Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 35 >> 

Sasak: Jawab Deside Isa, "Cume semendaq doang terang nike araq lẽq antare side pade. Jari, pade lampaq semasih terang nike araq, adẽq peteng nike ndaq nguasein side pade. Dengan saq lampaq lẽq tengaq peteng ndẽqne taoq ojok mbẽ aningne.


AYT: Yesus menjawab mereka, “Tinggal sebentar lagi Terang itu ada bersamamu. Berjalanlah selagi Terang itu masih ada supaya kegelapan tidak akan menguasaimu; sebab orang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana dia pergi.

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya sedikit waktu lagi ada terang itu di antara kamu; berjalanlah selagi ada terang itu padamu, supaya jangan kamu didahului oleh gelap. Siapa yang berjalan di dalam gelap, tiada ia tahu ke mana perginya.

MILT: Maka YESUS berkata kepada mereka, "Hanya beberapa saat lagi terang itu ada bersamamu. Berjalanlah selagi kamu memiliki terang itu, supaya kegelapan tidak akan menguasai kamu. Dan siapa yang berjalan dalam kegelapan, dia tidak tahu ke mana dia pergi.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Tinggal beberapa waktu lagi terang ada di antara kamu. Berjalanlah selagi terang itu ada padamu, jangan sampai kamu dikuasai kegelapan. Orang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Tinggal beberapa waktu lagi terang ada di antara kamu. Berjalanlah selagi terang itu ada padamu, jangan sampai kamu dikuasai kegelapan. Orang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Tinggal beberapa waktu lagi terang ada di antara kamu. Berjalanlah selagi terang itu ada padamu, jangan sampai kamu dikuasai kegelapan. Orang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Cahaya itu akan menyertaimu sebentar sahaja lagi. Teruslah berjalan selagi ada cahaya itu sebelum kegelapan menyelubungimu. Seseorang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana arah tujuannya.

KSKK: Kata Yesus kepada mereka, "Terang akan ada bersamamu sedikit waktu lagi. Berjalanlah selama terang itu ada, agar kegelapan tidak meliputi kamu. Orang yang berjalan dalam kegelapan tidak melihat ke mana dia pergi.

WBTC Draft: Kemudian kata Yesus kepada mereka, "Hanya tinggal sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Berjalanlah selama masih ada terang sehingga kegelapan tidak menguasai kamu. Orang yang berjalan di dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi.

VMD: Kemudian kata Yesus kepada mereka, “Hanya tinggal sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Berjalanlah selama masih ada terang sehingga kegelapan tidak menguasai kamu. Orang yang berjalan di dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi.

AMD: Jawab Yesus, “Hanya sedikit waktu lagi Terang itu ada bersamamu. Jadi, berjalanlah selama Terang itu masih bersamamu sehingga kegelapan tidak menguasaimu. Orang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia sedang pergi.

TSI: Kata Yesus kepada mereka, “Hanya tinggal sebentar lagi terang ada bersama kalian di dunia ini. Jadi hendaklah kalian menggunakan waktu yang ada selagi terang itu bersama kalian, supaya ketika kegelapan datang, kegelapan itu tidak akan menguasai kalian. Karena orang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana dia pergi.

BIS: Yesus menjawab, "Hanya untuk sebentar saja terang itu ada di antara kalian. Jadi, berjalanlah selama terang itu masih ada, supaya kalian jangan ditimpa kegelapan. Orang yang berjalan di dalam gelap tidak tahu ke mana ia pergi.

TMV: Yesus menjawab, "Cahaya itu akan bersama-sama kamu sebentar sahaja. Teruskanlah perjalanan selama cahaya itu masih ada, supaya kamu tidak ditimpa kegelapan. Seorang yang berjalan dalam kegelapan, tidak tahu ke mana dia pergi.

BSD: Yesus menjawab, “Hanya untuk sebentar saja terang itu ada bersama kalian. Jadi, majulah terus sementara terang itu masih ada, supaya kalian jangan diliputi kegelapan. Sebab, orang yang berjalan di dalam gelap, tidak tahu ke mana ia pergi.

FAYH: Yesus menjawab, "Hanya sebentar lagi saja terang-Ku akan menyinari kalian. Berjalanlah di dalamnya sementara kalian masih dapat dan pergilah ke mana kalian mau sebelum gelap, karena bila sudah gelap, kalian akan terlambat untuk mencari jalan.

ENDE: Jesus bersabda kepada mereka: Hanja sedikit waktu lagi tjahaja ada diantara kamu. Berdjalanlah selama tjahaja itu masih ada padamu supaja kamu djangan ditimpa kegelapan. Sebab barangsiapa berdjalan didalam kegelapan, ia tidak tahu kemana arah perginja.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Tiada berapa lama lagi terang itu diantaramu. Hendaklah kamu berjalan sa-lagi ada terang itu kepadamu, supaya jangan kamu kegelapan kelak: ada pun orang yang berjalan dalam gelap itu tiada ia tahu ka-mana perginya.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Hanja sadjoeroes pandak lagi adalah terang itoe dengan kamoe. Hendaklah kamoe berdjalan salagi kamoe berterang, soepaja djangan kamoe kagelapan kelak; karena orang jang berdjalan dalam gelap tatahoe ija kamana perginja.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Tjoema sakoetika lagi itoe trang {Yoh 1:9; 8:12; 9:5; 12:46} ada serta kamoe, bijar kamoe {Yer 13:16; Efe 5:8; 1Te 5:4} berdjalan semantara ada itoe trang, sopaja djangan kamoe kadatengan gelap; karna orang jang berdjalan dalem gelap, tidak dia taoe kamana perginja.

Melayu Baba: Sbab itu Isa kata sama dia-orang, "T'ada brapa lama lagi trang itu ada antara kamu. Baik-lah kamu berjalan s-lagi kamu ada trang itu, spaya jangan kamu kna kglapan: dan orang yang berjalan dalam glap ta'tahu di mana dia ada pergi.

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Sedikit waktu lagi penarangan ada ba-serta dengan kamu; hendak-lah kamu berdjalan-djalan, salama penarangan ada pada kamu, agar djangan kagalapan takadjoh datang ka; atas kamu; barang sijapa berdjalan-djalan di galap tijada tahu kamana ija pergi.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada sagala marika itu, Hanya sakutika lagi ada trang surta kamu. Maka handaklah kamu burjalan sudang kamu ada lagi munaroh trang itu, supaya jangan kamu kuglapan kulak: kurna orang yang burjalan dalam glap itu tiada iya tau kamanakah purginya.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Hanya skutika lagi ada trang sŭrta kamu, maka handaklah kamu bŭrjalan dalam trang sŭdang kamu ada lagi mŭnaroh trang itu, supaya jangan kamu kagŭlapan kŭlak, kŭrna orang yang bŭrjalan dalam gŭlap itu tiada iya tahu kŭmanakah pŭrginya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: lagi sakotika djuga lamanja tarang 'ada serta dengan kamu; berdjalanlah kamu, sedang kamu ber`awleh tarang, sopaja djangan kalam meliputij kamu. Maka sijapa jang berdjalan dalam kalam, tijada 'ija tahu kamana perginja.

AVB: Yesus menjawab, “Cahaya itu akan menyertaimu sebentar sahaja lagi. Teruslah berjalan selagi ada cahaya itu sebelum kegelapan menyelubungimu. Seseorang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana arah tujuannya.

Iban: Disaut Jesus, "Penampak deka begulai enggau kita semina enda lama da agi. Bejalai meh kita kala lebuh kita agi bisi penampak, ngambika pemetang enda ulih nitihka kita. Enti kita bejalai dalam petang, kita enda nemu tunga kita deka bejalai.


TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Hanya sedikit <3398> waktu <5550> lagi <2089> terang <5457> ada <1510> di antara <1722> kamu <5213>. Selama <5613> terang <5457> itu ada padamu <2192>, percayalah <4043> kepadanya, supaya <2443> kegelapan <4653> jangan <3361> menguasai <2638> kamu <5209>; barangsiapa berjalan <4043> dalam <1722> kegelapan <4653>, ia <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> ke mana <4226> ia pergi <5217>. [<3767> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika: “Pepadhang iku ana ing kowe mung kari sagebyaran bae. Sasuwene pepadhang iku ana ing kowe, pracayaa marang dheweke, supaya kowe aja nganti kesaput ing pepeteng, sing sapa lumaku ana ing pepeteng, iku ora weruh menyang ngendi parane.

Jawa 2006: Yésus nuli ngandika, "Mung kari sadhéla manèh pepadhang iku ana ing antaramu. Sasuwéné pepadhang iku ana ing kowé, padha lumakua, supaya pepeteng iku aja nganti nglimputi kowé; sing sapa lumaku ana ing pepeteng, iku ora weruh menyang ngendi parané.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Mung kari sawetara mangsa Pepadhang ana ing tengahmu. Mulané terusna lakumu, mumpung Sang Pepadhang isih ana ing tengahmu, supaya kowé aja kesaput ing pepeteng. Wong sing mlaku ing pepeteng ora ngerti bakal tekan endi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang wong-wong: “Aja pada bingung. Pepadang iki nang tengahmu mung garèk sak gebyaran waé. Mulané, pumpung ijik ènèng, mlakua nang pepadang. Mengko nèk wis peteng kowé ora weruh dalan.

Sunda: Waler Yesus, "Caang teh ayana di maraneh ngan kari sakeudeung deui. Teruskeun lumaku teh, meungpeung aya keneh caang, ulah kaburu poek di jalan; sabab leumpang di nu poek mah moal nyaho keur nuju ka mana.

Sunda Formal: Waler Isa, “Anu jadi Caang teh, ayana di maraneh ngan kari sakeudeung deui. Geura lalumaku, meungpeung caang keneh bisi kaburu poek. Geus poek mah, lumaku teh tangtu utag-atog teu nyaho di jalan.

Madura: Dhabuna Isa, "Pera’ kare sakejja’ terrang jareya se badha’a e antarana ba’na. Daddi, mara terros ajalan pongpong terrang jareya gi’ badha, me’ olle ba’na ta’ ekenneng papetteng. Oreng se ajalan e pettengnga ta’ tao ja’ entara dha’ emma.

Bauzi: Lahahat Yesusat gi Aba Aho ba meedalo modem im vi ozome im totobe nidi nim fa ab fi koadamam. “Uba Fauhaedamda nibe umti vahi niba esdam bak gi kehàm vaba setem bak. Labihàmu uba modi aibulem bak labna zohàme fauhaedam lahasuhu di nibe fauhaedam bak laba ladale. Meit aibu bake ladameam, ‘Am adi bake ladà?’ laham bak lam ba ozobohudem vabak.

Bali: Pasaur Idane: “Tuah buin akejep dogen galange enu macaya di pantaran ragane. Lautangja ragane majalan mungpung galange enu nyunarin ragane, mangdane ragane tusing kapetengan; sawireh anake ane majalan di petenge tusing nawang kija lakuna pajalanne.

Ngaju: Yesus tombah, "Baya hanjulo bewei kalawa te aton hong marak keton. Jadi, keleh keton mananjong katahin kalawa te magon aton, uka keton ela buah kakaput. Oloh je mananjong huang kakaput, dia katawan akan kueh tintun pangguete.

Bugis: Nappébali Yésus, "Cinampe’ bawang iyaro tajangngé engka ri yelle’mu. Jaji joppako ri wettu engkana mupa iyaro tajangngé, kuwammengngi aja’ nakennako pettang. Tau iya joppaé ri laleng pettangngé dé’ naissengngi kégai lao.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Poro untu’ sinampe’ji lania’ anjo singaraka ri tangnga-tangnganu ngaseng. Jari a’jappa mako ilalang nia’na ija anjo singaraka, sollanna tena nanatujuko sassang. Inai-nai a’jappa lalang ri sassanga, tanaassengai angkana kemae lanaolo.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni tinde mai tau: Sattu’mora tu arrang la misisolan; malemokomi su’ding denpi tu arrang misisolan da ammi kalillinan. Minda-minda tu lumingka lan kamalillinan, tae’ naissanni tu naolainna.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Cingga'tu'mora tee Aku' arrang ssolan kamu'. Jaji lumingkamo kamu' ke sola unapa kamu' tee arrang, danggi' mikalillinan. Ia to tolumingka lan kamalillinan, te'da naissenni umbora la nanii male.

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo, ”Dilalo mohihewo tinela boti wolimongoli. Pokaraja mao timongoli tou bango tinela boyito donggo woluwo to olimongoli, alihu timongoli dila otaube lo diolomo. Ta nao-nao to umodiolomo dila motota ode utonu ponaowaliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Bo u ngopee̒ mola tilango boito woluo towolota limongoli. Oditolio pononao̒lo ngotilonggadu tilango boito donggo woluo, alihu timongoli diila mao̒ odungga lou̒ modio̒lomo. Taa monao̒ todelomo u modio̒lomo diila otaawalio ode utoonu nao̒olio.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianmo paraa manau' a ruar iya'a munguruari kuu. Gause daa dauga' isian ruar, alaka' lempang na koruaran kada' i kuu sian takaionna kapintungan. Mian men rumae' na kapintungan sian minginti'i se' too mbaria a rae'anna.

Bambam: Natimba'i Puang Yesus naua: “Indo kamasiäsam la säpäi' mandam illaam alla'-alla'mua'. Dadi lombaia' mellao sumala deempi kamasiäsam, indana nakuasaikoa' kamalillingam. Aka menna-menna mellao illaam kamalillingam tä' ia naissam lalam umba la naola.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Damo sampalai reme maroo ri ja'i komi. Jadi agina komi molumako tempo danarawa ala ne'e komi rarata rumau. Tau nolumako riara karumauna da'a nanoto mpaka ri umba rakalauna.

Mongondow: Ki Yesus notubag: "Tongaíbií samantara im bayag tatua kon yuaí-yuaík monimu. Tuamai bayakdon solama bayag tatua kon yuaí-yuaíkpa monimu, simbaí mo'ikow diaí kokawasa'an in sindip, sin intau inta mayak kom bonu in sindip diaíbií kota'auannya im bayaíannya.

Aralle: Sika natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Sämpäi'dang supu la tohho kamabayaang yaling di alla'-alla'mua'. Dahi pellaokoa' akinna mabayake' anna dakoa' nakuasai kamalillingang, aka' menna ang mellao yaling di kamalillingang dai la nainsang umba la naola.

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Hampalai pea, pewangka au mopamabaakau ide-ide barapi ina ara hihimbela hai ikamu. Molumao liliumokau i lalu kamabaana i tempona pewangka iti ara mani irikamu, bona datikau narumpa kamakaindi. Tauna au molumao i lalu kakaindiana, barahe moisa iumba kalaoanda.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Tumbạeng baugu kadodọ tempo tualagẹ̌ e ene sutal᷊oarang kamene. Kụ pěmpahundal᷊engke těntal᷊ang tualagẹ̌ e wědang ene, tadeạu i kamene kumbahang karěndungang. I sain dụdal᷊eng su ral᷊ungu kararěndung e bẹ̌gawen timonane měnsang sol᷊ong a.

Taa: Wali i Yesu mangansono, to’oNya, “Aku tamo masae kojo maroo ri oyo ngkomi. Aku maya raporapaka ewa pansona to mampakaremeka komi jaya to monso apa Aku mampotundeka komi jaya to monso etu. Wali lulu Aku tempo Aku tiroowa re’i resi komi see komi mangansani jaya to monso. Apa tamo masae Aku dayau, wali tempo Aku yau etu tamore pansona resi komi see naka kodi majoli komi ewa tau to malinja ri raya mburi. Pei ane tau to malinja ri raya mburi, ia taa maya mangkita jaya, wali ia taa mangansani bara imbanjo nakanjo’u.

Rote: Boema Yesus nae, "Ka'da ba'ihanak mesa kana, mangale'dok ndia nai emi tala'da. Hu ndia de, leo la'ok beidai mangale'dok ndia bei hapun, fo ela makahatu ka boso tuni na emi. Hataholi manaleo la'ok nai makahatu ka dale ka, neukose ana ta bubuluk leo bee neu fa.

Galela: So Una asa wotemo onaka, "O nita manena asa igoge iteka kawa dede ngini. So o orasi manena naga bilasu ngini nigoge o nita ma rabaka, nakoso kanena nagasi nginika. Upa sidago o bubutu ngini inisitura, sababu o nyawa nakoso o bubutu ma rabaka igoge gena ona yanakowa kiaka asa ikahika.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen hiyag isaruk lit, "Hit henesehelimu seleg werehon ari we tot welaruhu. Hik atuk ambeg apma hit kuhup tohon seleg ino hit men ambiyeg weregma laruk lamek. Ap sa o hik tegma laruk halug lamin peruk ambeg ino o hik tehen indi anggar atuk eleg.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O darangi ge'ena koito'ingokawa nginioka. So niotagiou ma 'orasi 'o darangi ka de ma 'enasi, la ngini 'uwa nidaene 'o darusu. 'O nyawa gee yotagi-tagi 'o darusoka, koyosikanakowa kiaka yosikaika.

Karo: Erjabap Jesus, "Kentisik nari ngenca terang e ringan i tengah-tengahndu. Teruskenlah perdalanenndu asum terang e lit denga i tengah-tengahndu, gelah ola kam ikuasai si gelap; sabap kalak si erdalan i bas gelap, la ietehna ku ja ia lawes.

Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma bani sidea, “Tongkin nari mando Panondang in bani nasiam. Mardalan ma nasiam, sanggah bani nasiam ope Panondang in, ase ulang idorab na golap in nasiam; na mardalan bani na golap, seng ibotoh atap dompak ja do ia laho.

Toba: Dung i didok Jesus ma tu nasida: Satongkin nari nama Panondang i di hamu. Mardalan ma hamu, binsan di hamu dope Panondang i, asa unang ditahopi na holom i hamu. Ianggo na mardalan di na holom, ndang diboto i, manang dompak dia ibana laho.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Sigejap nai ngo i tengah-tengah ndènè penendang i, merdalan mo kènè sidekkah nterrang dèng, asa ulang isangkemmi sigellap i kènè. Ai barang isè merdalan tikan gellap, oda ibettoh barang dempak dikè temburenna.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Hanyo sakutiko sajo, Tarang tu barado di antaro angku-angku. Dek karano itu malangkahlah, samantaro Tarang tu lai ado, supayo angku-angku jan dirawok dek nan kalam. Urang nan bajalan di nan kalam, indak tantu doh nan ka dipijakkannyo.

Nias: Imane wanema li Yesu, "Ha ba zi lõ arara so haga andrõ ba gotaluami. Tobali mitohugõ wofanõmi fatua so haga, ena'õ lõ gõna ami fa'ogõmi. Lõ i'ila heza numalõ ia niha sowaõwaõ ba dalu zogõmigõmi.

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka sia Jesus, ialegi nga-nganda, "Táan te mauuju ikuddu pató néné ka talagamui. Oto kau nupuenung kam ka tetret ai peilé nia mukukuddu pató néné ka talagamui, bulé buí isaggemi kam pugep-gepman. Aipoí sia sipueenung ka gep-gep, tá raagai kaipa raeei.

Lampung: Isa ngejawab, "Angkah untuk serebok gaoh terang udi wat hantara keti. Jadi, lapahdo selama terang udi masih wat, in keti dang ditimpa kekelaman. Ulun sai lapah di delom kelam mak pandai mik dipa ia mik.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Teuma keu sikeujab mantong trang nyan na lamkawan gata. Ngon lagée nyan, gata jak kheueh simantong trang nyan na, mangat gata bék keunong lam seupôt. Ureuëng nyang jijak lam seupôt hana jituho hojijak.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'mo la masae torro kamasiangan illaan alla'-alla'mua'. Iamo too penono'mokoa' pakale pa'de kamasiangan indana lambi'koa' kamalillinan, aka benna menono' illaan kamalillinan tae' la naissanan naolanna.

Berik: Yesus ga aa tamawolbaabili, "Nafa je nomkef im tarnabe. Gasa wofwe nele ilemanaiserem jebe nafa jeiserem aa gemer falaram, gwini nalefe jam jelyan. Angtane gwinibe aa jei gam wofenaram, jei teisyena jei fomfom gam sofwa.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus ngong isé: “Témé cekoég kali leson, gérak manga baling mai méuy. Lakom ga rémé manga agu méun gérak hitu, boto nendep ata kuasa méu. Céing ata sedep oné nendepy, toé dé pecing liha niay olon lakon.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Wata ke pa dhara hemelila he we teleo ne, ne era pa telora mu. Hakku ri ro mina harre ke, kako we nga era ko ne taleo ne, mita do dho abo ri kerabba ne. Ddau do kako pa dhara kerabba, toi dho ri no ta ju la mii no.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Sonde lama lai, te Beta pung taráng su sonde bacaya di bosong lai. Jadi waktu Beta masi ada, bosong musti idop lurus, ko biar jahat jang tutu ame itu taráng yang ada di bosong pung hati. Te orang yang jalan di galáp, sonde tau dia mau pi mana.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Su ré, rer ku nin mó tó. Yo nam nde ge, rer yo ku nin o nde. Sane su kam gato rer sisu nin more tó, ndendu nde tó, nin ben nin bi suk-i mo pe gato rer ku nin ne sor. Wo nin mu su ndendu yo, bere nin jam nde pe gato nin muket ne re.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Didif ongga erek eisa bera dineker jera iwa dektek deika guru. Jefeda iwa icira gij eisa insa koma ojgomuja, beda motkobah onocohun keingg iwa deika guru. Erek iwa icira gij motkobah, beda iwa inejginaga rot monuh ongga iwa inja gij guru.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Hampai'-damo, pai' baja to mpobajahi-koi tempo toi-e, uma-pi ria dohe-ni. Kaliliu-mokoi mako' bula-na mobaja-pidi, bona neo'-koi narata bengi. Tauna to mako' hi rala kabengia-na, uma ra'incai hiapa kahiloua-ra.

Yawa: Yesus apa ayao po rasakinavo mansai pare, “Masyote kavinta vayave vare no wasarijat. Weti wapanya arono vare no wasarijat, indamu vemo wapakakave nora. Weye are pirati pare panya namane rai, opamo apa to rai mamo ngkaumudi weti pare toare rui.


NETBible: Jesus replied, “The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.

NASB: So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.

HCSB: Jesus answered, "The light will be with you only a little longer. Walk while you have the light so that darkness doesn't overtake you. The one who walks in darkness doesn't know where he's going.

LEB: So Jesus said to them, "Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going.

NIV: Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.

ESV: So Jesus said to them, "The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.

NRSV: Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. If you walk in the darkness, you do not know where you are going.

REB: Jesus answered them: “The light is among you still, but not for long. Go on your way while you have the light, so that darkness may not overtake you. He who journeys in the dark does not know where he is going.

NKJV: Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.

KJV: Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

AMP: So Jesus said to them, You will have the Light only a little while longer. Walk while you have the Light [keep on living by it], so that darkness may not overtake {and} overcome you. He who walks about in the dark does not know where he goes [he is drifting].

NLT: Jesus replied, "My light will shine out for you just a little while longer. Walk in it while you can, so you will not stumble when the darkness falls. If you walk in the darkness, you cannot see where you are going.

GNB: Jesus answered, “The light will be among you a little longer. Continue on your way while you have the light, so that the darkness will not come upon you; for the one who walks in the dark does not know where he is going.

ERV: Then Jesus said, “The light will be with you for only a short time more. So walk while you have the light. Then the darkness will not catch you. People who walk in the darkness don’t know where they are going.

EVD: Then Jesus said, “The light will be with you for only a short time more. So walk while you have the light. Then the darkness (sin) will not catch you. The person that walks in the darkness does not know where he is going.

BBE: Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.

MSG: Jesus said, "For a brief time still, the light is among you. Walk by the light you have so darkness doesn't destroy you. If you walk in darkness, you don't know where you're going.

Phillips NT: At this, Jesus said to them, "You have the light with you only a little while longer. Go on while the light is good, before the darkness comes down upon you. For the man who walks in the dark has no idea where he is going.

DEIBLER: Then Jesus said to them, “My message is like [MET] a light for you. I will be with you for only a little while longer. Live and act as you should while I am still with you, because suddenly you will have no more opportunity to hear my message! You do not want to be like [MET] someone who cannot see where he is going any morewhen it suddenly becomes dark!

GULLAH: Jedus tell um say, “De light gwine stay wid oona jes a leetle bit mo. Oona mus keep on da waak wiles de light dey dey, so dat de daak ain gwine meet oona wen oona da waak. Cause de one wa da waak een de daak ain know weh e da gwine.

CEV: Jesus answered, "The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark.

CEVUK: Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark.

GWV: Jesus answered the crowd, "The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won’t defeat you. Those who walk in the dark don’t know where they’re going.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <2036>, “The light <5457> is <1510> with <1722> you <5213> for a little <3398> while <5550> longer <2089>. Walk <4043> while <5613> you have <2192> the light <5457>, so that <2443> the darkness <4653> may <2638> not <3361> overtake <2638> you <5209>. The one who walks <4043> in <1722> the darkness <4653> does <1492> not <3756> know <1492> where <4226> he is going <5217>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel