Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 12 >> 

Sasak: Maksut tiang, lantaran ite pade-pade sampun bedowẽ iman lẽq dalem Deside Isa Almasih, jari ite bau saling hibur dait saling neguqang.


AYT: yaitu supaya kita dapat diteguhkan bersama-sama oleh iman masing-masing, baik imanmu maupun imanku.

TB: yaitu, supaya aku ada di antara kamu dan turut terhibur oleh iman kita bersama, baik oleh imanmu maupun oleh imanku.

TL: artinya, supaya aku dengan kamu bersama-sama dapat dikuatkan oleh iman masing-masing, baik imanmu dan imanku.

MILT: dan itu berarti supaya dapat terhibur bersama di antara kamu melalui iman seorang dengan yang lain, baik imanmu maupun imanku.

Shellabear 2010: Maksudnya, supaya kita dapat sama-sama dihibur oleh iman kita masing-masing, yaitu imanmu dan imanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudnya, supaya kita dapat sama-sama dihibur oleh iman kita masing-masing, yaitu imanmu dan imanku.

Shellabear 2000: Maksudnya, supaya kita dapat sama-sama dihibur oleh iman kita masing-masing, yaitu imanmu dan imanku.

KSZI: maksudku, supaya kita saling meneguhkan semangat: aku mendapat keteguhan daripada imanmu, dan kamu daripada imanku.

KSKK: Dengan demikian kita saling meneguhkan dengan jalan saling membagikan iman yang sama.

WBTC Draft: Maksudku, bila aku bersama kamu, kita dapat saling mendorong dengan iman yang ada pada kita. Imanmu akan menolong aku dan imanku akan menolong kamu.

VMD: Maksudku, bila aku bersama kamu, kita dapat saling mendorong dengan iman yang ada pada kita. Imanmu akan menolong aku dan imanku akan menolong kamu.

AMD: Maksudku adalah, agar kita dapat saling menguatkan keyakinan kita kepada Allah. Aku menguatkanmu dan kamu menguatkanku.

TSI: Maksud saya, waktu saya bersama kalian, kita bisa saling menguatkan supaya lebih percaya kepada Kristus.

BIS: Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan.

TMV: Maksudku adalah supaya kepercayaanku kepada Yesus boleh menguatkan kamu, dan kepercayaan kamu kepada Yesus boleh menguatkan aku.

BSD: Saya menguatkan kalian, karena saya percaya kepada Yesus. Begitu juga kalian menguatkan saya, karena kalian percaya kepada Yesus. Itu sebabnya saya minta kepada Allah untuk menolong saya supaya bisa mengunjungi kalian.

FAYH: (1-11)

ENDE: Atau sebenarnja, supaja aku diantara kamu turut disegarkan oleh kepertjajaan kita bersama, kepertjajaan kamu dan kepertjajaan aku.

Shellabear 1912: yaini supaya aku dengan kamu dapat dihiburkan diantaramu oleh iman masing-masing, yaitu imanmu dan imanku.

Klinkert 1879: Ija-itoe soepaja akoepon bolih dihiboerkan bersama-sama di-antara kamoe olih pertjaja, jang pada kadoewa pehak kita, ija-itoe kamoe poenja dengan akoe poenja.

Klinkert 1863: Ija-itoe sopaja akoe bolih dihiboerken bersama-sama dengan kamoe dari pertjaja, jang ada pada kadoewa blah kita, baik kamoe poenja, baik akoe poenja.

Melayu Baba: ia'itu spaya sahya ini dngan kamu boleh sama-sama dapat hibur antara kamu, oleh masing-masing punya perchaya, ia'itu kamu punya dan sahya punya.

Ambon Draft: Dan akan dapat dehibor-kan bersama-sama dengan ka-mu, awleh kami punja per-tjaja; an rame-rame, mawu ka-mu punja mawu b/eta punja.

Keasberry: Dan lagi pula, supaya aku pun bulih dihiborkan bursama sama dungan kamu ulih iman yang ada pada kadua fihak kita, iya itu kamu dan aku.

Leydekker Draft: 'Ija 'itu 'artinja, 'akan serta dehiborkan di`antara kamu 'awleh 'iman 'antara masing 2 kamij, bajik 'imanmu, bajik 'imanku.

AVB: maksudku, supaya kita saling meneguhkan semangat: aku mendapat keteguhan daripada imanmu, dan kamu daripada imanku.


TB ITL: yaitu <5124>, supaya aku ada <1510> di antara <1722> kamu <5213> dan turut terhibur <4837> oleh iman <4102> kita bersama <240>, baik oleh imanmu <5216> maupun <5037> oleh imanku <1700>. [<1161> <1223> <1722> <2532>]


Jawa: yaiku, supaya aku ana ing antaramu melu kalipur dening pracaya kita, iya pracayamu, lan iya pracayaku.

Jawa 2006: yaiku, supaya aku ana ing antaramu lan mèlu kalipur déning pracaya kita, aku déning pracayamu, lan kowé déning pracayaku.

Jawa 1994: Karepku supaya kowé lan aku disantosakaké bebarengan; aku merga saka precayamu, lan kowé merga saka precayaku.

Jawa-Suriname: Tegesé para sedulur, aku pretyaya nèk awaké déwé bisa mbangun pengandelé sakpada-pada, aku kebangun sangka pengandelmu lan kowé kebangun sangka pengandelku.

Sunda: Nu dipalar nya eta sangkan urang anu geus sakapercayaan bisa silih kuatkeun.

Sunda Formal: malakmandar, ku kitu teh, simkuring oge beuki pangger. Jadi, urang silih kuatkeun iman.

Madura: Maksod kaula enggi paneka polana sampeyan sareng kaula ampon padha parcaja ka Isa Almasih, daddi bisa saleng makowat.

Bauzi: Abo uho Yesus bake lab tu vuzehi meedam bak labet eba modi vabededume em ahu vi modi teudeda. Labi eho Yesus bake lab tu vuzehi meedam bak labet uba laha modi vabededume um ahu vi modi teudeda. “Gi labihasu ot vabdi ot vabdidase,” lahame em uba tàhi alihi aalo àhàki meedam bak.

Bali: Daging ipun pisan, mangda iraga sareng-sareng pada polih panglipur malantaran saking kapracayan iragane ring Ida Hyang Yesus, inggih punika tiang polih panglipur malantaran saking kapracayan semetone, kadi asapunika taler semeton prasida nampi panglipur malantaran saking kapracayan tiange.

Ngaju: Maksudku iete awi itah jari sama-sama percaya dengan Yesus Kristus, maka itah tau habagi kaabas akan sama arep.

Bugis: Akkattaku iyanaritu nasaba pada mateppe’ni ri Yésus Kristus, naweddikki sisullé sipéwatangi.

Makasar: Ia natabaya kanangku iamintu, nasaba’ para tappa’ ngaseng maki’ mae ri Isa Almasi, jari paralluki’ massing sipakajarre’.

Toraja: kumua anna pakananna’ki’ kapatonganan, la kapatonganangku la kapatonganammi.

Duri: Battuananna kumua ia to kamatapparanku' lako Puang Isa wa'ding mpamawatang kamu', na ia to kamatapparanmi wa'ding mpamawatangna'.

Gorontalo: Patuju'u, deuwitoyito wonu wau woluwo to wolota limongoli, wau wawu timongoli pe'epe'enta ma mowali molotolo moli imaninto ngota-ngota.

Gorontalo 2006: Makusudu lowatia yito sababu ito pee̒-pee̒enta malo malacaya li Isa Almasi, yi ito mowali tinggai mopopooo̒ lotolo.

Balantak: Panduungku mase koi kani'imari: kita men koikoimo nosidamo mian parasaya ni Yesus Kristus, kita tiodaa poopoporampot imaan, yaku' na ko'omuu ka' i kuu na ingku'.

Bambam: Ia anna ma'pattuju susiä', aka kuua anna mala sipakatoto'kia' mesa sola mesa ingganta to matappa' lako Yesus Kristus.

Kaili Da'a: To nipatujuku ala kita mpasanggani-nggani mamala mosipakaroso rara nggari pomparasayata samba'a bo samba'a.

Mongondow: Nana'a im makusudku, lantaran kita bo tumpaḷadon mopirisaya ko'i Yesus Kristus, daí musti umuran mosirigonan ing kita.

Aralle: Pahtuyungku anna mala toi kodi' matoho kapampetahpa'angku, lambi' la malaingkea' sipakatoto'-toto' yaling di kapampetahpa'ang.

Napu: Tunggaiaku bona iko wori tepakaroho anti pepoinalaimi, bona ikita momberohongi mpolaluke hadua hai hadua.

Sangir: Timonaku e kai ual᷊ingu i kitẹ kai seng sěngkapěngimang su Mawu Yesus Kristus, ute i kitẹ e makapanoghasẹ̌ sěngkatau su wal᷊ine.

Taa: Pei si’a ojo komi darapakaroso, pasi aku seja darapakaroso rayangku. Apa yako ri pangaya ngkomi see naka aku damaroso wo’u rayangku, pasi yako ri pangaya to si aku komi seja damaroso wo’u raya ngkomi.

Rote: Nana tunga au dudu'a nga nde bee soona, hu ka nde ita basa-basatala tamahele Yesus Kristus so, de ita esa natetea-nahehele esa.

Galela: Ena gena, ngini dede ngohi nanga piricaya imakomoteka, so moi de moi aku pomatekesiduduga.

Yali, Angguruk: An oho hir oho Allah fam ninindi fano roho wenggel haruk lit welaheyon ariyen hit men ambiyeg mangno amuhukteg an nindi oho yuwag aruhu.

Tabaru: To ngoi 'ai dumutu ge'ena la sababu ngone poodumu pongakuokau ma Yesus Kristusika so ngone 'idadi pomasikakuata moi de moi.

Karo: Maksudku gelah ipegegehi kita pekepar; kam kupegegehi alu kinitekenku janah aku ipegegehindu alu kinitekenndu.

Simalungun: artini ai, ase dapotan gogoh age ahu humbani nasiam halani haporsayaonta rombang.

Toba: On do tahe: Naeng dapotan hiras ni roha nang ahu sian hamu hinorhon ni haporseaonta b’e.

Dairi: Maksudku imo kerna enggo rebbak percaya kita bai Jesus Kristus, nai ndorok mo kita mersipegasangen ukur.

Minangkabau: Mukasuik ambo iyolah, dek karano kito lah samo-samo ba iman kapado Isa Almasih, mako kito dapek samo-samo manguwaikkan iman kito.

Nias: Ohitõ dõdõgu ya'ia da'õ, bõrõ me faoma ita si faduhu tõdõ khõ Yesu Keriso, ba sinangea si faoma ita wangabõlõ'õ awõda.

Mentawai: Kukukua kelé néné geti, kalulut amakeréan atamatonem kam baga ka tubut Jesus Kristus, bailiu oi tapasopo kam katubu.

Lampung: Maksudku yakdo mani ram jama-jama radu percaya jama Isa Almasih, maka ram dapok saling menguatko.

Aceh: Nyang ulôn meukeusut na kheueh sabab geutanyoe ka sabe-sabe tameuiman ubak Isa Almaseh, ngon lagée nyan geutanyoe jeuet saléng tapeukong.

Mamasa: Nakua penawangku ianna saena' matin la malakia' sipakatoto' sangngin to mangngoreammo lako Yesus Kristus, susi ikoa' la kupakatoto' tenni kao la mupakatoto'.

Berik: Taterisi amna jeiserem jem igiserem ga enggam: Afa nei seyafter jasa nwinirim, nei nena ga jam nesa kanausonanna, aam temawer nei seyafter nei Yesus nemsa tebana.

Manggarai: kudut aku manga oné bahi-réha méu agu lut te lémbu ali imbi hitut cama dité, ngong te aku ali imbi de méu agu méu ali imbi daku.

Sabu: Ne do pedabho ri ya dhe wala dho ke taga tari do hela'u-la'u ke di do parahajha ke pa Yesus Kristus, moko do nara ke di ta perui heddau nga heddau.

Kupang: Beta pung maksud bagini: kalo beta jadi datang ko tenga deng bosong, beta mau kasi kuat bosong pung hati, ko bosong pung parcaya bisa lebe kuat. Deng beta mau ko bosong ju kasi kuat beta pung hati.

Abun: Ji bi sukjimnut sare do, men onyar kem mo Yesus Kristus ne sino, sane men ki subot suk gato Yefun Yesus ben su men nai yu, subere men sino kwabom kam mo Yefun Yesus nggi wai o et.

Meyah: Erek koma, jeska erek didif disisi joug iwa erek insa koma, beda iwa tein yeyin owesa efek adaij nou isisi joug didif tein. Koma erek mimif mimeisisima joug oisouska mudou ongga ororu Yesus Kristus rot tenten fob.

Uma: Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala'-ni, bona kita' momeroo–rohoi ngkanono hadua pai' hadua.

Yawa: Wetiva wamo wansaijasea wambambunin kava, weye wasanuga ntubai mbambunin arono wapo sya anave raen, muno syo wapa anave raen, ribambunin.


NETBible: that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.

NASB: that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

HCSB: that is, to be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

LEB: that is, to be encouraged together with you through _our mutual faith_ , both yours and mine.

NIV: that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.

ESV: that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

NRSV: or rather so that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.

REB: or rather, I want us to be encouraged by one another's faith when I am with you, I by yours and you by mine.

NKJV: that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.

KJV: That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

AMP: That is, that we may be mutually strengthened {and} encouraged {and} comforted by each other's faith, both yours and mine.

NLT: I’m eager to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours. In this way, each of us will be a blessing to the other.

GNB: What I mean is that both you and I will be helped at the same time, you by my faith and I by yours.

ERV: I mean that I want us to help each other with the faith that we have. Your faith will help me, and my faith will help you.

EVD: I mean that I want us to help each other with the faith that we have. Your faith will help me, and my faith will help you.

BBE: That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.

MSG: But don't think I'm not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you.

Phillips NT: and that will mean that I shall be encouraged by you, each of us cheered by the other's faith.

DEIBLER: I long to visit you in order that you and I might encourage each other by means of our sharing with each other how each of us trusts in Jesus.

GULLAH: Wa A mean fa say, dat A wahn fa courage oona so dat ya kin waak mo close ta God, wen ya see how A trus een Christ. An oona gwine courage me wen A see how oona trus een um.

CEV: What I am saying is that we can encourage each other by the faith that is ours.

CEVUK: What I am saying is that we can encourage each other by the faith that is ours.

GWV: What I mean is that we may be encouraged by each other’s faith.


NET [draft] ITL: that <5124> is <1510>, that <1722> we <5213> may be mutually comforted <4837> by <1722> one another’s <240> faith <4102>, both <5037> yours <5216> and <2532> mine <1700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran