Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 13 >> 

Sasak: Semeton senamian, tiang mẽlẽ adẽq side pade nenaoq bahwe setetune sampun pire kali tiang beniat gen jangoq side pade, laguq araq doang halanganne. Tiang melẽt adẽq lẽq antare side pade pegawẽan tiang araq ẽndah hasilne maraq pegawẽan tiang sampun berhasil lẽq antare dengan bangse-bangse lain.


AYT: Saudara-saudara, aku ingin kamu tahu bahwa aku telah berkali-kali berencana untuk mengunjungimu, tetapi masih terhalang sampai sekarang, supaya aku juga menuai hasil panen dari antara kamu sebagaimana dari antara bangsa-bangsa bukan Yahudi lainnya.

TB: Saudara-saudara, aku mau, supaya kamu mengetahui, bahwa aku telah sering berniat untuk datang kepadamu--tetapi hingga kini selalu aku terhalang--agar di tengah-tengahmu aku menemukan buah, seperti juga di tengah-tengah bangsa bukan Yahudi yang lain.

TL: Maka aku tiada suka yang kamu tiada mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa sudah beberapa kali aku berniat hendak datang kepadamu (maka sampai sekarang ini tergendala aku), supaya di antara kamu pula aku peroleh buah-buahan, sama seperti di antara orang kafir yang lain juga.

MILT: Namun saudara-saudara, aku tidak menghendaki kamu tidak mengetahui, bahwa aku sering bermaksud untuk datang kepadamu --tetapi terhalang hingga sekarang-- supaya aku juga memperoleh suatu buah dari antara kamu, sebagaimana juga dari antara bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2010: Aku hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudara, bahwa telah beberapa kali aku bermaksud datang ke tempatmu, tetapi sampai sekarang aku masih terhalang. Keinginanku ialah supaya aku memperoleh buah-buah di antara kamu, sama seperti di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudara, bahwa telah beberapa kali aku bermaksud datang ke tempatmu, tetapi sampai sekarang aku masih terhalang. Keinginanku ialah supaya aku memperoleh buah-buah di antara kamu, sama seperti di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

Shellabear 2000: Aku hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudara, bahwa telah beberapa kali aku bermaksud datang ke tempatmu, tetapi sampai sekarang aku masih terhalang. Keinginanku ialah supaya aku memperoleh buah-buah di antara kamu, sama seperti di antara suku bangsa lain yang tidak termasuk bani Israil.

KSZI: Ketahuilah wahai saudara-saudaraku, aku telah merancang berkali-kali untuk mengunjungimu, namun hingga kini ada saja aral melintang. Aku ingin agar pelayananku di kalanganmu membuahkan hasil, seperti di kalangan bangsa-bangsa asing yang lain.

KSKK: Kamu harus tahu, saudara-saudara, bahwa sudah kerap aku membuat rencana untuk mengunjungi kamu, tetapi sampai sekarang selalu terhalang.

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku mau supaya kamu tahu, bahwa aku telah berkali-kali merencanakan untuk mengunjungi kamu, tetapi aku belum diizinkan menemui kamu. Aku ingin datang menolong kamu supaya kamu dapat bertumbuh secara rohani. Aku mau menolong kamu seperti yang kulakukan kepada orang lain yang bukan Yahudi.

VMD: Saudara-saudara, aku mau supaya kamu tahu, bahwa aku telah berkali-kali merencanakan untuk mengunjungi kamu, tetapi aku belum diizinkan menemui kamu. Aku ingin datang menolong kamu supaya kamu dapat bertumbuh secara rohani. Aku mau menolong kamu seperti yang kulakukan kepada orang lain yang bukan Yahudi.

AMD: Saudara-saudara, aku ingin kamu tahu bahwa aku sudah berkali-kali berencana untuk datang kepadamu, tetapi sampai saat ini masih belum ada kesempatan. Aku ingin datang untuk melihat hasil pelayananku di antara kamu, sama seperti pelayananku di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi lainnya.

TSI: Saudara-saudari, saya mau supaya kalian tahu bahwa saya sudah berkali-kali berencana untuk mengunjungi kalian, tetapi sampai sekarang selalu ada halangan. Saya mau datang supaya nanti di antara kalian pekerjaan pelayanan saya terus berhasil dengan baik— sebagaimana saya sudah berhasil di antara orang yang bukan Yahudi di tempat lain.

BIS: Saudara-saudara! Saya ingin supaya kalian tahu bahwa sudah banyak kali saya bermaksud mengunjungimu tetapi selalu ada saja halangannya. Saya ingin supaya di antaramu pun pekerjaan saya ada hasilnya sebagaimana pekerjaan saya sudah berhasil di antara orang-orang yang bukan Yahudi di tempat-tempat yang lain.

TMV: Saudara-saudaraku, ketahuilah bahawa sudah banyak kali aku bercadang hendak melawat kamu, tetapi selalu ada sahaja halangannya. Aku ingin supaya pelayananku di kalangan kamu berhasil, seperti pelayananku di kalangan orang bukan Yahudi di tempat lain.

BSD: Saudara-saudara! Saya ingin kalian tahu bahwa sudah sering kali saya bermaksud mengunjungi kalian, tetapi selalu ada halangan. Di antara orang-orang bukan Yahudi di tempat-tempat lain sudah ada yang percaya kepada Yesus, karena mendengar berita yang saya sampaikan kepada mereka. Jadi, saya ingin supaya di antara kalian ada juga yang percaya kepada Yesus seperti yang terjadi di tempat-tempat lain.

FAYH: Ketahuilah Saudara, bahwa berkali-kali saya bermaksud datang berkunjung (tetapi selalu mendapat alangan) untuk bekerja di antara Saudara dan melihat hasil yang baik, seperti yang sudah saya lihat di antara jemaat bukan-Yahudi yang lain.

ENDE: Saudara-saudaraku, aku tidak mau kamu kurang mengetahui, bahwa sudah kerap kali aku berniat - tetapi hingga kini selalu dirintangi datang padamu, agar pada kamu djuga kuperoleh hasil, seperti telah kuperoleh diantara bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa jang lain.

Shellabear 1912: Maka aku hendak memberi tahu kepadamu, hai saudara-saudara, bahwa beberapa kali aku sudah menentukan hendak datang kepadamu (maka sampai sekarang aku tersangkut juga), adapun kehendakku supaya aku beroleh buah-buahan diantara kamu pula, sama seperti diantara segala bangsa yang lain pun.

Klinkert 1879: Tetapi, hai saoedarakoe, kahendakkoe soepaja diketahoei olihmoe, bahwa beberapa kali soedah niatkoe hendak pergi mendapatkan kamoe, (maka sampai sakarang djoega tersangkoetlah akoe), ija-itoe hendak berolih boewah-boewah di-antara kamoe djoega, saperti di-antara segala orang kapir jang lain;

Klinkert 1863: Tetapi, hei soedarakoe! biar kamoe taoe, {1Te 2:18} jang soedah bebrapa kali akoe berniat maoe dateng sama kamoe, (tetapi sampe sakarang akoe tersangkoet), akan mendapet boewah-boewah dari kamoe, saperti dari segala orang kafir jang lain djoega.

Melayu Baba: Dan sahya mau kasi tahu sama kamu, hei sudara-sudara, yang brapa kali sahya sudah tntukan mau datang k-pada kamu, ttapi sampai skarang sahya tersangkot juga; sahya punya maksud spaya boleh dapat buah-buah di antara kamu pula, sama sperti di antara sgala bangsa yang lain pun.

Ambon Draft: Karana tijada ku-kahen-daki, jang kamu tijada tahu, h/e sudara-sudaraku laki-laki, bahuwa banjak kali b/eta su-dah bernijet, mawu datang kapada kamu (tetapi sudah dapat detagahkan sampe sa-karang), sopaja lagiaku bawleh mendapat barang bowa-bowa jang berguna, di antara kamu seperti lagi di antara chalajik lajin-lajin.

Keasberry: Saudaraku, bahwa bukannya kahandakku supaya kamu munjadi bodoh, maka bubrapa kali chitaku handak datang kapadamu, (tutapi sampie skarang pun aku ada tursangkut,) akan burulih buah buahan deripada orang orang susat yang lain pun.

Leydekker Draft: Tetapi bukan 'aku kahendakij kamu tijada meng`atahuwij, hej sudara 2 laki 2, bahuwa barapa kali 'aku sudah bernijet datang kapada kamu ('adapawn sampej sakarang 'aku sudah detagahkan) sopaja lagi 'aku ber`awleh barang sajidah di`antara kamu, seperti lagi di`antara CHalajikh lajin 2.

AVB: Ketahuilah wahai saudara-saudaraku, aku telah merancang berkali-kali untuk mengunjungimu, namun hingga kini ada sahaja aral melintang. Aku ingin agar pelayananku dalam kalanganmu membuahkan hasil, seperti dalam kalangan bangsa asing yang lain.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, aku mau <2309>, supaya kamu <5209> mengetahui <50>, bahwa <3754> aku telah <4388> <0> sering <4178> berniat <0> <4388> untuk datang <2064> kepadamu <4314> <5209> -- tetapi <2532> hingga kini <891> selalu aku terhalang <2967> -- agar <2443> di tengah-tengahmu aku menemukan <2192> buah <2590>, seperti <2531> juga <2532> di tengah-tengah <1722> bangsa bukan Yahudi <1484> yang lain <3062>. [<3756> <1161> <1204> <5100> <2532> <1722> <5213>]


Jawa: Para sadulur, karepku supaya kowe padha sumurupa, yen aku wis kerep duwe niyat niliki kowe, supaya ana ing satengahmu aku uga bisa methik woh kayadene ana ing satengahing para bangsa saliyane bangsa Yahudi, -- nanging nganti saprene tansah ana alangan --.

Jawa 2006: Para Sadulur, karepku supaya kowé padha mangerti, yèn aku wis kerep duwé niyat niliki kowé -- nanging nganti sapréné tansah ana alangan -- supaya ana ing tengah-tengahmu aku bisa nemu wohé, padha kaya ana ing satengahing para bangsa kang ora wanuh marang Allah.

Jawa 1994: Para sedulurku, aku wis kerep ngrancang arep niliki kowé, nanging tansah ana-ana waé alangané. Aku kepéngin supaya pegawéanku ana ing antaramu uga njalari wong akèh padha mratobat, ora béda karo sing wis kelakon ana ing antarané para bangsa dudu Yahudi.

Jawa-Suriname: Tenan para sedulur, kowé kudu ngerti nèk jalaran sangka kuwi wis ping pira waé aku wis arep budal nang nggonmu, nanging tekané saiki alangané wis ènèng waé, dadiné durung bisa keturutan. Karepku para sedulur, kaya enggonku nggelarké pituturé Gusti nang tengahé bangsa liya-liyané, semono uga aku bisa nyambutgawé lan ngetokké woh nang tengahmu.

Sunda: Mugia dulur-dulur tarerang, geus sababaraha kali sim kuring arek manggihan teh, tapi aya-aya bae halanganana. Kahayang mah pagawean sim kuring di aranjeun oge sing aya hasilna cara anu geus kasorang di tempat sejen di antara jelema-jelema anu lain Yahudi.

Sunda Formal: Geus lila simkuring hayang nepungan teh, dulur-dulur! Simkuring hayang nyaho buah-buah rohani anu aya di antara aranjeun, nya kawas anu kaalaman di kalangan sejen nu sarua lain bangsa Yahudi. Tapi saban-saban, sok aya bae halanganana.

Madura: Tan-taretan! Kaula ngarep sampeyan oneng ja’ kaula ampon serreng amaksod entara ka sampeyan, nangeng ros-terrosan badha alangan. Kaula terro sopaja e antarana sampeyan lalakon kaula ahasel akadi lalakon kaula se ahasel e antarana reng-oreng se banne Yahudi e kennengngan en-laenna.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, um biem bake um ahebu nasi ozomale. Em abo uba lesome modidaha naat ausidam labe uba lem bi modidalo. Lahana etei nim uba lem bak fota neàdehe labe fa uba lem bak ab vi ozodamam bak. Nehaha bak. Eho amu Yahudi damat modem vab dam labe ibi iho esuhu bak mei bak meime lahadume ame dam labe iho amu Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam eho modi ame dam labe fa keàtedi meedam bak. Eho labihasu meedam bak lamti ulohona, “Eho etei fa uba le ame baket neo meedase,” lahame uba lelo àhàki meedam bak.

Bali: Parasemeton, tiang mapiuning ring semeton, mungguing sampun sering tiang ngusahayang pacang ngrauhin semeton, nanging setata wenten pialang. Tiang meled mangda nyidayang numbuhang anak pracaya ring pantaran semetone, sakadi sane sampun tumbuhang tiang ring pantaran bangsane sane boya Yahudi.

Ngaju: Pahari handiai! Aku handak mangat keton katawan jari kinjap aku bara kahandak uka maja manalih keton tapi harajur aton bewei halangae. Aku mipen uka hong marak keton kea gawingku aton hasile sama kilau hasil gawingku je jari aton hong marak kare oloh je dia Yehudi hong kare eka beken.

Bugis: Saudara-saudara! Macinnaka kuwammengngi muwissengngi makkedaé maléwe’ senna’ni maéloka célléngiko, iyakiya tuli engka halangenna. Macinnaka kuwammengngi na ri yelle’mu engka wassélé’na jama-jamakku pada-padato engkana wassélé’na jama-jamakku ri yelle’na sining tau tenniyaé Yahudi ri onrong-ngonrong laingngé.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Eroki kupappiassengang ri kau ngaseng angkanaya, sikontutojenna a’mole-mole sikalima’ ero’ battu angkunjungi ngasengko, mingka tuli nia’ salibanra. Sanna’ erokku, sollanna nia’ todong wassele’ jama-jamangku ri tangnga-tangnganu, sangkamma ri pa’rasangang maraenga ri tangnga-tangngana bansa maraenga.

Toraja: Tang matana penaangku ke tang miissanni, e sangsiulurangku, kumua ba’tu pempirammo’ la morai male mati’ – nasae lako totemo sakkalanganna’, – dikua angku kabu’tui dukai buanna dio mai kalemi susi dio mai to kapere’ senga’.

Duri: Ee todipusile'to, parallu miissen kumua pembudamo' madoang male mati' la ssitammuan kamu', apa tuli den bang halangan. Madoangna' kumua na ia to jamanku' lako kalemi den assele'na. Susi to keassele'mo lako bangsa tangngia to-Yahudi jio kota laen.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, ototayi mao limongoli deu wau lalayita o niyati monao mayi ode olimongoli, alihu wau mo'otapu hungo to wolota limongoli odelo to wolota lo bangusa wuwewo, bo sambe masatiya layito woluwo u hemo'obubula olau.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Otohilaa lowatia alihu otaawa limongoli deu̒ mapoo̒-poo̒daata watia omakusudu mola mobiilohe woli mongoli bo laito woluo wambao̒ umoo̒ tabuto. Otohilaa lowatia towolota limongoli olo kalaja lowatia otilapulio odelo woloolo mola kalaja lowatia mailo tilapulo towolota lotau-tauwala tadiila Yahudi to tataa-mbatiyalo uwewo.

Balantak: Utu-utus! Yaku' bude' kalu i kuu sian minginti'i se' i yaku' malia' basagia taka na ko'omuu, kasee pataka koini'i sinampang kotalantangian. Kikira'ku kada' isian ee'na palimangonku na ko'omuu koi men yaku' limangmo na lipu' sambana men taasi' Yahudi.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, pahallukoa' kupaissanni kuua pembuda punalamä' ma'tamba la matim, sapo' sule lako temo buda liupi laba-labaangku. Maelo'ä' la matim anna mala deem buana pengkähäku illaam alla'-alla'mua', umba susi lako ongeam senga' deemmi buana pengkähäku illaam alla'-alla'na taianna to Yahudi.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, to nipodotaku ala ranjani komi nadea ngganimo aku nonia momai mantalioda komi tapi sampe we'i-we'i bate-batena naria to nombalawa aku. Patujuku momai mantalioda komi ala maria asele nu bagoku ri tatongo komi nasimbayu ewa to najadi ri tatongo tau-tau da'a to Yahudi ntanina.

Mongondow: Utatku mita! Ibogonku im baí kota'auan doman monimu kom mokakitdon aku'oi mo'ibog mamangoi mokipodungkuḷ ko'i monimu, tongaí tantuí oyuíon in ḷabot. Sin ibogonku im baí oyuíon doman bungai in oaíidanku kon sigad monimu naí inta ain nobalií kon yuaí-yuaík in intau mita inta de'eman Yahudi kon tampat mita ibanea.

Aralle: Oa' solasohong, pemalaä' anna malaia' ungnginsang umba noa pemmai'dimä' mopahtuyu la mating kupellambi'ikoa', ampo' aha lolo pekalakahta. Pahtuyungku anna pemalaä' mating umba ke malai aha boana pengkähängku diting di bohtomua', sinnoa aha boa pengkähängku di alla'na tau ang tadia to Yahudi di hao di bohto senga'.

Napu: Halalu, bona niisa: bosami belana kutunggai lao mosondakikau, agayana ara liliu au mohombokina. Tunggaiaku mosondakikau, bona ara wuana pobagongku i boeami, nodo wuana pobagongku au arami i olonda tauna au barahe to Yahudi i boea-boea ntanina.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Iạ lụěnningu tadeạu i kamene masingkạ u seng masau susul᷊ene iạ mẹ̌kẹ̌karaki mẹ̌tiwo si kamene, kai měngkai hanesẹ̌ tạ kasěhukange. Iạ lụěnningu tadeạu sutal᷊oarang kamene e munaraku reng piạ lětạe kerẹewe lai nạung munaraku sutal᷊oaram bal᷊ine taumatan Yahudi su tampạ bal᷊ine e.

Taa: Wali a’i-a’ingku, aku rani komi mangansani aku malagi ngkanimo mangika songka dayau resi komi, pei ponto ngkani aku mangika songka etu paka re’e wo’u anu to mangantalas aku. Naka pei aku mansongka dayau resi komi, see aku maya mangika palaong i mPue ri oyo ngkomi pei damangkita wua mpalaong etu, sewaju ewa to nikangku ri oyo ntau to si’a to Yahudi ri lipu-lipu to yusa.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Au nau emi bubuluk nana la'i ba'u ka, au dodoo ae ne'i donge-dama emi, tehu au ta hapu loak makandondook fa. Nana au nau au ue-osang nini buna-boak fe emi, sama na leo hataholi ta Yahudi fo manaleo nai mamana fe'e kala boe.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako kanaga he ma para ma dalaka ai sininga ma dupa totagi tinikurumi nginika, duma ma fafati lo ka idala so idadiwa. Ai dupa komagena la ma ngale tomanara, so o bi bangsa ma binuka manga sidongirabaka lo kanaga o bi nyawa foloi yadala aku o Jou Yesus wipiricayaka, komagena lo tanu kagena to ngini nia sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Nori, anden indam angge hit henembeg waruhuk ulug misihim-misihim wenggel haruk latikik angge famen alem winon nubam atuk ane famen hit henembeg wam fug teg lahireg hit honoluk toho welamok. O pumbuk winon Yahudi inap eleg ambeg tirikik hag toho hit sehelimu anggen fanowon anden fok tuhukmu su aruhu ulug wenggel haruk latikik.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! Tomau la ngini nianako, ma gudaiou tomau tinidoboa duga kaitaurika ka de ma gadangonoka. Ngoi tomau naga nginioka mita 'ai manarama de ma sowokoka, 'isoka 'o ngii 'iregu-reguoka gee ko 'o Yahudiwa ma nyawaka.

Karo: O senina-seninangku, perlu ietehndu maka nggo megati ateku reh ndahi kam tapi lit rusur abatna. Ateku min erbuah pendahinku e pagi i tengah-tengahndu bagi i tengah-tengah kalak si deban.

Simalungun: Tapi sihol ma botohon nasiam, ale hasoman, na dob gati do husurahon marayak nasiam, ase marbuah ahu bani nasiam songon na bani bangsa na legan, tapi tarlanglang do ronsi sonari.

Toba: Alai naeng ma botoonmuna, angka dongan, naung jotjot ditahi rohangku manopot hamu, asa marparbue ahu nang di hamu songon na di angka bangso na leban i; alai tarsabat do ahu rasirasa nuaeng.

Dairi: Kènè alè dengan! Naing mo nemmu bettohen ndènè, enggo nggati kukebbasi naing roh mendahi kènè, tapi dak ngo mbuè halangen. Dok atèngku naing ngo asa nemmuken merbuah aku bang bai ndènè pè, bagè taba bangsa sidèban i.

Minangkabau: Sudaro-sudaro! Ambo niyo supayo angku-angku tawu, baraso lah acok kali ambo bamukasuik nak ka mangunjuangi angku-angku, tapi ado-ado sajo nan ma ambek. Ambo niyo, supayo di tangah-tangah angku-angku pun karajo ambo ado asienyo, bakcando karajo ambo nan lah barasil di antaro urang-urang nan indak urang Yahudi, di tampaik-tampaik nan lain.

Nias: He ya'ami ira talifusõ! Omasido ena'õ mi'ila wa no auli omasido we'amõi khõmi, ba hiza so manõ dahataha. Omasido na mowua halõw̃õgu ba gotaluami si mane bua halõw̃õgu ba gotalua zi tenga niha Yahudi ba nahia tanõ bõ'õ.

Mentawai: Ale kam Sasaraina! Bulé nuagai kam nia, bulat amakopéan akubesíaké kubalou kam, tápoi sarat ai lé pasailaatnia. Beri ka talagamui leú et ka kam, aikuoobá ibara buania sigalaiakenenku, kelé aipubua ka sigalaiakenenku ka talagada ka sia taú sipuoni tai Jahudi, ka kudduat bagei.

Lampung: Puari-puari! Nyak mirak in keti pandai bahwa radu lamon nihan nyak bemaksud nyilau niku kidang selalu wat gaoh halanganni. Nyak mirak in di hantaramu pun guaiku wat hasilni injuk guaiku sai radu behasil di hantara ulun-ulun sai lain Yahudi di rang-rang sai bareh.

Aceh: Syedara-syedara! Ulôn meuharab mangat gata mandum tateupeue bahwa ka jai that-that ulôn meuniet keuneuk jak saweue gata teuma sabe na mantong halangan jih. Ulôn meuharab mangat lamkawan gata pih buet ulôn na hase jih lagée toh buet ulôn nyang ka meuhase lamkawan ureuëng nyang kon Yahudi nibak teumpat-teumpat nyang laén.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, parallua' muissanan kumua tapissan tapenduammo' morai la matin, sapo sae lako temo buda liupi ullewa'ina'. Moraina' la matin anna malara dengan buana pengkarangku illalan alla'-alla'mua', susi lako angngenan senga' dengammi buana pengkarangku illalan alla'-alla'na to tangngia to Yahudi.

Berik: Am afelen mesna, ai enggam ai gunu, aamei igama towaswef enggame, ai anesus ajamer mwangbisiwelabe ai safe imnip ajam sofwef. Ai Taterisi Waakena amsam nasipmini angtane nafsi ogiri aaiserem jebe, ane jega jem temawer waakenaiserem mes etamwemini jemnibe. Ane ai enggam ai gunu jemnip aa gemer etamwenaram, imnip jegme is gemer se etamwemini. Jengga nele ase jam ne isinbaabisnenewena jamer namwer aas jepserem.

Manggarai: Asé ka’én, ngoéng daku kudut pecing le méu, te aku poli dongkalin nuk kudut mai cumang méu – maik dengkir te ho’on manga mtaung do’ong agu dungket – kudut oné bahi-réha méu aku ita cir wua, cama ného oné bahi-réha uku situt iwod ata toé Yahudi.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Mita ie ri mu ta toi ta do jhajhi wari ke ya ne era nga lua ddhei ta la peheabu nga mu, tapulara ta era-era we ne rulabba ne. Ne ddhei ya mita ne lua jhagga ya ta era le nga wila nga wue pa telora mu, hela'u le mii lua jhagga ya pa telora ddau-ddau do wala do adho do Yahudi he pa era do wala-wala he.

Kupang: Sodara sayang dong! Beta suka ko bosong tau bilang, su banya kali beta pung maksud mau pi lia sang bosong di Roma sana. Ma sampe sakarang balóm tau jadi-jadi ju. Naa, kalo beta jadi datang, beta harap ada banya orang yang masi parcaya kuat sang Kristus, sama ke di tampa laen dong. Deng bagitu, beta pung karjá ada hasil bae.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon ji mit iwa nin jam do, ji da fro os wa ji ba ku nin wam bok yo, sarewo kom more suk yo kwa wa ji petok sor. Ji iwa ba ku nin subere ji duno nin subot Yefun Yesus subere nin ge bok yo o waii sok mo Kristus bi yetuge-i, tepsu ji duno yewis yi neya gato tara kadit ye Yahudi ne, ete yé bok yo mone sok mo Kristus bi yetuge-i ne mó re.

Meyah: Didif dudou os difesij gu iwa rot teinefa didif direni gij mona ofoukou jeskaseda dujogog iwa jah suma, tina mar ofoukou eragou joug didif rot ojgomuja. Didif dudou os dija skoita iwa jeskaseda dufij iwa fogora imot rot ahais ekirsa oisouska Yesus Kristus. Koma morototuma erek didif dufij rusnok ongga Yahudi guru gij monuh enjgineg tein jeskaseda rua rumororu Yesus Kristus rot ahais tein.

Uma: Ompi'–ompi', bona ni'inca: wori' ngkani-ama moliwo tilou mpencuai'-koi, aga ria oa' to mpolawa'-a. Patuju-ku mpencuai'-koi toe, bona ria mpai' wua' bago-ku hi ngata-ni, hewa ria wo'o wua' bago-ku hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi hi ngata–ngata ntani'-na.

Yawa: Sya arakovo Roma weap, syare wapo sya bekero syo wasapan raen kakavimbe, weye nugoenta rave syo sya unanuijo syore wasai rapatimu, weramu ana inta mo rinaoraive ti. Syare syo anakere raijar no wapa yasyine rai indamu syo vatane inta maugav utavondi Kristus ai, maisyare muno syo rave no munijo kaijinta raive to.


NETBible: I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles.

NASB: I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

HCSB: Now I want you to know, brothers, that I often planned to come to you (but was prevented until now) in order that I might have a fruitful ministry among you, just as among the rest of the Gentiles.

LEB: Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I intended to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.

NIV: I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

ESV: I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.

NRSV: I want you to know, brothers and sisters, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as I have among the rest of the Gentiles.

REB: Brothers and sisters, I should like you to know that I have often planned to come, though so far without success, in the hope of achieving something among you, as I have in the rest of the gentile world.

NKJV: Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.

KJV: Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

AMP: I want you to know, brethren, that many times I have planned {and} intended to come to you, though thus far I have been hindered {and} prevented, in order that I might have some fruit (some result of my labors) among you, as I have among the rest of the Gentiles.

NLT: I want you to know, dear brothers and sisters, that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see good results, just as I have done among other Gentiles.

GNB: You must remember, my friends, that many times I have planned to visit you, but something has always kept me from doing so. I want to win converts among you also, as I have among other Gentiles.

ERV: Brothers and sisters, I want you to know that I have planned many times to come to you, but something always happens to change my plans. I would like to see the same good result among you that I have had from my work among the other non-Jewish people.

EVD: Brothers and sisters, I want you to know that I planned many times to come to you. But I have not been allowed to come to you. I wanted to come so that I could help you grow spiritually. I want to help you like I have helped the other non-Jewish people.

BBE: You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.

MSG: Please don't misinterpret my failure to visit you, friends. You have no idea how many times I've made plans for Rome. I've been determined to get some personal enjoyment out of God's work among you, as I have in so many other non-Jewish towns and communities. But something has always come up and prevented it.

Phillips NT: Then I should like you to know, my brothers, that I have long intended to come to you (but something has always prevented me), for I should like to see some results among you, as I have among other gentiles.

DEIBLER: My fellow believers, many times I planned to visit you. I certainly want you to know [LIT] that. But I have not been able to come to you because I have been hindered {things have always prevented me} until the present time. I have wanted to come in order that I might help you to mature spiritually [IDM], as I have helped people to mature spiritually in many other non-Jewish groups [HYP].

GULLAH: Me Christian bredren, A wahn oona fa know dat plenty time A beena plan fa come see oona. Bot all de time sompin come op, so A ain been able fa come. A wahn fa wok dey so dat A kin see people mongst oona come waak een de Lawd way too, jes like A beena wok mongst de odares ob de people wa ain Jew so dat dey waak een e way.

CEV: My friends, I want you to know that I have often planned to come for a visit. But something has always kept me from doing it. I want to win followers to Christ in Rome, as I have done in many other places.

CEVUK: My friends, I want you to know that I have often planned to come for a visit. But something has always kept me from doing it. I want to win followers to Christ in Rome, as I have done in many other places.

GWV: I want you to know, brothers and sisters, that I often planned to visit you. However, until now I have been kept from doing so. What I want is to enjoy some of the results of working among you as I have also enjoyed the results of working among the rest of the nations.


NET [draft] ITL: I do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be unaware <50>, brothers and sisters <80>, that <3754> I <4388> often <4178> intended <4388> to come <2064> to <4314> you <5209> (and <2532> was prevented <2967> until <891> now <1204>), so that <2443> I may have <2192> some <5100> fruit <2590> even <2532> among <1722> you <5213>, just as <2531> I already have among <1722> the rest <3062> of the Gentiles <1484>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran