Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 13 >> 

Sasak: Petang dase jelo Deside Isa araq lẽq derike tecobe siq Belis. Lẽq derike araq ẽndah binatang-binatang gamang bareng kance Deside Isa, dait malaẽkat-malaẽkat ngelayanin Ie.


AYT: Dia berada di padang belantara selama empat puluh hari dan dicobai oleh setan, dan Dia ada bersama dengan binatang-binatang liar, dan para malaikat melayani Dia.

TB: Di padang gurun itu Ia tinggal empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Ia berada di sana di antara binatang-binatang liar dan malaikat-malaikat melayani Dia.

TL: Adalah Ia di padang belantara itu empat puluh hari lamanya dicobai oleh Iblis, maka Ia hidup di antara binatang-binatang yang buas, tetapi malaekat pun melayani Dia.

MILT: Dan Dia berada di sana di padang gurun itu empat puluh hari sambil dicobai oleh Satan, dan Dia berada bersama binatang-binatang liar; dan malaikat-malaikat melayani Dia.

Shellabear 2010: Di tempat itu Ia tinggal selama empat puluh hari, digoda oleh Iblis. Ia tinggal bersama-sama dengan binatang-binatang buas, dan para malaikat melayani-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tempat itu Ia tinggal selama empat puluh hari, digoda oleh Iblis. Ia tinggal bersama-sama dengan binatang-binatang buas, dan para malaikat melayani-Nya.

Shellabear 2000: Di tempat itu Ia tinggal selama empat puluh hari, digoda oleh Iblis. Ia tinggal bersama-sama dengan binatang-binatang buas, dan para malaikat melayani-Nya.

KSZI: Isa di situ selama empat puluh hari dan digoda oleh Iblis serta dikelilingi binatang liar. Para malaikat datang melayani-Nya.

KSKK: Yesus tinggal di padang gurun empat puluh hari lamanya, dan Ia digoda oleh setan. Di sana Ia bersama-sama dengan binatang-binatang buas, tetapi malaikat-malaikat melayani Dia.

WBTC Draft: Yesus ada di sana selama 40 hari. Ia tinggal di sana bersama dengan binatang liar. Di sana Ia dicobai oleh iblis. Kemudian para malaikat datang dan melayani Dia.

VMD: Ia ada di sana selama 40 hari. Ia tinggal di sana bersama binatang liar. Di sana Ia dicobai oleh iblis. Kemudian para malaikat datang dan melayani Dia.

AMD: Ia tinggal di sana selama 40 hari dan dicobai oleh Setan. Selama itu, Yesus berada di antara binatang-binatang liar. Setelah selesai berpuasa, para malaikat datang untuk melayani-Nya.

TSI: Empat puluh hari lamanya Yesus tinggal di daerah sepi itu— di mana ada banyak binatang liar. Dan pada waktu itu iblis berulang kali berusaha untuk mencobai Dia, tetapi tidak pernah berhasil. Lalu para malaikat datang melayani Yesus.

BIS: Empat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia.

TMV: Selama empat puluh hari Yesus di situ, dan dicubai oleh Iblis. Binatang liar juga ada di situ, dan malaikat datang menolong Dia.

BSD: Empat puluh hari lamanya Yesus tinggal di tempat itu bersama binatang-binatang liar, dan malaikat-malaikat melayani Dia.

FAYH: (1-12)

ENDE: Dan Ia tinggal dipadang gurun empat puluh hari lamanja, lalu Ia digoda oleh setan. Ia tinggal disana bersama-sama dengan binatang-binatang buas, dan Malaekat-malaekat datang melajaniNja.

Shellabear 1912: Maka adalah ia ditanah belantara itu empat puluh hari lamanya dicobai oleh setan: maka adalah ia beserta dengan binatang yang buas-buas; dan malaikat-malaikat melayani dia.

Klinkert 1879: Maka adalah ija digoeron itoe empat-poeloeh hari lamanja digoda olih sjaitan dan adalah ija dengan segala binatang jang boewas; maka malaikat pon datang melajani dia.

Klinkert 1863: Maka Toehan tinggal dihoetan sana ampat-poeloeh hari lamanja, ditjobai iblis, dan Toehan ada bersama-sama binatang hoetan; maka malaikat ada melajani sama Toehan.

Melayu Baba: Dan ampat-puloh hari dia di tanah sunyi itu, kna choba oleh Setan; dan dia ada sama-sama binatang buas; dan ada mla'ikat-mla'ikat mlayan sama dia.

Ambon Draft: Maka adalah Ija di hutan jang sunji itu ampat puloh hari lamanja, dan djadilah detjawbai awleh Setan; maka adalah Ija di sana dengan binatang-binatang hutan, dan Melaikat-melaikat melajani Dija.

Keasberry: Maka adalah iya dalam padang itu ampat puloh hari, dichobai ulih Shietan, iya itu adalah bursama sama dungan binatang binatang yang buas; maka maliekat maliekat datang burkhudamat kapadanya.

Leydekker Draft: Maka 'adalah 'ija disana didalam guron 'itu 'ampat puloh harij lamanja tertjawba 'awleh SJejthan: dan 'adalah 'ija serta dengan binatang lijar 2, dan babarapa Mela`ikat pawn berchidmetlah padanja.

AVB: Yesus di situ selama empat puluh hari dan digoda oleh Iblis serta dikelilingi binatang liar. Para malaikat datang melayani-Nya.


TB ITL: Di <1722> padang gurun <2048> itu Ia tinggal empat puluh <5062> hari <2250> lamanya, dicobai <3985> oleh <5259> Iblis <4567>. Ia <1510> berada di sana di antara <3326> binatang-binatang liar <2342> dan <2532> malaikat-malaikat <32> melayani <1247> Dia <846>. [<2532> <1510> <2532>]


Jawa: Ana ing kono suwene patang puluh dina, kagodha dening Iblis, Panjenengane lereb ana ing satengahing sato alas, sarta diladosi dening para malaekat.

Jawa 2006: Sajroné patang puluh dina, Panjenengané ana ing kono kagodha déning Iblis. Pamanggèné sesarengan karo kéwan alas, déné malaékat-malaékat padha ngladosi.

Jawa 1994: Ana ing kono lawasé patang puluh dina, digodha déning Iblis. Ing panggonan kono uga ana kéwan-kéwané galak, nanging para malaékat padha teka ngladosi Panjenengané.

Jawa-Suriname: Nang wustèn kono Gusti Yésus patang puluh dina suwéné. Dèkné dijajal karo Sétan, manut marang Gusti Allah apa ora. Panggonan kono kuwi okèh kéwané galak, nanging Gusti Yésus dijaga lan diladèni karo mulékat-mulékaté Gusti Allah.

Sunda: cicing di dinya opat puluh poe opat puluh peuting, digoda ku Iblis. Di tempat eta loba oge sato alas, tapi Anjeunna dilalayanan ku para malaikat.

Sunda Formal: Di tegal kikisik, — kenging opat puluh poe bari nadah gogoda Iblis — di antara sato galak tea, Anjeunna dilayanan ku malaikat-malaikat.

Madura: Isa alenggi e jadhiya pa’ polo are abidda, egudha Iblis. Neng e jadhiya badha keya run-burun alas, ban kat-malaekat rabu ka jadhiya aladine Salerana.

Bauzi: Labi vou le aidam di labe Iblisit Aba modi ozolo modidume usi ab empat puluhleham. Labi Aba modi ozolo modidam di labe Yesus gi nohubake esumna meona ziti aida. Labi Alat Am im gagu vou usem dam zi labe Aba laha li im vi vameadume na àmna loida. Labihada.

Bali: Irika Ida makolem petang dasa rahina suenipun, kagoda antuk Ratun Setane. Ring genahe punika taler akeh wenten sato, nanging paramalaekat suargane rauh ngayahin Ida.

Ngaju: Epat puluh andau katahie Ie aton intu hete, iningkes awi setan. Kare meto baliar aton kea hinje Dengae intu hete, tuntang kare malekat mandohop Ie.

Bugis: Naonrona kuwaro patappulo essona ricobai ri Ibillisi’. Engkato kuwaro olokolo liya naéwa sibawang, naritumaningi ri malaéka’é.

Makasar: Patampulo alloi ammantang anjoreng, niso’ri ri Billisika. Jai olo’-olo’ liaraka Naagang sipammantangang; na battumo malaekaka allayani.

Toraja: Patangpulo allona dio tu padang pangallaran naroso deata bulituk anNa sisola bang olo’-olo’ masuru, sia malaeka’ ungkamayai.

Duri: Na torro ntuu jio patang pulo bonginna, napengkulle-kullei Ballisi' ssedei mpugauk dosa. Den too olok-olok malaira nasolan jio, na malaeka' mbenni to naparalluin-Na.

Gorontalo: Wopatopulu huyi mola hihewoliyo Tiyo lotitola to tambati boyito wawu Ibilisi helohimontala o-Liyo. Tetomota Tiyo tola-tola to wolota lo bibinatangiyalo wawu mala-malaikatiyalo hipohintawa o-Liyo.

Gorontalo 2006: Wopato pulu hui Tio mota teto, heilimontala lo Ibilisi. Bibii-natangiyalo u molinggelo woluo olo mota teto pee̒-pee̒enta wo-Lio, wau mamaa-lai̒katiyalo helohinta o-Lio.

Balantak: Ia dongo-dongo patompulo' ilio na tano' maleas ka' ia topongi Ibiliis. Ia na tanga-tanga'na ayop malela', kasee malaa'ikatna Alaata'ala nansambai Ia.

Bambam: Iya tohhom dio appa' pulo benginna napa'sändä'i tomahajanna setam. Wattu eta too illaam alla' olo'-olo' to peande Puang Yesus anna buda duka' malaika' muolaanni.

Kaili Da'a: Pade Yesus neto'o ri setu patampulu mbengi kasaena nipesoba Magau nu Seta. I'a nosanggani-nggani ante binata-binata naila ri setu, pade malaeka-malaeka i Pue narata nantulungi I'a.

Mongondow: Opat nopuḷuh nosinggai Sia kon tua, bo sinoba ibilis in Sia. Mahaḷuk mita kalig kotaki-takin-Nya doman kon tua, bo malaekat mita namangoi nobantung ko'i-Nia.

Aralle: Uhpa' pulo allona tohho di lau' Puang Yesus lella' nasändä'i Pongkahana setang di mesa ongeang ang naongei aha olo'-olo' mahaila. Anna nakandapaii malaeka'.

Napu: Ia maida inditi iba pulona alona kamahaena, hai i tempo iti nakelo Datu Tokadake. Binata au maila ara hihimbela hai Ia, hai malaeka mokadipura Ia.

Sangir: Ěpạ u pul᷊o su ěllone i Sie sene nisal᷊ukatengu setang. Manga binatang dul᷊u e mal᷊aing ene ringangkewen Sie sene e, kụ manga malaekatẹ̌ e měmpẹ̌tẹ̌tangkiang si Sie.

Taa: (1:12)

Rote: Faik hahulu dale na, Nitu so'ba Yesus neme ndia. Bana fui kala sama-sama lon nai ndia boe, tehu ata nusa so'da kala lasulu-lahapan.

Galela: Kagena o tona ibobeleuka una wogoge ma deka o wange moruha, de o Iblis yahino iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. De o haiwani ifofufuruka womasicapuka, duma o bi malaikat yahino so asa Una iwileleanika.

Yali, Angguruk: Hondoholug libagma wereg lit hup teng misig nubam hilag nuwalen (empat puluh hari) farema welatfag. Farema weregman Iblisen Allah ubam indi wenggel haruk ano ulug Yesus ele ying turuk latfag. Ele ying turuk latfagma Yesus suwe pak wereg ambeg farema welatfag. Weregman Allah otsi poholmon malaikat wambik watfareg let turuk lit foroho latfag.

Tabaru: 'O wange nagi soatino 'una ge'enaka, 'o Tokata ma Koana witaili. 'O haewani kopapi-piarawa mita ge'enaka. De 'o mala'ekati wileleani.

Karo: Dekahna Ia i je lit empat puluh wari. I je me Ia icubai si Iblis. I bas ingan e, melala pe rubia-rubia si merawa. Tapi malekat-malekat reh nampati Ia.

Simalungun: Ase i halimisan ma Ia ompat puluh ari dokahni ilajou sibolis, rap pakon binatang do Ia ijai, tapi malekat do marugas Bani.

Toba: Asa di halongonan ma Ibana leleng ni opatpulu ari diunjuni sibolis i; rap dohot angka binatang do Ibana disi, dung i ro ma angka surusuruan marhobasi di Ibana.

Dairi: Empatpuluh ari mo dekkahna Ia i sidi, iunjuni Sibolis. Lot mo mbuè binatang i sidi rebbakkenSa, dekket malaèkat-malaèkat mengkebasiSa.

Minangkabau: Ampek puluah ari lamonyo Baliau di padang gurun, dicuboi dek Ubilih. Binatang-binatang buweh ado pulo samo-samo jo Baliau disinan, sambuah malekaik nan malayani Baliau.

Nias: Õfa wulu wongi so Ia ba da'õ, itandraigõ Ia Afõkha. Fao gõi khõ-Nia gutu ndru'u safaito ba da'õ, ba tohare mala'ika we'amõi enoni-Nia.

Mentawai: Iageti kuddu nia sedda ka simatangeu, epat ngapulu ngagogoi burúnia, bulé isibo nia Sanitu. Patari-tarimeu simaliá leú, maigi sedda sipaaleiaké nia. Beri ka sia samalaika, airapasisikeli nia.

Lampung: Epak puluh rani Ia wat di dudi, dicubai ulihni iblis. Binatang-binatang liar wat juga jejama Ia di dudi, rik malaikat-malaikat ngelayani Ia.

Aceh: Peuet ploh uroe Gobnyan lam padang pasi nyan, ji-ujoe lé Iblih. Meunan cit deungon beulatang kleut na meusajan Gobnyan disinan, dan dumna malaikat geupeutimang Gobnyan.

Mamasa: Torromi dio appa' tapulo allona nasudi ponggawana setang. Dio angngenan iatoo buda olo'-olo' malaera nasolaan anna buda duka' malaeka' untarakannii.

Berik: Tampata taman tetena jeiserem jebe, Yesus ga jep nwini nunu abakfer ga empat pulu. Bawasa Yesus ga unggwasbana. Binatanga kakal-kakalaiserem nenes-nensa jebaner ge nwinbene jebe, ane malaikat Yesus ga aane batobana.

Manggarai: Oné satar mambak hitu Hia ka’éng patmpulu leso béhéngn agu damang le jing da’aty. Hia kaéng nitu oné bahi-réha kaka mila, maik malékat-malékat gatang Hias.

Sabu: Appa nguru lodho No ne pee pa ni, ta hakko ke No ri Wango. Bhada-bhada addu era le do manga hela'u-la'u nga No pa ni, jhe No do pe moke ri naju Deo pa ni.

Kupang: Di situ ju ada binatang utan dong. Yesus tenga di itu tampa ampa pulu hari. Di situ, setan dong pung bos datang goda sang Yesus ko iko sang dia, ma tar ontong. Ais itu ju, Tuhan Allah pung ana bua dari sorga datang urus sang Dia.

Abun: Kam musyu at rek Yefun Yesus kem mone. Biris bi yekwesu ma mone meret os wa Yefun Yesus subere Yefun Yesus ben suk siri kadit Yefun Allah bi os-i mone. Sarewo Yefun Yesus yo ges mo os ibit ne mo nde. Mo pe gato Yefun Allah Gen syogat Yefun Yesus mu mone, suge krok kem mo pe ne, ete malaikat deyo ma mewa Yefun Yesus.

Meyah: Askesi Yesus engker jah suma ros, beda Bilis ereneni Ofa gij mona rara setka tohkuru. Noba mar ongga osuwotu ofoukou tein ringker gij monuh insa koma. Noba malaikat-malaikat jeska Allah ofij Ofa jah suma tein.

Uma: Opo' mpulu' eo-i hi ria. Bula-na hi papada toe, Magau' Anudaa' mposori-i. Binata to me'ila dohe-na, pai' mala'eka mpomawai-i.

Yawa: Yesus no no naije masyote tename jirum, muno Anakakai Akoe de po aponae. Anakotaro mamun maisyare make sivuiny una tavon no naije, weramu naito Amisye wo Yesus aeranande.


NETBible: He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.

NASB: And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

HCSB: He was in the wilderness 40 days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels began to serve Him.

LEB: And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

NIV: and he was in the desert for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

ESV: And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

NRSV: He was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels waited on him.

REB: and there he remained for forty days tempted by Satan. He was among the wild beasts; and angels attended to his needs.

NKJV: And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

KJV: And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

AMP: And He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted [all the while] by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him [continually].

NLT: He was there for forty days, being tempted by Satan. He was out among the wild animals, and angels took care of him.

GNB: where he stayed forty days, being tempted by Satan. Wild animals were there also, but angels came and helped him.

ERV: He was there for 40 days, being tempted by Satan. During this time he was out among the wild animals. Then angels came and helped him.

EVD: Jesus was in the desert 40 days. He was there with the wild animals. While Jesus was in the desert, he was tempted by Satan {(the devil).} Then angels came and helped Jesus.

BBE: And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.

MSG: For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.

Phillips NT: and there he remained for forty days while Satan tempted him. During this time no one was with him but wild animals, and only the angels were there to care for him.

DEIBLER: He was there for forty days. During that time, he was tempted by Satan {Satan tempted him}. There were wild animals there also. But angels took care of him.

GULLAH: Jedus beena dey een de desat foty day an foty night. An Satan keep pon a try fa mek um do ebil. Jedus been dey an de desat wid dem wild animal. Bot angel dem wa be God messenja fom heaben come ta Jedus an beena hep um.

CEV: He stayed there for forty days while Satan tested him. Jesus was with the wild animals, but angels took care of him.

CEVUK: He stayed there for forty days while Satan tested him. Jesus was with the wild animals, but angels took care of him.

GWV: where he was tempted by Satan for 40 days. He was there with the wild animals, and the angels took care of him.


NET [draft] ITL: He <2532> was <1510> in <1722> the wilderness <2048> forty <5062> days <2250>, enduring temptations <3985> from <5259> Satan <4567>. He <2532> was <1510> with <3326> wild animals <2342>, and <2532> angels <32> were ministering <1247> to his needs <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran