Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 8 >> 

Shellabear 2000: Apa yang kukatakan itu bukanlah suatu perintah, tetapi melalui upaya yang telah dilakukan oleh orang lain, aku ingin membuktikan bahwa kasihmu itu sungguh-sungguh murni.


AYT: Aku tidak mengatakan hal ini sebagai perintah, tetapi untuk menguji melalui kesungguhan orang lain tentang keikhlasan kasihmu.

TB: Aku mengatakan hal itu bukan sebagai perintah, melainkan, dengan menunjukkan usaha orang-orang lain untuk membantu, aku mau menguji keikhlasan kasih kamu.

TL: Bukannya aku mengatakan ini seperti perintah, melainkan dengan menyatakan usaha orang lain bagi menguji ikhlas kasihmu.

MILT: Aku mengatakan bukan sebagai perintah, melainkan karena ketekunan orang lain, dan karena sedang membuktikan kasihmu yang murni.

Shellabear 2010: Apa yang kukatakan itu bukanlah suatu perintah, tetapi melalui upaya yang dilakukan oleh orang lain, aku ingin membuktikan bahwa kasihmu itu sungguh-sungguh murni.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang kukatakan itu bukanlah suatu perintah, tetapi melalui upaya yang dilakukan oleh orang lain, aku ingin membuktikan bahwa kasihmu itu sungguh-sungguh murni.

KSZI: Ini bukanlah satu perintah, tetapi aku menguji keikhlasan kasihmu berbanding kesungguhan orang lain.

KSKK: Ini bukanlah sebuah perintah; aku telah menyatakan kepada kamu ketetapan hati orang-orang lain untuk meneliti ketulusan kasih persaudaraanmu.

WBTC Draft: Aku tidak memerintahkan kamu untuk memberi, tetapi aku mau melihat apakah kasihmu kasih yang sejati. Aku melakukan hal itu dengan menunjukkan kepadamu bahwa orang lain sangat ingin membantu.

VMD: Aku tidak memerintahkan kamu untuk memberi, tetapi aku mau melihat apakah kasihmu kasih yang sejati. Aku melakukan hal itu dengan menunjukkan kepadamu bahwa orang lain sangat ingin membantu.

AMD: Aku tidak memerintahkanmu untuk memberi. Tetapi, aku ingin menguji ketulusanmu dengan membandingkannya dengan orang lain yang juga sangat ingin menolong.

TSI: Yang saya tuliskan ini bukan perintah. Tetapi karena jemaat lain sudah menunjukkan semangat yang besar untuk membantu saudara-saudari seiman kita di Yerusalem, maka sudah waktunya kalian membuktikan bahwa kalian juga sungguh-sungguh mengasihi saudara-saudari kita itu.

BIS: Saya tidak menganjurkan itu sebagai suatu perintah. Tetapi dengan menunjukkan betapa giatnya orang lain menolong sesamanya, saya juga ingin tahu sampai di mana kasihmu.

TMV: Apa yang aku katakan itu bukanlah suatu perintah. Tetapi dengan menunjukkan betapa giatnya jemaah di Makedonia menolong orang lain, aku berharap kasih kamu yang sejati pun akan nyata.

BSD: Saya menulis ini tidak sebagai suatu perintah. Saya hanya menunjukkan bahwa orang lain sangat giat menolong sesamanya. Maksud saya ialah supaya saya tahu sejauh mana kalian mengasihi orang lain.

FAYH: Saya tidak memberi perintah kepada Saudara; saya tidak mengatakan bahwa Saudara harus melakukannya, tetapi orang-orang lain sangat berhasrat melakukannya. Inilah suatu cara untuk membuktikan bahwa kasih Saudara sungguh-sungguh, bahwa kasih itu tidak hanya di bibir belaka.

ENDE: Bukan aku memberi perintah, melainkan mengemukakan kegiatan orang-orang lain, untuk mengudji kesungguhan tjinta kamu.

Shellabear 1912: Maka aku mengatakan yang demikian bukannya karena memberi hukum, melainkan oleh usaha orang lain aku hendak menyatakan bahwa kasihmu itu sungguhlah.

Klinkert 1879: Boekan akoe mengatakan ini bagaikan perentah, melainkan hendak koe-oedji toeloes-ichlasmoe dengan karadjinan orang lain.

Klinkert 1863: Maka boekan akoe mengataken ini saperti parentah, melainken sopaja dengan radjin orang lain akoe mentjobai tjintamoe kaloe soenggoeh adanja.

Melayu Baba: Sahya ada berchakap bukan-nya sperti kasi hukum, ttapi oleh lain orang punya usaha sahya mau nyatakan yang kamu punya kaseh itu ada btul.

Ambon Draft: Tijada ku-bilang itu tjara titah, tetapi akan mentjawba; i awleh karadjinan awrang la-jin-lajin katulusan pengasehan kamu.

Keasberry 1853: Bahwa bukannya aku mungatakan ini dungan prentah, tutapi deri subab rajin orang lain lain, dan supaya handak munchobai akan tulus pungasihan kamu adanya.

Keasberry 1866: Bahwa bukannya aku mŭngatakan ini dŭngan prentah, tŭtapi deri sŭbab rajin orang lain lain, dan supaya handak mŭnchobai akan tulos pŭngasihan kamu adanya.

Leydekker Draft: Tijada 'aku katakan 'ini dengan perpasanan, tetapi 'akan mentjawba lagi katulusan peng`asehan kamu 'awleh karadjinan 'awrang lajin 2.

AVB: Ini bukanlah satu perintah, tetapi aku menguji keikhlasan kasihmu berbanding kesungguhan orang lain.

Iban: Aku ukai nyebut tu laban aku deka meri atur ngagai kita, tang laban aku deka nemu pengamat pengerindu kita, enti dibandingka enggau pengerindu orang bukai.


TB ITL: Aku mengatakan <3004> hal itu bukan <3756> sebagai <2596> perintah <2003>, melainkan <235>, dengan menunjukkan usaha <4710> orang-orang lain <2087> untuk membantu, aku mau menguji <1381> keikhlasan <1103> kasih <26> kamu <5212>. [<1223> <2532>]


Jawa: Anggonku mituturi mangkono iku ora ateges prentah, nanging mung marga saka anggonku kapengin neter kaeklasaning sih-katresnanmu kalawan nuduhake sakehing pambudidayane wong-wong kang padha aweh pambiyantu.

Jawa 2006: Anggonku mituturi mangkono iku ora ateges préntah, nanging mung marga saka anggonku kepéngin nguji éklasing sih-katresnanmu kalawan nuduhaké sakèhing pambudidayané wong-wong kang padha awèh pambiyantu.

Jawa 1994: Aku ora netepaké prekara-prekara mau dadi prenatan. Nanging srana nuduhaké sepira enggoné wong-wong liyané padha sengkud awèh pambiyantu, aku kepéngin ngerti sepira enggonmu ngétokaké katresnanmu.

Jawa-Suriname: Aku ora meksa kowé para sedulur, ora, aku namung kepéngin weruh apa katrésnanmu marang sedulur-sedulur liyané tunggalé karo katrésnané lan pelabuhané sedulur-sedulur nang Masedonia, sing pada nulungi sedulur-sedulur nang Yérusalèm sing pada kekurangan.

Sunda: Ieu anjuran lain parentah. Nyaritakeun sumanget tutulung batur soteh hayang neuleuman gedena kanyaah aranjeun.

Sunda Formal: Tapi ieu mah lain marentah. Ieu mah ngan nyaritakeun sumanget batur kana tutulung, malakmandar bisa ngahudangkeun sumanget aranjeun kana tutulung cara kitu.

Madura: Kaula se nyoro paneka banne marenta. Nangeng kalaban noduwagi saponapa bajengnga oreng nolong sasamana, kaula jugan terro onenga sampe’ gan ka’imma kataresna’anna sampeyan.

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha bak lam ba, “Uho laha ame dam laba doi vi tau lodale,” lahame ba labi dae meona uba vi ootedume vameadam vabak. Eho gi neham bak ozome um ahu modi ozolo ahit labihasu vi vameadam bak. “Ame Kristus bake tu vuzehi meedam dam bak Makedonia laba azihi dam labe ibi iho meia deeli meedam bak lamti ulohona uho laha ahu vàmadi vi meedào?” laham bak modi ozolo uba labihasu vi vameadam bak.

Bali: Tiang boyaja ngwentenang pidabdab iriki, sakewanten malantaran nuturang indik kasaratan anake tiosan jaga mapitulung, pangajap-ajap tiange mangda kapitresnan semetone sane sujati punika taler kabuktiang.

Ngaju: Aku dia manyoho jete kilau ije parentah, tapi awiku mansanan kapaham gawin oloh beken mandohop sama arepe, aku kea handak katawan hong kueh sintan keton.

Sasak: Tiang ndẽq nganjurang nike jari sopoq prẽntah. Laguq siq nyatayang berembẽ semangetne dengan lain nulung sepade manusie, tiang ẽndah melẽt nenaoq seberembẽ kasihde.

Bugis: Dé’ uwappétangnarengngi iyaro selaku séddi parénta. Iyakiya mappaitangngi pékkugi patona sining tau laingngé tulungngi padanna, macinna tokka missengngi gangka kégi pammasému.

Makasar: Tena nakuero’ amparentakangi anne nakupauangko. Mingka eroki kupappicinikang mae ri kau antekamma attojeng-tojenna tau maraenga antulungi paranna tau. Na ero’ tongi kuasseng angkanaya sa’ge kemae tongi bellana pangngamaseannu.

Toraja: Tae’ kulaoan susii parenta te iannate, sangadinna sara’na to senga’ la kusudian kamalamburan kamamaseammi.

Duri: Te'dara kupangpesuanni tee, apa kupaissennira kamu' kumua liwa' masumanga' to tolaen ntulung padanna tomatappa', angkuissenni kumua mangpakamoja' tonganmora kamu'ka.

Gorontalo: Wau lohungguli mayi tawu ta malo odito olohiyo momantu to tawu wuwewo mao. Uwito dila parenta ode olimongoli, bo wau ohila molonea sambe ode utonu uihilasi lo toliangi mongoli.

Gorontalo 2006: Watia diila mopoa̒hu mai uito odelo tuwaulio lopalenta. Bo lou̒ mopo bilohei deu̒ malo odito oloohio taawewo motulungi timongotalio, watia olo ohilaa motota deu̒ demola utoonu tolia̒ngumu.

Balantak: Men taengku' iya'a taasi'po se' momosuu', kasee tongko' muntundunkon koi upa a mian sambana nampari-pari nangalawei simbaya'na, mbaka' i yaku' uga' mingkira' minginti'i too koi upa polingu'muu.

Bambam: Tä' diua kupassakoa' la umpalako kaha-kaha ia too. Sapo' kutulasangkoa' indo kamelosanna to Makedonia umpamoloi padanta anna mala umpotandenganna' umpalako. Iya la kuissammi too kuua mengkalao illaam si'daa' unä' penabammu indo pa'kamasemu.

Kaili Da'a: Tesaku ka komi etu da'a parenta. Tapi patujuku mompopanjani ka komi nuapa to nipowia tau ntanina mantulungi roana ala manggita sampe ri umba towe komi.

Mongondow: Na'a im pota'auku ko'i monimu de'emanbií saḷaku parentah. Ta'e moponorop kon nobayongdon totok intau moramiji motuḷung kon tumpaḷa intau, tuamai mo'ibog doman aku'oi monota'au mongo nodapot domandon onda in tabi monimu kon tumpaḷa intau.

Aralle: Tadia pahenta ang kutula'ingkoa'. Supung kupainsangngikoa' umba noa pa'kalemunna to Makedonia yaling umbea doi'na ang la medului, anna mala toi kuita umbane' noa pa'kalemummu pano di tau senga'.

Napu: Au kuuliangaakau ide bara nodo parenta. Tunggaiaku bona kupopaisaakau noumba kamahilena ahinda to Makedonia mokira doi petulunginda i ranganda. Hai hangko iti, peisa kuita noumba kamahilena ahimi.

Sangir: Iạ e tawe měnanahowong u ene kere sěmbaụ parenta. Kaiso ual᷊ingkewen mapatodẹ u kaghaghisingu taumata wal᷊ine mẹ̌tul᷊ungu sěndinganeng, iạ e mal᷊aing mapulu makakasingkạ u sarang apạe kakěndag'i kamene.

Taa: Naka pei aku manganto’oka komi ewa wetu si’a mamporentang komi. Pei aku mampaponsanika komi mangkonong ewa wimba kabaenya kanoto ntau Makedonia see damawali tondong to maya nululu ngkomi. Apa ane komi bae seja kanoto ndaya ngkomi mangansora sa’e, palaong to etu damampakanasa monso pu’u komi mamporayang sa’e.

Rote: Au ta paleta emi fo emi tao dede'ak ia fa. Tehu ka nde natu'du nae, hataholi fe'e kala manggate lanseli tulu-fali nonoo hataholi nala de au boeo nau bubuluk, emi susue-lalaim losa nai bee so.

Galela: To ngohi ai demo nginika, magena maro o bi sulo ma demo gena hiwa. Ai ngale gena, ngini tinisingangasu ona magena o Makedoniaka manga dodara gena igogou ilamo, kiaka manga roriwo o pipi ikaeli yahike o nyawaka, la ma ngale ngohi aku tanano nakoso igogou ngini lo o nyawa niadodara.

Yali, Angguruk: Anden uruk lahi ane aru hit mingming henepmin ulug uruk lahi fug. Ap winonen enesukun fano roho turukon fahet hiyag hisaruk lit hinindi wirik toho wereg lit ap hinindi enesug lam teg ano ulug hunubabut tam wal hisaruk lahi.

Tabaru: Ngoi tosidemo ne'ena ge'ena 'iso ko 'o paretawa moi. Ma 'ena ma ngale tosidumutu 'ato 'o Makedonia ma nyawa yoduaka ma sala yakiriwo 'o nyawa 'iregu. De ge'enau tinisidemo, ngoi mita tomau tanako sigado kokia yaika to ngini nia dora.

Karo: Si enda kukataken labo selaku perentah. Tapi alu encidahken kuga kalak si deban ergiah-giah i bas nampati, ateku nguji ntah kin kekelengenndu e tuhu-tuhu tulen.

Simalungun: Sedo songon parentah hatangkon, tapi laho manguji sintong ni holong ni uhur nasiam do marimbang habujuron ni halak na legan.

Toba: Ndada songon paksa hatangki; naeng ujionku do tahe sintong ni holong ni rohamuna, tumimbangkon pangkaburjuhon ni angka dongan.

Dairi: Kudokken katangku èn, oda ngo dosken perèntah. Tapi magahken bakunè pengkerencetken dengan i mengurupi denganna, jadi naing ngo kubettoh bakunè belgahna kelleng ndènè.

Minangkabau: Ambo indak mangatokan itu sabagai suatu parentah doh. Tapi, mangkonyo ambo curitokan, bara ka basitungkinnyo urang lain dalam tolong manolong, supayo ambo dapek tawu pulo, sampai dima bana kasiah angku-angku.

Nias: Lõ uw̃a'õ khõmi sambua oroisa da'õ. No ba wangoroma'õ ha wa'aterou dõdõ niha ba wame'e tolotolo ba niha, omasido gõi u'ila heza ndrege irugi fa'omasimi andrõ.

Mentawai: Tá kelé sipuoni parenta kukua nia néné ka matamui. Tápoi masipatoilá lé, kipa ronnia pupaatuananda paamian Makedonia, masirop'aké pasasambadda saalei. Ialeú et kaku, bulat kuobá leú kuitsó nia, teret kaipangan punununtut bagamui ka kam.

Lampung: Nyak mak nganjurko ano sebagai perintah. Kidang jama nunjukko hara giatni ulun bareh nulung peperda tian, nyak juga mirak pandai sampai di dipa kasihmu.

Aceh: Ulôn hana lôn yue nyan sibagoe saboh peurintah. Teuma ngon teutunyok padub na sunggoh jih ureuëng laén jitulông sabe keudroe-droe, ulôn pih keuneuk lôn teupeu trok éutna gaséh gata.

Mamasa: Tae' te kukuae la kupassakoa' umpalako inde kara-karae, sapo kutulasangkoa' umba nakua to Makedonia umpamoloi padanna annu la kuola ummita penawammua' ma'kamase lako padammu.

Berik: Ai bai aamei isa ajam taatwebaabife aamei angtanef ijama kitulmife. Fas, ai aamei isa ajam taatwebaabiyen. Jengga ai enggam ai gunu aamei ijama towaswebif enggame, angtane Kristen nafsiserem jei angtane Kristen galgalyenaiserem fomfom gane batobaabili. Ane ai aamei isa jam unggwasbaabili aamke angtane nensa bunarsusfer ke isa nesiktababili. Aamei angtane nensaiserem ijewera batobaabilirim, ga ijesa gwerauwulu aamei angtane nafsi ima nesiktababili. Jes gamserem gam isa ajewer towastababilirim, ai ga dwona isa ajem golmini enggalfe, aamei ijama gwerauwulf enggame aameiba angtane nafsiserem bunarsusfer igama nesiktababili.

Manggarai: Tombo daku situ toé ného perénta, maik ali toi rébok data bana te campé cama tau, aku kolé kudut pecing, mai wa mai nain ko toé momang de méu hitu.

Sabu: Lii dho ya mii hahhi lipereda he pa dhara lai do napoanne. Tapulara nga peteleo mina mii ne mejhanni ddau do wala ne ruba dhara nga ddau nga ddau ihi-anga, ri ya lema do ddhei ta toi ta dhai hape la mii ne lua ddhei mu.

Kupang: Beta sonde parenta sang bosong di Korintus ko kasi doi bam-banya, ma beta mau uji sang bosong. Te jamaꞌat di Makedonia dong su mau bantu sang dong. Jadi deng bagini bosong ju bisa kasi tunju, bosong ada sayang batúl-batúl sang orang susa dong.

Abun: Ji yo ki sukdu ré tepsu ji syaugat nin nde, wo ji bes sukndo gato nje mo Makedonia ben su ye yi ne, subere ji jam do, nin bi sukjimnut sye kas subot ye yi digane sisu sangge dom bado, nde e?

Meyah: Didif dunoga efet iwa rot mar koma guru. Tina didif dimfesij gu iwa rot teinefa rua ongga monuh Makedonia insa koma rudou otot jeskaseda rufij rusnok enjgineg rot rerin mareibra tein fob. Jefeda iwa tein icunc idou ongga okora rot rusnok enjgineg fogora yufij rua rot yeyin mareibra ojgomu.

Uma: Uma ku'uli'-kokoi tohe'i hewa lolita hawa'. Patuju-ku doko' mpopo'incai-koi beiwa kabohe ahi'-ra to Makedonia mpewai' doi petulungi-ra hi doo, bona kuhilo rata hiapa wo'o-koiwo ahi'-ni.

Yawa: Weramu syo wasantitidi jewen, yara syare syo wapa muinye raen. Wemi mbewar syo anugano Makedonia maura wasai to syare onawamo wo doije raunande manakoeve arakove umaso mansai, weye syare wapo raroron weapamo wamuinyo arakove umaso mai tugaive tavon.


NETBible: I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.

NASB: I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.

HCSB: I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.

LEB: I am not saying [this] as a command, but proving the genuineness of your love by means of the diligence of others.

NIV: I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

ESV: I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.

NRSV: I do not say this as a command, but I am testing the genuineness of your love against the earnestness of others.

REB: This is not meant as an order; by telling you how keen others are I am putting your love to the test.

NKJV: I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

KJV: I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

AMP: I give this not as an order [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the zeal of others, the sincerity of your [own] love also.

NLT: I am not saying you must do it, even though the other churches are eager to do it. This is one way to prove your love is real.

GNB: I am not laying down any rules. But by showing how eager others are to help, I am trying to find out how real your own love is.

ERV: I am not ordering you to give, but I want to see how real your love is by comparing you with others who have been so ready and willing to help.

EVD: I am not commanding you to give. But I want to see if your love is true love. I do this by showing you that other people really want to help.

BBE: I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.

MSG: I'm not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians' enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you.

Phillips NT: I don't give you this as an order. It is only my suggestion, prompted by what I have seen in others of eagerness to help, that here is a way to prove the reality of your love.

DEIBLER: I am not commanding you to do this. But because I have seen how believers in other places are eager to help other believers who do not have …what they need/enough to live on†, I want you similarly to show that you love others sincerely.

GULLAH: A ain da chaage oona dat oona haffa do um. Bot wen A da tell oona how oda people wahn fa true fa hep fa do dis wok, A da try fa find out dat de lob dat oona got da come fa true fom oona haat.

CEV: I am not ordering you to do this. I am simply testing how real your love is by comparing it with the concern that others have shown.

CEVUK: I am not ordering you to do this. I am simply testing how real your love is by comparing it with the concern that others have shown.

GWV: I’m not commanding you, but I’m testing how genuine your love is by pointing out the dedication of others.


NET [draft] ITL: I am <3004> not <3756> saying <3004> this as a command <2003>, but <235> I am testing the genuineness <1381> of your <5212> love <26> by comparison <1103> with <1223> the eagerness <4710> of others <2087>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel