Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 16 >> 

Shellabear 2000: Ada juga yang berusaha menjebak Isa dengan meminta kepada-Nya suatu tanda dari surga.


AYT: Beberapa orang lainnya mau menguji Yesus, mereka meminta Dia menunjukkan suatu tanda dari surga.

TB: Ada pula yang meminta suatu tanda dari sorga kepada-Nya, untuk mencobai Dia.

TL: Ada pula lain orang mencobai Dia serta meminta kepada-Nya suatu tanda ajaib dari langit.

MILT: Dan yang lain, sambil mencobai, mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari surga.

Shellabear 2010: Ada juga yang berusaha menjebak Isa dengan meminta kepada-Nya suatu tanda dari surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada juga yang berusaha menjebak Isa dengan meminta kepada-Nya suatu tanda dari surga.

KSZI: Orang lain cuba memerangkap Isa dengan meminta-Nya melakukan suatu mukjizat untuk menunjukkan Allah berkenan dengan-Nya.

KSKK: Ada pula yang ingin mencobai-Nya dengan meminta suatu tanda dari Surga kepada-Nya.

WBTC Draft: Orang yang lain mau menguji Yesus. Mereka meminta kepada-Nya untuk menunjukkan tanda dari surga.

VMD: Orang yang lain mau menguji-Nya. Mereka meminta kepada-Nya untuk menunjukkan tanda dari surga.

AMD: Beberapa orang yang lain ingin menguji Yesus, dengan meminta-Nya melakukan mukjizat sebagai tanda dari surga.

TSI: Ada juga yang mencari alasan untuk menyalahkan Yesus, maka mereka menyuruh-Nya melakukan keajaiban sebagai tanda bukti bahwa Dia benar-benar diutus Allah.

BIS: Ada juga orang-orang lain yang mau menjebak Yesus, jadi mereka minta Ia melakukan suatu keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah.

TMV: Ada juga orang lain yang hendak memerangkap Yesus. Mereka meminta Yesus melakukan mukjizat untuk membuktikan bahawa Dia datang daripada Allah.

BSD: Ada juga orang-orang lain yang mau menjebak Yesus. Mereka minta Ia melakukan suatu keajaiban untuk menunjukkan bahwa kuasa-Nya itu Ia dapat dari Allah.

FAYH: Yang lain lagi minta suatu tanda di langit untuk membuktikan pernyataan-Nya bahwa Dia Mesias.

ENDE: Jang lain pula menuntut suatu tanda dari langit hendak mentjobaiNja.

Shellabear 1912: Maka orang lain pula mencobai Isa serta meminta kepadanya suatu alamat dari langit.

Klinkert 1879: Ada lain orang poela mentjobai Isa dan meminta kapadanja soeatoe tanda dari langit.

Klinkert 1863: Dan ada lain orang mentjobai sama Toehan, dia-orang {Mat 16:1} minta sama Toehan satoe tanda dari langit.

Melayu Baba: Dan ada lain orang pula choba sama Isa, dan minta sama dia satu tanda deri langit.

Ambon Draft: Dan jang lajin itu me-nontutlah satu tanda deri dalam langit, dengan men-tjawba-tjawba Dija.

Keasberry 1853: Maka lain lain orang, munchubai akan Isa, muminta deri padanya satu tanda deri langit.

Keasberry 1866: Maka lain lain orang mŭnchobai akan Isa mŭminta deripadanya suatu tandah deri langit.

Leydekker Draft: Dan 'awrang lajin pawn mentjawba`ilah dija, dan mintalah deri padanja 'itu sawatu tanda deri dalam langit.

AVB: Orang lain menduga-Nya dengan meminta suatu tanda dari syurga.

Iban: Sida ti bukai majak minta Iya ngayanka tanda ari serega, kena sida nguji Iya.


TB ITL: Ada pula yang <2087> meminta <2212> suatu tanda <4592> dari <1537> sorga <3772> kepada-Nya, untuk mencobai <3985> Dia <846>. [<1161> <3844>]


Jawa: Lan ana maneh kang padha nyoba marang Gusti Yesus, nyuwun pratandha saka ing swarga.

Jawa 2006: Lan ana manèh kang nyuwun pratandha saka swarga, kanggo nyoba marang Yésus.

Jawa 1994: Uga ana wong liyané sing padha nyoba marang Gusti Yésus. Wong-wong mau padha nyuwun, supaya Gusti Yésus gawé mujijat saka swarga.

Jawa-Suriname: Uga ènèng liya-liyané sing arep njajal Gusti Yésus. Wong-wong kuwi nyuwun Gusti Yésus nggawé tanda pangwasa sangka swarga.

Sunda: Sawareh deui aya anu marenta mujijat ka Anjeunna teh, majar pikeun bukti yen Anjeunna sumping ti Allah. Maranehna saenyana mah rek nyilakakeun.

Sunda Formal: Aya oge anu ka Anjeunna menta tanda ti sawarga, maksudna ngadoja.

Madura: Badha keya reng-oreng laenna se terro ajebbaga Isa, daddi reng-oreng jareya menta sopaja Isa mabadha kaajiban menangka tandha ja’ Salerana pajat rabu dhari Allah.

Bauzi: Lab ot gagoidam labe vedi Yesus bake modi ozolo neha, “Imo Da laba, ‘ “Om Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda ameo?” laham bak lam im biem bake na damat ihimo modem biem im feàna Oho nasi fet vouhodamale. Labi im aame ozobohudese,’ laham bak gagu aise,” lahame ihimo ab ot gagoidamam.

Bali: Wenten taler anak lian sane mamanah mintonin Ida. Ipun nunas mangda Ida ngadakang praciri sane tawah, buat muktiang, mungguing Ida seselikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Aton kea kare oloh beken je handak manjabak Yesus, jadi ewen balaku Ie mawi taloh heran kilau tanda je Ie te dumah bara Hatalla.

Sasak: Araq ẽndah dengan-dengan lain saq mẽlẽ boyaq kesalaqan Deside Isa, jari ie pade tunas Deside Isa piaq sopoq tande lẽman sorge.

Bugis: Engkato tau laing iya maéloé palaiwi siyo Yésus, méllauwi mennang séuwa anu makalallaing selaku tanrang makkedaé poléi ri Allataala.

Makasar: Nia’ tommo siapa are tau ero’ ampa’boyangi kasalang Isa. Jari nasuromi Isa anggaukangi gau’-gau’ appakalannasaka, a’jari pammatei ma’nassana angkanaya battu tojengi ri Allata’ala.

Toraja: Sia den pole’o tu to senga’, untoba Yesu sia umpalakui lako tu tanda kakuasan dao mai langi’.

Duri: Den too tau laen madoangngi la ssedei to Puang Isa. Meta'dai anna pugauk tanda mejangngaran, la mpamanassai kumua ia to kuasan-Na pole jio tongan mai Puang Allataala.

Gorontalo: Woluwo olo tawu wuwewo ohila mohimontala oli Isa. Timongoliyo hemolohileya tuwota tuwawu monto soroga.

Gorontalo 2006: Woluo olo tau-tauwalo wewo tao̒hilaa mopotala li Isa, oditolio timongolio lohile li Isa mohutu u moo̒linggolabe odelo tuoto deu̒ Tio leidungga mai lonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Isian uga' mian sambana men mingkira' mimitopongi i Yesus, mbaka' i raaya'a nama'ase' ni Yesus kada' mangawawau upa kosamba' bookoi oos se' i Ia notaka nda'ara'amari na Alaata'ala.

Bambam: Deem duka' sanaka-naka tau senga' maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus, nasuhum napellambi'i anna nauaanni: “Paitaikam tanda memängä-mängä yabo mai suhuga.”

Kaili Da'a: Naria wo'u tau to madotamompesoba Yesus. Jadi ira nerapi ala I'a mowia kabaraka mompopokita ka ira I'a nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Oyuíon doman kon sigad monia tua im mo'igum kon tanda nongkon soroga, saḷaku bukti kon Sia in nongkon i Allah. Mosia tua im monungkuḷ ko'i-Nia.

Aralle: Aha toe' sangngaka-sangngaka tau ang pemala unsändä'i Puang Yesus. Sika malau pano ke la malai napaitai mesa tanda ang mepusa'-pusa' anna malai sika nainsang naoatee sule si'daraka yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Ara worihe au mampeinao mohaoki kanawoana Yesu. Merapihe i Yesu bona Napopaitaahe tanda kuasa bona tongawa kahangko i Pue Alana.

Sangir: Piạ lai i sire wal᷊ine kụ mapulu měmpěnangkạ si Yesus, kụ i sire mědẹ̌dorong tadeạu i Sie apẹ̌kẹ̌koạ sěmbaụ tanda makạl᷊aherang kere makoạ tatialang kai i Sie riměnta wọu anun Duata.

Taa: Pasi re’e wo’u tau to rani mangansoba i Yesu see damangkita ewa wimba kuasaNya, see naka sira mamporapika resi Ia see Ia damangika palaong to taa rapobiasa to damawali tondong resi sira.

Rote: Hapu hataholi fe'e kala boeo, nau lakahihi'ik Yesus, da'di loke Ana tao manda'di beuk esa da'dileo ta'du-tana nae, Ana mai neme Manetualain mai.

Galela: De lo kanaga ma binukali yodupa o Yesus iwidahake de ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wasikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino.

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma ap itano winonen Yesus aluwat hul ulug Ubam enele uruk lit, "It poholmonen turuk ane wal hamihinmu nit kinangmonen yet hulteg tem toho pulen wal himin," ibag.

Tabaru: Nagasi mita 'iregu-regu yomau 'o Yesus witaili, so 'ona yoga'asoko 'una wodiai 'o no-nako moi ma ngale 'isiwaiti 'ato 'una woboa ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Lit ka deba nidingi Jesus atena, emaka ipindona gelah ibahan Jesus sada tanda sengget si nusur i Surga nari.

Simalungun: Na legan use mangindo tanda hun langit laho manlajou-Si.

Toba: Alai anggo na asing mangunjuni Ibana, mangido tanda sian ginjang.

Dairi: Lot ma mo dèba lako mengenggep Jesus. Ipido kalak i mo asa ibaing Jesus sada tanda kellengangen roh i sorga nai.

Minangkabau: Ado pulo urang-urang nan lain, nan baniyaik nak manjarek Isa Almasih jo kato-kato, jadi, inyo bi mamintak kabake Baliau, supayo Baliau mampabuwek suatu mukjizat, sabagai tando baraso Baliau iyo datang dari Allah.

Nias: So gõi niha bõ'õ sanandraigõ Yesu. La'andrõ khõ Yesu ena'õ Ilau dandra sahõlihõli dõdõ si tobali tandra wa no soroi khõ Lowalangi Ia.

Mentawai: Iageti ai leú et sia sabagei siobá masigaba selet tubut Jesus, bulé ioi rajoaké nia. Oto tiddourangan bulé igalai kiseiet, imatonem bagadda kababarana ka Taikamanua.

Lampung: Wat juga ulun bareh sai haga ngejebak Isa, tian ngilu in Ia ngeguaiko suatu keajaiban sebagai tanda bahwa Ia ratong jak Allah.

Aceh: Dan na teuma ureuëng-ureuëng nyang keuneuk jeubak Isa, di awaknyan laju jilakée ubak Gobnyan mangat geupeubuet buet-buet nyang ajaéb sibagoe tanda bahwa gobnyan biet-biet teuka nibak Po teu Allah.

Mamasa: Dengan duka' morai la ussudii napolalan umpelau Puang Yesus la umpadadi tanda la umpakawananni kumua to lu yao tongan mai suruga.

Berik: Angtane nensa afweraiserem jei baabeta Yesusmana jam ne unggwasibef. Jega jem temawer, jei Yesus enggam ga aane bala, "Aamei bwembwem ap se eyeipmi enggalfe, ai agma towaswef Aameiba Uwa Sanbagirminiweram jela."

Manggarai: Manga kolé ata tegi can tanda éta mai Surga oné Hia, te kapa Hia.

Sabu: Era ri ma ne ddau-ddau do wala he do ddhei ta hie Yesus, hakku ta ame ke Yesus ri ro ta tao hahhi lua madalae ta mii hahhi telia ta do tarra No do dakka ngati Deo.

Kupang: Orang laen dong mau coba sang Yesus. Ais dong minta ko Dia bekin satu tanda heran lai ko kasi tunju sang dong bilang, Dia pung kuasa memang dari Tuhan.

Abun: Ye yi yo o meret os wa Yefun Yesus, sane án ndo mo Yefun Yesus do, "Nan ben suk yo gato ben Yefun Allah bi suktinggi ne bor wa men me et."

Meyah: Rusnok rineya rudou os rireni Yesus rourou tein, jefeda rua ruis gu Ofa jeskaseda Ofa otunggom mar onswos egema deika ongga orocunc rot oida Ofa en jeska Allah rot tenten ojgomu.

Uma: Ria wo'o-ra hantongo' to doko' mposori Yesus. Merapi'-ra hi Yesus bona napopohiloi-ra anu mekoncehi bona monoa' ra'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-i.

Yawa: Vatano kaijinta ware wo Yesus atopan, weti wo anajo indamu Po anapaporainye inta rarorono mai indamu wo raen tugae rako jewena rako Opamo no no Amisye nui ti de rako?


NETBible: Others, to test him, began asking for a sign from heaven.

NASB: Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.

HCSB: And others, as a test, were demanding of Him a sign from heaven.

LEB: And others, [in order to] test [him], were demanding from him a sign from heaven.

NIV: Others tested him by asking for a sign from heaven.

ESV: while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.

NRSV: Others, to test him, kept demanding from him a sign from heaven.

REB: Others, by way of a test, demanded of him a sign from heaven.

NKJV: Others, testing Him , sought from Him a sign from heaven.

KJV: And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven.

AMP: While others, to try {and} test {and} tempt Him, demanded a sign of Him from heaven.

NLT: Trying to test Jesus, others asked for a miraculous sign from heaven to see if he was from God.

GNB: Others wanted to trap Jesus, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him.

ERV: Some others there wanted to test Jesus. They asked him to do a miracle as a sign from God.

EVD: Other people wanted to test Jesus. They asked Jesus to show them a sign (proof) from heaven.

BBE: And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.

MSG: Others were skeptical, waiting around for him to prove himself with a spectacular miracle.

Phillips NT: Others among them, to test him, tried to got a sign from Heaven out of him.

DEIBLER: Other people there asked him to perform a miracle to prove that he had come from God [MTY/EUP]. They wanted to trap him into not being able to perform a miracle or into doing something ridiculous.

GULLAH: Oda people try fa test Jedus. Dey tell um say, “Mus do one dem miracle fa sho we dat ya hab God powa fa true.”

CEV: Others wanted to put Jesus to the test. So they asked him to show them a sign from God.

CEVUK: Others wanted to put Jesus to the test. So they asked him to show them a sign from God.

GWV: Others wanted to test Jesus and demanded that he show them some miraculous sign from heaven.


NET [draft] ITL: Others <2087>, to test <3985> him <846>, began asking for <2212> a sign <4592> from <1537> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel