Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 48 >> 

Sasak: Lẽq derike api ndẽq iniq pedaq dait ulet ndẽq iniq matẽ.


AYT: tempat di mana ulat tidak mati dan api tidak padam.

TB: di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam.

TL: di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam.

MILT: tempat yang ulatnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.

Shellabear 2010: Di tempat itu ulat tidak akan mati dan api tidak akan padam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tempat itu ulat tidak akan mati dan api tidak akan padam.

Shellabear 2000: Di tempat itu ulat tidak akan mati dan api tidak akan padam.

KSZI: Di sana &lsquo;&ldquo;cacingnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.&rdquo;&rsquo;

KSKK: di mana ulat-ulat yang memakan mereka tidak mati dan api tidak padam.

WBTC Draft: Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.

VMD: Di sana cacing-cacingnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.

AMD: Di sana, ulat-ulatnya tidak pernah mati dan apinya tidak pernah padam.

TSI: Seperti tertulis dalam Firman Tuhan, ‘Di dalam neraka, ulat-ulat yang memakan manusia tidak akan pernah mati, dan api di situ tidak akan pernah padam.’

BIS: Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.

TMV: Di sana ulat tidak dapat mati dan api tidak pernah padam.

BSD: Di situ ulat tidak bisa mati dan api tidak bisa padam.

FAYH: tempat ulat tidak akan mati dan apinya tidak akan padam --

ENDE: tempat ulatnja tak akan mati dan api tak terpadamkan.

Shellabear 1912: ditempat ulatnya tiada mati dan api pun tiada dipadamkan.

Klinkert 1879: Disana hoelatnja pon tidak mati dan apinja pon tidak dipadamkan.

Klinkert 1863: Ditempat oelarnja tidak mati, dan apinja tidak diboenoh.

Melayu Baba: di tmpat ulat-nya t'ada mati, dan api t'ada padam.

Ambon Draft: [(MISSING TEXT)]

Keasberry 1853: Maka disana hulatnya tiada mati, dan apinya pun tiada padam.

Keasberry 1866: Maka disana hulatnya tiada mati, dan apinya pun tiada padam.

Leydekker Draft: Dimana tjatjingnja tijada mati, dan 'apij tijada depadamkan.

AVB: Di sana ‘cacingnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.’ ”

Iban: alai ulat ti makai sida enda nemu mati, lalu api ti makai sida enda nemu padam.


TB ITL: di mana <3699> ulat-ulat <4663> bangkai tidak <3756> mati <5053> dan <2532> api <4442> tidak <3756> padam <4570>. [<846>]


Jawa: kang singgate ora mati lan genine ora kasirep.

Jawa 2006: ing papan kang singgaté ora mati sarta geniné ora kena kasirep.

Jawa 1994: Ing nraka singgaté ora mati lan geniné ora sirep.

Jawa-Suriname: Nang neraka kuwi kowé bakal ngalami sangsara gedé slawasé.

Sunda: Di dinya dihakanan ku bilatung anu moal paeh-paeh, diduruk ku seuneu anu moal pareum-pareum.

Sunda Formal: anu bilatung bangkena teu paeh-paeh jeung seuneuna ge teu pareum-pareum.

Madura: E jadhiya apoy ta’ bisa mate, ban ola’ ta’ bisa mate.

Bauzi: Ba akati modi om so ahebu koeili fomsoali geàdamna bohu abo vua elum sutem gikina bohu laba voela?” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Di tongose ento uled bangkene tusing suud-suud ngamah, tur apine tansah ngendih murub.

Ngaju: Intu hete apui dia tau belep tuntang uret dia tau matei.

Bugis: Kuwaro apié dé’ nawedding peddé sibawa ule’é dé’ nawedding maté.

Makasar: Anjoreng takkulleai mate rinrana pepeka, siagang takkulleai mate oloka.

Toraja: tu inan tang mate ulli’na sia tang pa’de duka apinna.

Duri: Lan ntuu joo manglaka-laka tarruh to api namangkande tarruh too to ulli'.

Gorontalo: Teto wulodiyo dila mopowate wawu tululiyo olo dila mate-mate mao.

Gorontalo 2006: Mola teto tulu diila mowali mate wau wulodu diila mowali mate.

Balantak: Apuna naraka iya'a sianta pate ka' ule morio' uga' sianta pate na apu iya'a.

Bambam: Aka ongeam ia too tala mate hia olli'na tala pi'de apinna.

Kaili Da'a: Ri setu kaule da'a ria kamatena pade apu da'a ria kapaya-payana.

Mongondow: Kon tampat tatua ulodea mita diaíbií matoi, bo tuḷunya diaíbií doman kopiongan.

Aralle: ang naongei yaling 'ingkänna illi'-illi' bobosi ang aha lolo sibaha api ang dai mala pi'de lambi' sapano-panona.'

Napu: Inditi, api rore liliu, hai tabulu bara peisa mate.

Sangir: Paị sene putung ta masasẹ̌bu ringangu ul᷊idẹ̌ e tawe l᷊umaate.

Taa: ‘Apa la’u ria re’e ule kombo to mangkoni wombo ntau, ule etu taa mate, pasi apu etu singkasaenya mawea.’ Wali ewa wetu ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, see naka jagai kojo naka ne’e mangalulu ane ragoda pasi ne’e seja mangagoda sa’e.”

Rote: Nai naa, ha'i a ta hapu mate fan, ma ulek ala ta hapu mate fas.

Galela: Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.

Yali, Angguruk: "Siyagma imbalo yaba ruruk ambeg, indoken hinaruk ambeg hik hiyahupmu mondabi hinaruk laruhu," ibag.

Tabaru: [Ge'enaka doka 'o 'uku koisonge-songenuwa de 'o ga'aili mita 'isongenuwa.]

Karo: I je bernga si ngkarati ia la ermate-mate janah api la ernimpet-nimpet!

Simalungun: bani ianan na so ra matei gilokni anjaha na so ra miloh apuyni.

Toba: di na so ra mate gulokna, di na so mintop apina.

Dairi: I sidi mo api siso nggèut mèntep dekket olong nisidi mak ndorok matè.

Minangkabau: Disinanlah api nan indak namuah pudua, sarato ulek nan indak namuah mati.

Nias: Ba da'õ galitõ si lõ matemate, ba lõ i'ila mate gukuõ.

Mentawai: Sedda, api tá pepé, kisedda leú et ka sia leitínia, tá leú mamatei,

Lampung: Di disan apui mak dapok padam rik hulor mak dapok mati.

Aceh: Disinan apui hana jitem lon dan ulat hana jitem maté.

Mamasa: Aka dio angngenan iatoo ‘tala mate olli'na tala pi'de apinna.’

Berik: Tampata jeiserem jebe gulana angtane jei dumalaiserem jam barweyan, ane tokwana ga gemer sene ertesini jamer abak-abaksus.

Manggarai: nitu uli ngai huwisd toé matas agu api toé pesay.

Sabu: Pa ni ke ne ai do dho i'a ma de wari ne nga attu do nara ta made ne.

Kupang: ‘Naraka tu, memang tampa sangsara. Dia pung api sonde tau mati-mati. Deng ulat-ulat di situ dong ju sonde barenti bekin busuk.’

Abun: Mo bot gesyos ne bot yo te nde re. Yé mone, bom git án ku ne pegat sor, bom yo kwop mo nde.

Meyah: Jeska mah koma bera et rusnok rot ah aibin ojgomuja.

Uma: Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.

Yawa: Tanamo mbadurure ratuije omamo mpamoe ramu, muno uve wo anasino kopa rai tutir, weti siurije noa nuge nuganui.


NETBible: where their worm never dies and the fire is never quenched.

NASB: where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.

HCSB: where Their worm does not die, and the fire is not quenched.

LEB: ’where their worm does not die and the fire is not extinguished.’

NIV: where "‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’

ESV: 'where their worm does not die and the fire is not quenched.'

NRSV: where their worm never dies, and the fire is never quenched.

REB: where the devouring worm never dies and the fire is never quenched.

NKJV: "where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’

KJV: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

AMP: Where their worm [which preys on the inhabitants and is a symbol of the wounds inflicted on the man himself by his sins] does not die, and the fire is not put out.

NLT: ‘where the worm never dies and the fire never goes out.’

GNB: There ‘the worms that eat them never die, and the fire that burns them is never put out.’

ERV: The worms that eat the people in hell never die. The fire there is never stopped.

EVD: The worms that eat the people in hell never die. In hell the fire is never stopped.

BBE: Where their worm is ever living and the fire is not put out.

MSG: You're better off one-eyed and alive than exercising your twenty-twenty vision from inside the fire of hell.

Phillips NT: where decay never stops and the fire never goes out.

DEIBLER: In that place people suffer forever and the fires are never put out {never go out}.”

GULLAH: Oba deyso, dem woom neba gwine dead an de fire neba gwine out!”

CEV: The worms there never die, and the fire never stops burning.

CEVUK: The worms there never die, and the fire never stops burning.

GWV: In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.


NET [draft] ITL: where <3699> their <846> worm <4663> never <3756> dies <5053> and <2532> the fire <4442> is <4570> never <3756> quenched <4570>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran