Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 9 >> 

Sasak: Beterus side pade gen tebau dait teserahang jari tesiksaq dait tematẽq. Seantẽro dunie gen meriq lẽq side pade sẽngaq side pade jari pengiring Tiang.


AYT: Kemudian, mereka akan menyerahkan kamu kepada penganiayaan, dan akan membunuhmu, dan kamu akan dibenci oleh seluruh bangsa karena nama-Ku.

TB: Pada waktu itu kamu akan diserahkan supaya disiksa, dan kamu akan dibunuh dan akan dibenci semua bangsa oleh karena nama-Ku,

TL: Pada masa itu kamu akan diserahkan orang akan disengsarakan, dan kamu akan dibunuh orang; dan kamu akan dibenci oleh segala bangsa sebab nama-Ku.

MILT: Kemudian mereka akan menyerahkan kamu ke dalam kesukaran, dan mereka akan membunuh kamu dan kamu akan dibenci oleh semua bangsa karena Nama-Ku,

Shellabear 2010: Pada masa itu kamu akan diserahkan untuk disiksa dan dihukum mati. Karena nama-Ku, kamu akan dibenci oleh semua orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada masa itu kamu akan diserahkan untuk disiksa dan dihukum mati. Karena nama-Ku, kamu akan dibenci oleh semua orang.

Shellabear 2000: Pada masa itu kamu akan diserahkan untuk disiksa dan dihukum mati. Karena nama-Ku, kamu akan dibenci oleh semua suku bangsa.

KSZI: &lsquo;Setelah itu kamu akan ditangkap dan diserahkan untuk diseksa dan dibunuh. Semua orang akan membencimu kerana kamu pengikut-Ku.

KSKK: Sesudah itu mereka akan menangkap kamu, menganiaya, dan membunuh kamu. Segala bangsa akan membenci kamu karena kamu memakai nama-Ku

WBTC Draft: Pada waktu itu banyak orang yang akan menyerahkan kamu kepada penguasa supaya kamu menderita, bahkan dibunuh. Kamu akan dibenci oleh semua bangsa karena kamu pengikut-Ku.

VMD: Pada waktu itu banyak orang yang akan menyerahkan kamu kepada penguasa supaya kamu menderita, bahkan dibunuh. Kamu akan dibenci oleh semua bangsa karena nama-Ku.

AMD: Kamu akan ditangkap, lalu diserahkan untuk disiksa dan dibunuh. Orang-orang di seluruh dunia akan membencimu karena kamu percaya kepada-Ku.

TSI: “Kalian yang menjadi pengikut-Ku akan dibenci oleh semua bangsa. Kemudian orang-orang akan menyerahkan kamu kepada para penguasa untuk disiksa, bahkan dibunuh.

BIS: Kemudian kalian akan ditangkap dan diserahkan untuk disiksa dan dibunuh. Seluruh dunia akan membenci kalian karena kalian pengikut-Ku.

TMV: Kemudian kamu akan ditangkap dan diserahkan untuk diseksa dan dibunuh. Semua orang akan membenci kamu kerana kamu pengikut-Ku.

BSD: Lalu kalian akan ditangkap dan dihukum mati. Semua orang akan membenci kalian karena kalian taat kepada-Ku.

FAYH: "Kemudian kalian akan disiksa, dibunuh, dan dibenci di seluruh dunia oleh sebab kalian adalah milik-Ku.

ENDE: Pada masa itu kamu akan diserahkan supaja disiksa dan dibunuh; dan karena namaKu kamu akan dibentji oleh segala bangsa.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kamu akan diserahkan orang supaya disengsarakan dan dibunuh orang, serta dibenci oleh segala bangsa sebab namaku.

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe mareka-itoe akan menjerahkan kamoe akan disangsarakan dan kamoe akan diboenoehnja dan kamoe akan dibentji olih segala bangsa karena sebab namakoe.

Klinkert 1863: {Mat 10:17; Luk 21:11,12; Yoh 15:20; 16:2; Wah 2:10} Kapan itoe dia-orang nanti menjerahken kamoe sopaja di-aniaja, dan memboenoh sama kamoe, serta kamoe nanti dibentji segala bangsa dari karna Namakoe.

Melayu Baba: Itu ktika orang nanti srahkan kamu spaya kna sngsara, dan nanti bunoh kamu: dan kerna nama sahya punya sbab kamu nanti kna bnchi oleh sgala bangsa.

Ambon Draft: Pada tatkala itu dija aw-rang akan sarahkan kamu da-lam kasusahan dan akan mem-bunoh kamu; dan kamu akan dapat terbintji awleh sakalijen bala awleh karana namaku.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu kulak marika itu akan munyurahkan kamu supaya diannyayakan, dan akan dibunuhnya kamu: dan akan dibunchikan ulih sagala bangsa akan kamu ulih subab namaku.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu kŭlak marika itu akan mŭnyŭrahkan kamu supaya diannyayakan, dan akan dibunohnya kamu, dan akan dibŭnchikan ulih sagala bangsa akan kamu ulih sŭbab namakŭ.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu 'akan sarahkan kamu kapada kasukaran, dan membunoh kamu, maka kamu 'akan 'ada terbintjij 'awleh sakalijen chalajikh deri karana namaku.

AVB: Setelah itu, kamu akan ditangkap dan diserahkan untuk diseksa dan dibunuh. Kamu akan dibenci oleh semua bangsa kerana nama-Ku.

Iban: "Udah nya sida deka nangkap kita, merinsaka kita, lalu munuh kita, lalu semua bansa deka begedika kita ketegal nama Aku.


TB ITL: Pada waktu itu <5119> kamu <5209> akan diserahkan <3860> supaya <1519> disiksa <2347>, dan <2532> kamu <5209> akan dibunuh <615> dan <2532> akan dibenci <3404> semua <3956> bangsa <1484> oleh karena <1223> nama-Ku <3686> <3450>, [<1510> <5259>]


Jawa: Ing nalika iku kowe bakal dipasrahake supaya disiksa lan kowe bakal dipateni sarta bakal disengiti dening sakabehing bangsa marga saka jenengKu.

Jawa 2006: Ing nalika iku kowé bakal padha kaulungaké marang panganiaya lan kowé bakal dipatèni, sarta kowé bakal disengiti déning sakèhing bangsa marga saka jenengku.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi kowé bakal padha dicekel lan dipasrahaké supaya disiksa lan dipatèni. Kowé bakal disengiti déning sakèhing bangsa, merga enggonmu dadi murid-Ku.

Jawa-Suriname: “Ing waktu kuwi kowé bakal dityekel lan dipasrahké, supaya dipilara lan dipatèni. Sakkèhé bangsa bakal pada sengit karo kowé, jalaran kowé muridku.

Sunda: Geus kitu maraneh bakal ditangkep, diserenkeun sangkan disiksa, dipaehan. Bakal dipikageuleuh ku unggal jelema dumeh anut ka Kami.

Sunda Formal: Engke, maraneh bakal ditangkep, dikaniaya, dipaehan, jeung dimusuhan ku sarerea ku sabab Kami.

Madura: Saellana jareya ba’na bakal padha’a epega’ ban epassra’agi kaangguy eseksa otaba epate’e. Oreng sadunnya bakal baji’a ka ba’na polana ba’na daddi Tang mored.

Bauzi: Labi laha ame di labe uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu dam mei debuti dam mei debuti ahebu uba faki meeda tame. Abo dam giida labe neha, ‘Imo dam nim siàdume meo damat esuhu bak iuba vou le ub lodume damat fai bak vabidam labe geàdam bohu meedume vi oddase,’ lahame vi ozome um siàdume vou lada tame.

Bali: Kala ento cening lakar kejuk tur kaserahang apanga kasangsarain tur lakar matianga. Cening lakar kagetingin baan manusane makejang uli krana cening dadi sisian Gurune.

Ngaju: Limbah te keton kareh inawan tuntang inyarah oloh mangat ingapehe tuntang impatei. Hapus kalunen kareh manyingi keton awi keton murid-Ku.

Bugis: Nainappa ritikkekko matu sibawa riyabbéréyang untu’ risissa sibawa riyuno. Nabenciko matu sininna linoé nasaba muwaccowéri-Ka.

Makasar: Siagang lanijakkalakko nunipassareang nisessa nampa nibuno. Lanikabirisiko ri sikontu bonena linoa, lanri amminawangko ri Nakke.

Toraja: Attu iato la nasorongkomi tau la dipakario-rio sia la napateikomi tau, sia la nakabiri’komi mintu’ bangsa belanna sangangKu.

Duri: Ia joo wattu la dijokko kamu' midisessa ammidibuno. La nakaba'ci kamu' sininna bangsa, nasaba' mituru'na'.

Gorontalo: To wakutu boyito timongoli ma wuduwo lo tawu peisikisaliyo wawu peiyinggiliyo nyawa. Timongoli ma po'o'oyingowa lo nga'amila bangusa sababu timongoli hedudua ola-U.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongoli mawau̒polio wau wuduwolio u sikisaalo wau pateelio mate-mateelo mao̒. Ngoilanggubu dunia mamo lonui̒ mongoli sababu timongoli muri-U̒.

Balantak: Tempo iya'a i kuu bo rakopon ka' rookonon bo repaion kasi papateion. Kuu bo kokundaionna giigii' lipu' gause na pongololo'an i Yaku'.

Bambam: Wattu eta too, la disakkakoa' anna dibehokoa' lako to la undahhakoa' lambi' dipateikoa'. Anna la nakabassikoa' ingganna hupatau illaam inde lino aka untuhu'iä'.

Kaili Da'a: Tempo etu komi kana rasoko pade rawai ka tau to mompandasa komi pade mompatesi komi. Komi kana raporau rara ntau nggari umba-umba ri dunia sabana komi nomparasaya Aku.

Mongondow: Ko wakutu intua mo'ikow im poposarakan simbá roriga'an, bo mo'ikow in limodon bo saturuon im bayongan intau sim mo'ikow in dumodudui-Ku,

Aralle: Ponna dahing ingkänna yatoo, ya' la disahkamokoa' anna didahhakoa' lambi' dipateikoa'. La mai'di tau mangkahi'di'koa' di umba-umba naonge di lino aka' untindo'ä'.

Napu: I tempo iti, ikamu ina rahaka hai rahuhu i tauna bona rapopeahi-ahikau hai rapapatekau. Anti peulami Iriko, tauna i humalele dunia ina mokahihikau.

Sangir: Bọu e i kamene sarung samekang kụ isarakang mědeạu pahangeng dingangu pateěng. Patikụ dunia e sarung měmpẹ̌binsị i kamene ual᷊ingu i kamene kai muritẹ̌-Ku.

Taa: “Wali ane ratamo tempo kasesa etu komi darasoko pasi darawaika yau resi tau to damangansesai pasi damampopate yau komi. Pasi komi damaja’a nakita ntau samparia bansa apa saba komi mangalulu Aku.

Rote: Basa soona, neukose ala ho'u la emi fo ala fe heni emi soaneu ala fepa li'u emi, ma ala taolisa emi. Neukose basa daebafa ka lakamuu-lakadau emi nanahu Au ana mana tungang emi.

Galela: Mutuwade ngini done nitago la nisangisara de nitooma. De ngini manena o bi bangsa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote.

Yali, Angguruk: An nunuk fahet alem hunubam emberuk lit aben sen henebuhupteg pinggi hunusuruk lit ap obog tohowen hit fahet ninirim peruk lamuhup.

Tabaru: De ngini 'asa nitagoko de nisisarakani la nisikisaa de nito'oma. 'O duniaka yoodumu 'asa nidu'uduku sababu ngini to ngoi 'ai do-domoteke.

Karo: I bas paksa e pagi kerina kalak erate segat man bandu erdandanken Aku. Isiksana me kam jenari ibunuhna.

Simalungun: Ondoskonon ni halak do hanima, ase iarsik anjaha ibunuh; anjaha domdoman ni sagala bangsa do hanima halani Goran-Ku.

Toba: Dung i pasahatonna ma hamu tu haporsuhon, pola pusaonna do hamu, gabe hosoman ni bangso saluhutna hamu ala Goarhu.

Dairi: Enggo kessa bagidi, kènè pè naing tangkupenna mo, janah pesakatenna lako isiksa dekket ibunuh. Karinana dunia ènda merceggo atè midah kènè kemulihken Aku.

Minangkabau: Sasudah tu angku-angku ka ditangkok, disarahkan untuak ka di ajab sarato dibunuah. Kasadonyo urang nan di dunie ko ka jajok jo angku-angku, dek karano angku-angku pangikuik Ambo.

Nias: Lara'u ami dania, la'ohe ba wamakao ba famunu. Fefu soi ba fatiu dõdõra khõmi dania bõrõ Ndra'o.

Mentawai: Lepá labárangan leú et kam, kaurangan kam ka kabeira sipasiukum, bulé rapaorei sambat ramateiaké kam. Iageti pulagakiddangan kam baga sirimanua, kalulut pupapasiuluimui aku.

Lampung: Kak raduni keti haga ditangkok rik diserahko untuk disiksa rik dibunuh. Sunyinni dunia haga nyuohko keti mani keti jelma sai nutuk Nyak.

Aceh: Óh lheueh nyan gata teuma teudrob dan jiseurah keu jiseksa dan jipoh maté. Bansigom donya teuma jibanci ubak gata sabab gata murit Ulôn.

Mamasa: Attu iatoo, la disakkakoa' ammu disorongan lako to la undarrakoa' lambisan napateikoa'. Anna la nakabassikoa' angganna tau illalan lino annu muturu'na'.

Berik: Jes jepserem angtane seyafter gemerserem aamei kakalmer ga isene nasbabisi, aam temawer aamei Ai As ijewera tebanaram. Ginanggwana imnaiserem jei ga isene tebabisi, ane angtane nafsiserem jemnip ga isene kitulsu. Jei aamei ga isene safsaftababisi, ane ga isene munbobisi.

Manggarai: “Du hitu méu kudut téi te luca latam, agu te alam agu méu te kodo le sanggén uku landing ngasang Daku,

Sabu: Ki alla pemina harre, do medae mu ta kappa, jhe jhula tu ta dede ta merahhu jhe pemade. Hari hewue raiwawa do ta bubu nga kete nga mu taga tari mu ddau pedute Ya.

Kupang: Jadi bosong musti jaga diri bae-bae, é! Te nanti dong siksa deng bunu bekin mati sang bosong. Deng orang dari samua bangsa nanti binci mati sang bosong, tagal bosong iko sang Beta.

Abun: Su kam gane ma, yé mwa mo bur ré iwedewe bere bariket nin yé gato onyar kem mo Ji. Sane bere yé but nin e, yé ben sukye nai nin, ete yé gu nin kwop.

Meyah: Beda rusnok rimagei iwa noba rikris iwa skoita rerin ebirfager. Beda ebirfager koma rumoga ojga rot oida iwa isma mar okum noba yagos ojgomu. Rusnok rufoukou rudou omofogog rot iwa, jeska iwa iroru Didif.

Uma: "Nto'u toe mpai', rahoko'-koi pai' ratonu hi tauna to mposesa' pai' mpopatehi-koi. Tauna humalili' dunia' mpokahuku'-koi sabana petuku'-ni hi Aku'.

Yawa: Indati vatano mine so vintabo manuga mamuno wasai weye watavondi Rinai. Muno wo wasaijar wo wasaunanto indamu naite wo wasansewabe muno wo wasaubaisy.


NETBible: “Then they will hand you over to be persecuted and will kill you. You will be hated by all the nations because of my name.

NASB: "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.

HCSB: "Then they will hand you over for persecution, and they will kill you. You will be hated by all nations because of My name.

LEB: "Then they will hand you over to persecution and will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name.

NIV: "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.

ESV: "Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for my name's sake.

NRSV: "Then they will hand you over to be tortured and will put you to death, and you will be hated by all nations because of my name.

REB: “You will then be handed over for punishment and execution; all nations will hate you for your allegiance to me.

NKJV: "Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake.

KJV: Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.

AMP: Then they will hand you over to suffer affliction {and} tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for My name's sake.

NLT: "Then you will be arrested, persecuted, and killed. You will be hated all over the world because of your allegiance to me.

GNB: “Then you will be arrested and handed over to be punished and be put to death. Everyone will hate you because of me.

ERV: “Then you will be arrested and handed over to be punished and killed. People all over the world will hate you because you believe in me.

EVD: “Then people will treat you badly. People will give you {to the rulers} to be persecuted (hurt) and killed. All people will hate you. All these things will happen to you because you believe in me.

BBE: Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.

MSG: "They are going to throw you to the wolves and kill you, everyone hating you because you carry my name.

Phillips NT: For then comes the time when men will hand you over to persecution, and kill you. And all nations will hate you because you bear my name.

DEIBLER: “At that time people who oppose you will take you to the authorities, who will mistreat you and kill you. You will be hated by people who live in all nations [PRS] {People who live in all nations [PRS] will hate you} because you believe in me [MTY].

GULLAH: “Den de people wa hab tority gwine grab hole ta oona an do oona plenty bad ting. An den dey gwine kill oona. People een all de country dem ob de wol gwine hate oona cause ob me.

CEV: You will be arrested, punished, and even killed. Because of me, you will be hated by people of all nations.

CEVUK: You will be arrested, punished, and even killed. Because of me, you will be hated by people of all nations.

GWV: "Then they will hand you over to those who will torture and kill you. All nations will hate you because you are committed to me.


NET [draft] ITL: “Then <5119> they will hand <3860> you <5209> over <3860> to <1519> be persecuted <2347> and <2532> will kill <615> you <5209>. You will be <1510> hated <3404> by <5259> all <3956> the nations <1484> because <1223> of my <3450> name <3686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel