangandikan Idane: “Ada kasurat di Cakepan Sucine kene: ‘Perhyangan Ulune lakar kasambat dadi tongos ngastawa,’ nanging ragane suba nadiang tongos pengkeban maling.”

Ngaju: Palus Ie hamauh dengan kare oloh te, "Huang Surat Barasih aton tarasurat kalotoh, 'Humang-Ku kareh inyewut huma eka balakudoa.' Tapi keton mawie manjadi eka parampok manyarangan."

Bugis: Nakkeda lao risining tauwéro, "Ri laleng Kitta’é tarokii makkedaé napowadai Allataala, ‘Riyasengngi matu Bola-Ku bola onrong massempajang.’ Iyakiya iko mupancajiwi saranna paddampo’é!"

Makasar: Nampa Nakana ri anjo taua ngaseng, "Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkana, Nakana Allata’ala, ‘Lanipareki balla’ sambayang BallakKu.’ Mingka ikau ngaseng nupareki pa’rappungang paella’!"

Toraja: sia Nakua ungkuanni tu tau: Mangkamo disura’ kumua: Iatu banuangKu la disanga banua passambayangan; apa mipadadimo kamu lo’ko’ pa’gora’.

Duri: Nakuanni Puang Isa tuu lako tau, "Den diuki' lan Sura' Allataala nakua Puang Allataala kumua, 'Ia to Bola-Ku', iamo bola la dinii massambajang.' Apa mipasusimo bola parampo'!"

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Woluwo tula-tuladu to kitabi Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ’Bele-U yito ma tanggula lo tawu bele hepoddualo.’ Bo olimongoli ma pilopowali limongoli beleya lo ta mototaowa.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio lotahuda mao̒ ode tau-tauwalo boito, "Todelomo Kitabi tulatulade deu̒ Allahu Taa̒ala lopilimani mai, 'Bele-U̒ mau̒nteelo bele tambati podua̒alo.' Bo he pilohutu limongoli lowali beelea lopohehu!"

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Laigan-Ku tio ngaanon laigan bo basambayangan.’ Kasee kuu wawaumo bo dodongoanna mian puraga!”

Bambam: Anna mane umpa'tula'i indo tau buda naua: “Deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Banuangku la naongei hupatau ma'sambajam,’ sapo' umpadadi hia' iko pa'mesaanna pa'bulele kalasi anna pa'tombonganna to maboko allo.”

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: 'Sapoku kana rauli sapo mposambaya.' Tapi komi ri se'i nompajadi Sapo Mpepue e'i peto'o parampo!"

Mongondow: Bo Sia noguman ko'i monia nana'a, "Aindon pinais kom Buk Mosuci, 'Baḷoi-Ku in tangoionbí Baḷoi Pososambayangan.' Ta'e inaidanbí monimu pugad im mogogagow!"

Aralle: mane keaha'i pano diii naoatee, "Aha tiuki' yaling di Suha' Masero ang naoatee, 'Dasangku la disangai dasang ang la naongei tau ma'sambayang.' Ampo' umpadahirea' dio pembunianna to bokoti."

Napu: Nauliangaahe: "I lalu Sura Malelaha, Pue Ala manguli node: 'SouNgku rauli sou pekakaea.' Agayana ikamu, nipopewaliri sou pogulua topanangka!"

Sangir: Mase i Sie něhengetang si sire u, "Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ u Mawu Ruata e kai něhengetang, 'Bal᷊e-Ku e sarung isěbạ bal᷊e pẹ̌kakal᷊iomanengang.' Kutẹu kahiang kamene kawe nịkakoạ baes'u tahapěhampasẹ̌!"

Taa: Ri rayanya Ia mangarubak tau etu Ia manganto’oka sira, “Re’e gombo i mPue Allah to ratulis ri raya ntuntuNya, gomboNya etu manganto’o, ‘BanuangKu darato’oka banua danapokai-kai ntau.’ Ewa see to nato’o i mPue Allah, pei komi room mangampake yau banua si’i mawali tampa nto panipu.”

Rote: Boema nafa'da hataholi sila la nae, "Nai Susula Malalaok dale nana sulak nae, Manetualain nafa'da nae, 'loke Au Uma nga soona lae Uma fo mamana huhule-haladoik.' Tehu emi taon da'di mana bonga uma la ndunun!"

Galela: Qabolo de wotemo, "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!"

Yali, Angguruk: Tel isibareg hiyag isaruk lit, "An nibam tu sembahyang uruk ibam wereg ulug haharoho imbibag angge famen hiren te ap siyag ane turuk lit enebe unusulug enengge hilaruk inap inibamap tirikip," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakidongose, "'O Buku 'Itebi-tebinoka ma Jo'oungu ma Dutu wongose: 'To ngoi 'ai Woa dua yosironga 'o lahidoa ma ngii.' Ma ngini niadiai 'isoka 'o kago'ora ma ngii."

Karo: Jenari nina man kalak e, "Lit kap tersurat i bas Pustaka Si Badia maka nina Dibata, 'RumahKu igelari me pagi Rumah Pertoton.' Tapi ijadikenndu Rumah e jadi asar penamun."

Simalungun: lanjar nini ma dompak sidea, “Ihatahon surat in do, ʻRumah partonggoan do goran ni rumah-Ku, tapi gabe liang ni panamun do in ibahen hanima.ʼ”

Toba: Laos didok ma tu nasida: "Bagas partangiangan do goar ni bagashu" ninna Surat i; alai gabe liang ni pandobo do i dibahen hamu!

Dairi: Nina mo taba kalak i, "Lot ngo tersurat ibas Bibèl, idokken Dèbata ngo 'Bekkas mersodip ngo bagesKu.' Tapi gabè ibaing kènè nola ngo gabè bekkas pengkilangen."

Minangkabau: Baliau bakato kabake urang nan banyak tu, "Di Alkitab ado tatulih, baraso Allah mangatokan, 'Rumah-Den adolah rumah tampaik badowa.' Tapi di angku-angku bajadikan tampaik sarang panyamun!"

Nias: Imane ba niha andrõ, "No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ wa no Iw̃a'õ Lowalangi, 'Omo wangandrõ dõi nomo-Gu.' Ba no mibali'õ nahia zanagõ!"

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké sikuat Taikamanua kisé, 'Uma paniddogat lé Umangku néné.' Tápoi anubailiuaké lé kam nia kudduatda sipararau-rau!"

Lampung: Raduni Ia cawa jama jelma-jelma udi, "Di delom Alkitab tetulis bahwa Allah cawa, 'Lamban-Ku haga disebut lamban rang bedua.' Kidang keti ngejadikoni sarang penyamun!"

Aceh: Óh lheueh nyan laju geupeugah bak ureuëng-ureuëng nyan, "Di dalam Alkitab na teutuléh bahwa Po teu Allah na geupeugah, ‘Rumoh Ulôn teupeugah rumoh teumpat meudoá.’ Teuma lé gata bandum ka gata peujeuet keu eumpung pancuri!"

Mamasa: Anna mane ma'kada lako nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Banuangku la nangei ma'rupa tau ma'sambayang,’ sapo mungeiria' iko ma'tengko.”

Berik: Jepga Yesus ga balbabili, "Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: 'Jena Amnaiserem ga enggalf angtane jei Abar Ajeba nasowef.' Jengga aamei jena aaiserem enggam ima eyebili, angtane komkoma jep ge nwinbele gamserem."

Manggarai: mai taén agu isé: “Manga tulis: Mbaru Daku, mbaru te ngaji. Maik le méu ciri kaut cewo data tako laingy.”

Sabu: Ta lii ke No pa ddau-ddau do na harre, "Pa dhara Buku Lidara-likewahhu Deo, do hure do bhuke ne lii Deo, 'Ammu ya do ta pale ta ammu era hebhajha.' Tapulara alle ke ri mu petao ta nyabbhu do mengamo!"

Kupang: Ju Dia kasi tau sang dong bilang, “Tuhan pung jubir su tulis bilang, ‘Beta kasi bangun ini Ruma, ko biar orang bisa datang sambayang di sini.’ Tuhan pung maksud bagitu, ma bosong su bekin ini Ruma jadi parampok dong pung tampa bakumpul!”

Abun: An ki nai yé mwa mone do, "Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, 'Ji bi nu ré yo, yé kendo do nu gato yé benadi mó,' wo nin gato so suk mo Yefun Allah bi nu mit ré, nin ben nu ré tepsu nu wa yé gato syimsi suk ne ma kem mó."

Meyah: Ofa agot gu rusnok insa koma oida, "Runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob rot mar ongga Allah anggot erek kef oida, 'Dedin Mod egens bera nou rusnok ongga rum riteij gu Didif gij ojgomu. Tina iwa intunggom dedin Mod kef erek mod egens nou rusnok ongga rungkoreka mar jeskaseda ridemdemi gij!' "

Uma: Na'uli'-raka: "Hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli' hewa toi: 'Tomi-ku mpai' rakahangai' tomi posampayaa.' Hiaa' koi'-koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"

Yawa: Po raura nanto mai pare, “Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Sya yavare omamo rawainamo yavaro sambaya.’ Weramu wapo ranigwano vatano mamun wanaonoambe awa una rai bo inta ramai dave.”


NETBible: And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you are turning it into a den of robbers!”

NASB: And He *said to them, "It is written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER’; but you are making it a ROBBERS’ DEN."

HCSB: And He said to them, "It is written, My house will be called a house of prayer. But you are making it a den of thieves! "

LEB: And he said to them, "It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!

NIV: "It is written," he said to them, "‘My house will be called a house of prayer,’ but you are making it a ‘den of robbers’."

ESV: He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers."

NRSV: He said to them, "It is written, ‘My house shall be called a house of prayer’; but you are making it a den of robbers."

REB: and said to them, “Scripture says, ‘My house shall be called a house of prayer’; but you are making it a bandits” cave.'

NKJV: And He said to them, "It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’"

KJV: And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

AMP: He said to them, The Scripture says, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.

NLT: He said, "The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a place of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves!"

GNB: and said to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are making it a hideout for thieves!”

ERV: Jesus said to them, “The Scriptures say, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are changing it into a ‘hiding place for thieves.’”

EVD: Jesus said to all the people there, “It is written {in the Scriptures}, ‘My house will be called a house for prayer.’ But you are changing God’s house into a ‘hiding place for thieves.’”

BBE: And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.

MSG: He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves.

Phillips NT: crying"It is written, 'My house shall be called a house of prayer.' But you have turned it into a thieves' kitchen!"

DEIBLER: Then he said to them, “It is {…Jeremiah/A prophet† has} written in the Scriptures that God said, ‘I want my house to be called a place wherepeople pray’, but you bandits have made it [MET] your hideout!”

GULLAH: E tell de people say, “God Book say, ‘People gwine call me House de place weh people come fa pray ta God,’ bot oona da ton um eenta place weh de tief dem da hide!”

CEV: He told them, "The Scriptures say, 'My house should be called a place of worship.' But you have turned it into a place where robbers hide."

CEVUK: He told them, “The Scriptures say, ‘My house should be called a place of worship.’ But you have turned it into a place where robbers hide.”

GWV: He told them, "Scripture says, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you’re turning it into a gathering place for thieves!"


NET [draft] ITL: And <2532> he said <3004> to them <846>, “It is written <1125>, ‘My <3450> house <3624> will be called <2564> a house <3624> of prayer <4335>,’ but <1161> you <5210> are turning <4160> it <846> into <4160> a den <4693> of robbers <3027>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel