Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 4 >> 

Shellabear 2000: Karena diperintahkan oleh Ruh Allah, maka pergilah Barnabas dan Sa’ul ke Seleukia, lalu berlayar dari sana ke Siprus.


AYT: Maka, setelah diutus pergi oleh Roh Kudus, Barnabas dan Saulus turun ke Seleukia, dan dari sana mereka berlayar ke Siprus.

TB: Oleh karena disuruh Roh Kudus, Barnabas dan Saulus berangkat ke Seleukia, dan dari situ mereka berlayar ke Siprus.

TL: Tatkala disuruh oleh Rohulkudus, maka pergilah keduanya itu turun ke Salukia, dan dari situ berlayarlah mereka itu ke Kiperus.

MILT: Kemudian sesungguhnya, karena telah diutus oleh Roh Kudus, mereka ini turun ke Seleukia, dan dari sana mereka berlayar ke Siprus.

Shellabear 2010: Atas perintah Ruh Allah, Barnabas dan Sa’ul pergi ke Seleukia, lalu dari sana berlayar ke Siprus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Atas perintah Ruh Allah, Barnabas dan Saul pergi ke Seleukia, lalu dari sana berlayar ke Siprus.

KSZI: Barnabas dan Saul diutus ke Seleukia oleh Roh Suci. Dari situ mereka belayar ke pulau Siprus.

KSKK: Karena diutus oleh Roh Kudus, Barnabas dan Saulus pergi ke pelabuhan Seleukia, lalu dari sang berlayar ke Siprus.

WBTC Draft: Barnabas dan Saulus diutus oleh Roh Kudus ke Seleukia. Kemudian mereka berlayar dari Seleukia ke Pulau Siprus.

VMD: Barnabas dan Saulus diutus oleh Roh Kudus ke Seleukia. Kemudian mereka berlayar dari Seleukia ke Pulau Siprus.

AMD: Karena telah diutus oleh Roh Kudus, maka Barnabas dan Saulus pergi ke kota Seleukia. Dari sana, mereka berlayar ke pulau Siprus.

TSI: Karena penugasan dari Roh Allah tadi, mereka pergi ke Seleukia, dan dari situ mereka berlayar ke pulau Siprus.

BIS: Karena diutus oleh Roh Allah, Barnabas dan Saulus berangkat ke Seleukia. Dari sana mereka berlayar ke pulau Siprus.

TMV: Barnabas dan Saulus pergi ke Seleukia, kerana diutus oleh Roh Allah. Dari sana mereka belayar ke pulau Siprus.

BSD: Barnabas dan Saulus berangkat ke Seleukia, karena Roh Allah menyuruh mereka pergi ke sana. Dari Seleukia mereka berlayar ke pulau Siprus.

FAYH: Di bawah pimpinan Roh Kudus Barnabas dan Saulus pergi ke Seleukia dan kemudian berlayar ke Siprus.

ENDE: Dan berangkatlah mereka atas suruhan Roh Kudus, dan pergi ke Seleusia, lalu dari sana berlajar ke Siprus.

Shellabear 1912: Sedang keduanya itu disuruhkan demikian oleh Rohu'lkudus, maka pergilah keduanya ke-Salukia, lalu berlayar dari sana ke Kiprus.

Klinkert 1879: Hata, maka kadoewanja pon disoeroehkan olih Rohoe'lkoedoes laloe toeroenlah ija kanegari Saloekia dan darisana poela ija berlajar kapoelau Kiperoes.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah disoeroehken Roh-Soetji, lantas dia-orang dateng dinegari Saloekia, dan dari sana dia-orang berlajar ka poelo Kiproes.

Melayu Baba: Ini dua orang, sbab di-hantarkan oleh Roh Alkudus, sudah pergi negri Salukiah, dan deri sana dia-orang blayer di Pulau Kuprus.

Ambon Draft: Adapawn dija awrang itu, tersuoh awleh Roch Kudus, turonlah ka-Selekia, dan deri sana berlajarlah marika itu ka-Kipros.

Keasberry 1853: Arkian dumi marika itu disuroh ulih Roh Alkudus, purgilah iya kanugri Salukia; maka deri sanalah pula marika itu burlayar kapulau Kiprus.

Keasberry 1866: ¶ Arkian dŭmi marika itu disuroh ulih Roh Alkudus, pŭrgilah iya kanŭgri Salukia; maka deri sanalah pula marika itu bŭrlayar kapulau Kiprus.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'ini, jang ter`utus 'awleh Rohhu-'lkhudus, 'itu turonlah kapada Selewkija, maka deri sana berlajerlah marika 'itu kapada KHibris.

AVB: Barnabas dan Saul diutus ke Seleukia oleh Roh Kudus. Dari situ mereka belayar ke Pulau Siprus.

Iban: Nya alai, ari asuh Roh Kudus, Barnabas seduai Saul mupuk ngagai Seleusia, lalu ari nya seduai iya belayar ngagai pulau Saiprus.


TB ITL: Oleh karena <3767> disuruh <1599> Roh <4151> Kudus <40>, Barnabas dan Saulus berangkat <2718> ke <1519> Seleukia <4581>, dan dari situ <1564> mereka berlayar <636> ke <1519> Siprus <2954>. [<846> <3303> <5259> <5037>]


Jawa: Sakarone, kang padha kautus dening Sang Roh Suci iku, nuli tindak menyang ing palabuhan Seleukia; saka ing kono padha layar menyang ing pulo Siprus.

Jawa 2006: Sakaroné, kang padha kautus déning Roh Suci iku, nuli tindak menyang Séléukia; saka ing kono padha lelayaran menyang Siprus.

Jawa 1994: Barnabas lan Saulus, sing padha diutus déning Sang Roh Suci, nuli mangkat menyang kutha Séléukia. Saka kono padha nunggang prau menyang pulo Siprus.

Jawa-Suriname: Barnabas lan Saulus terus manut kongkonané Roh Sutyi budal nang kuta Selukia. Sangka kono terus numpak prau ngabrah nang pula Siprus.

Sunda: Barnabas jeung Saulus anu diutus ku Roh Suci arangkat ka Seleukia, ti dinya terus balayar ka pulo Siprus.

Sunda Formal: Kalawan parentah Ruh Allah, Barnabas jeung Saulus mariang ka Selukia; ti dinya, aranjeunna balayar ka pulo Siprus.

Madura: Polana eotos Errohna Allah, Barnabas ban Saulus meyos ka Seleukiya. Dhari jadhiya terros alajar ka polo Siprus.

Bauzi: Labi Alam Aha Nutabe Neànat gagu oluhu labe Barnabasti Saulusti dam behàsu labe ladume itea feàna valau obe laba modesuhu num debu Seleukia laba ab lazeham. Labi Yohanes damat ee meida, “Markus,” lahame taluhuda lam laha ame dam behàsu laba tau meedalo ab vi tau lazeham. Labi Seleukia laba lazi sue baa vààsu nutabet vou lam ihe buduada laba zisi Seleukia vou esmozi fa itea feàna modesuhu touha Siprus laba ab bioham. Biou num debu Salamis laba ab zituham. Zitu Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num meida laba oli Yesus Aho amu meedume vou esmoho im abo Alat vameadaha im lam dam laba ab faasi vameadume fi dedamam. Labi ame num meida laba neo oli ame baket neo meeda. Gi labihada.

Bali: Saking pituduh Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, Dane Barnabas miwah Dane Saulus raris mamargi ngungsi kota Seleukia, tur saking irika sang kalih raris malayar ka Pulo Siprus.

Ngaju: Basa inyoho awi Roh Hatalla, Barnabas tuntang Saulus haguet akan Seleukia. Bara hete ewen balayar akan pulau Siprus.

Sasak: Lantaran teutus siq Roh Suci, Barnabas dait Saulus berangkat ojok Seleukia. Lẽman derike ie pade belayar ojok pulao Siprus.

Bugis: Nasaba rikiringngi ri Rohna Allataala, joppani Barnabas sibawa Saulus lao ri Seléukia. Polé kuwaro sompe’ni mennang lao ri pulo Siprus.

Makasar: Lanri nisuroi ke’nanga ri RohNa Allata’ala, a’lampami Barnabas siagang Saulus mange ri Seleukia. Battu anjorengi ke’nanga assombala’ mange ri pulo Siprus.

Toraja: Iatonna suami Penaa Masallo’ malemi sola duai rokko Seleukia, na inde to dio mai namale massombaran lako Siprus.

Duri: Pangpatujun-Na Roh Allataala namale Barnabas sola Saulus lako kota Seleukia, na mangkappala' jio mai male lako pulau Siprus.

Gorontalo: Sababu ilahula lo Roh lo Allahuta'ala, te Barnabas wole Sawulus ma lotuhuta mota ode rabuwa to kota lo Seleukiya wawu lonteto mao timongoliyo yilumayahe to kapali ode lito lo Siprus.

Gorontalo 2006: Sababu ilutolia lo Rohullah, tei Barnabas wolei Saulus lomonggata mola ode Seleukia. Mola lonteeto timongolio lobite ode pulo Siprus.

Balantak: Gause ia posuu' Alus Molinas, mbaka' i Barnabas tii Saulus nomae'mo na kota Seleukia, kasi i raaya'a notarabut mae' na togong Siprus.

Bambam: Situhu' pesuana Penaba Maseho mengkalaom Barnabas anna Saulus napasolai Yohanes aka la napamoloi, dokko Seleukia mane tahhu'i ma'kappala' lako Siprus. Sulei lako Salamis umpa'pakahebaammi Battakadanna Puang Allataala illaam pa'sambajanganna to Yahudi.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo i Barnabas bo i Saulus mpaka ri ngata Seleukia nantuki tesa nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala ka ira. Nggari setu nosumombamo ira mpaka ri Lewuto Siprus.

Mongondow: Lantaran pinotabaí in Roho i Allah, daí ki Barnabas bo ki Saulus minayakdon in Seleukia. Nongkon tua mosia sinumakoi kon uangga minayak in Siprus.

Aralle: Aka' pahentana Inaha Masero mengkalaong Barnabas anna Saulus naposolai Yohanes Markus ang la mandului, naung di Seleukia mane tahhi'i sau di Siprus mokahpala' uhai. Lambi'na di Bohto Salamis umpepainsamming Bahtakara Dehata yaling di pa'sambayanganna to Yahudi.

Napu: Anti peninina Inao Malelaha, Baranaba hai Saulu laomohe i kota Seleukia au i wiwi ntahi. Hangko inditi, mesawimohe i kapala tahi lao i lewuto Siprus.

Sangir: Ual᷊ingu kawe niroloh'u Rohkẹ̌ u Ruata e, tangu i Barnabas dẹ̌duan Saulus nẹ̌buạ e sol᷊ong Seleukia. Bọu ene i sire nẹ̌buạ sol᷊ong tahanusang Siprus.

Taa: Wali yako etu i Nosa Mapasing mampokau i Barnabas sira dua i Saulus yau lo’u kota Seleukia la’u wii ntasi. Wali see naka sira dua yau lo’u ria. Ojo karatanya la’u ria sira mapone ri bangka malayag njo’u pulo Siprus.

Rote: Hu ka nde Manetualain Dula Dale na nadedenu na, de Barnabas no Saulus leu leo Seleukia leu. Duas sa'e ofak leme ndia leo pulu Sipru sa leu.

Galela: O Gurumi Qatetebi wosulo so o Barnabas de o Saulus bilasu imajobo o Siprus ma guraka. So o Antiokhiaka de itatagi yakahoko o Seleukia ma bobaneko, so kagena de asa o deruku ipane so iside yakahika o Siprus ma guraka.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon inowen Saulus men Barnabas men mon enepfagma libareg o Seleukiya lalug kou fam ik ahum keyen libareg Siprus kinangma libag.

Tabaru: Sababu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'isuloko so 'o Barnabas de 'o Saulus yotagi dakuie 'o Seleukiade. Ge'ena 'o Seleukiaka de yosidete 'o Siprus ma pulode.

Karo: Barnabas ras Saul si isuruh Kesah Si Badia berkat ku Selukia. I jenari erlayar ia ku pulau Kiprus.

Simalungun: Sidea pe, dob isuruh Tonduy Na Pansing, tuad ma hu Seloikia; hunjai markapal ma sidea hu Pulou Kiprus.

Toba: Tuat ma nasida na sinuru ni Tondi Parbadia i tu huta Seloikia; sian i ma marparau nasida tu pulo Siprus.

Dairi: Nai berkat mo kalak i si nipeberkat Tendi Dèbata laus mi kuta Seleukia, i sidi nai merkeppel mo kalak i mi pulo Siprus.

Minangkabau: Dek karano di utuih dek Roh Allah, si Barnabas jo si Saulus payi ka Seleukia. Dari sinan inyo balayie ka pulau Siprus.

Nias: Bõrõ me nifatenge Geheha Lowalangi ira, numalõ ba Zeleukia Mbaranaba ba Saulo. Moloyo ira ba da'õ numalõ ba Zifirusi.

Mentawai: Kalulut pakoiniat Ketsat Sipunenan, eirangan leú et tai Barnabas sambat tai Saulus ka laggai Seleukia. Baradda sedda, pulajoddangan raailiaké laggai Siprus.

Lampung: Mani diutus ulih Ruh Allah, Barnabas rik Saulus berangkat mik Seleukia. Jak udi tian belayar mik pulau Siprus.

Aceh: Sabab geu-utus lé Po teu Allah, Barnabas dan Saulus laju jijak u Seleukia. Di sinan awaknyan jimeulayeue laju u Pulo Siprus.

Mamasa: Situru' pesuanna Penawa Masero mengkalaomi Barnabas anna Saulus rokko Seleukia anna mane tarru' lako libukan Siprus ma'kappala'.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jei Barnabaso Saulus ga gitmini enggame, "Kota Seleukyawer sege sofwe, ane jewer ga atdusa layarabaraiserem jem ga is ge sofwa jamere naanteya Siprus jebo."

Manggarai: Landing le jera de Nai Nggeluk, hi Barnabas agu hi Saulus ngo oné Seleukia, agu nitu maid lajar nggere-oné nuca Siprus.

Sabu: Taga tari do pepu ri Henga Deo ta pekaddhi ke Barnabas nga Saulus la Seleukia. Ngati ni ta pekaddhi ke ro jhara kowa la Siprus.

Kupang: Waktu Tuhan pung Roh yang Barisi parenta Barnabas deng Saulus ko dong dua jalan pi kuliling, partama dong pi satu kota di pante, nama Seleukia. Yohanis (itu orang yang dong ju pange bilang, Markus) ju iko sama-sama deng dong. Sampe di situ, dong nae kapal ko balayar pi pulo Siprus, ais dong turun di satu kota, nama Salamis. Di situ, dong suka maso pi orang Yahudi dong pung ruma sambayang ko ajar Tuhan Allah pung Kata-kata kasi orang dong.

Abun: Yefun Allah Gen bes ye we wa mu ki sukdu subot Yesus Kristus, sane ye we mu mo kota Seleukia. Kadit ne o, ye we simo kapal dik yo mu mo ef Siprus.

Meyah: Efena Ebsi Allah obk Barnabas jera Saulus jeskaseda goga geja jah kota Seleukia. Beda goga geifef meg meifeni jah motowohu Siprus.

Uma: Jadi', apa' Inoha' Tomoroli' mpahawa'-ra mpopalele Kareba Lompe', mako'-ramo hilou hi ngata Seleukia to hi wiwi' tahi'. Ngkai ree, mpohawi' kapal-ramo hilou hi lewuto' Siprus.

Yawa: Maisyare omaisy, Anawayo Vambunine mo Saulusa pe Barnabasa pe yapatimu inda yirija yo Ayao Kovo Yesus raura. Weti yanya ije no munijo Seleukia, mararaijo mayane vone rai. Isea nyomano ngkayune rai no naije, mo yaugav nto no nupatimugo Siprus.


NETBible: So Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

NASB: So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.

HCSB: Being sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

LEB: Therefore, sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus.

NIV: The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.

ESV: So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

NRSV: So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.

REB: These two, sent out on their mission by the Holy Spirit, came down to Seleucia, and from there sailed to Cyprus.

NKJV: So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

KJV: So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

AMP: So then, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from [that port] they sailed away to Cyprus.

NLT: Sent out by the Holy Spirit, Saul and Barnabas went down to the seaport of Seleucia and then sailed for the island of Cyprus.

GNB: Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus.

ERV: Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went to the city of Seleucia. Then they sailed from there to the island of Cyprus.

EVD: Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went to the city of Seleucia. Then they sailed from Seleucia to the island of Cyprus.

BBE: So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.

MSG: Sent off on their new assignment by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went down to Seleucia and caught a ship for Cyprus.

Phillips NT: So these two, sent out at the Holy Spirit's command, went down to Seleucia and from there they sailed off to Cyprus.

DEIBLER: Barnabas and Saul, guided by the Holy Spirit, went down from Antioch to Seleucia port. From there they went by ship to Salamis port on Cyprus Island.

GULLAH: De Holy Sperit done sen Barnabas an Saul ta a place dey call Seleucia. Den dey git a boat an sail ta de islant dey call Cyprus.

CEV: After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus.

CEVUK: After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus.

GWV: After Barnabas and Saul were sent by the Holy Spirit, they went to the city of Seleucia and from there sailed to the island of Cyprus.


NET [draft] ITL: So <3767> Barnabas and Saul, sent out <1599> by <5259> the Holy <40> Spirit <4151>, went down <2718> to <1519> Seleucia <4581>, and from there <1564> they sailed <636> to <1519> Cyprus <2954>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel