Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 6 >> 

Shellabear 2000: orang itu tidak wajib lagi menghormati ayahnya. Dengan demikian, melalui pengajaranmu itu Firman Allah telah kamu anggap tidak berlaku lagi.


AYT: ia tidak perlu menghormati ayah atau ibunya. Dengan demikian, kamu membatalkan firman Allah demi tradisimu.

TB: orang itu tidak wajib lagi menghormati bapanya atau ibunya. Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadatmu sendiri.

TL: maka tiada wajib orang itu memberi hormat kepada bapanya atau ibunya lagi. Demikianlah kamu meniadakan firman Allah oleh sebab adat istiadat orang tua-tua kamu.

MILT: dan dia sekali-kali tidak menghormati ayahnya atau ibunya, maka kamu telah membatalkan perintah Allah (Elohim - 2316) melalui tradisimu.

Shellabear 2010: orang itu tidak wajib lagi menghormati ayahnya. Dengan demikian, melalui pengajaranmu itu firman Allah kamu anggap tidak berlaku lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): orang itu tidak wajib lagi menghormati ayahnya. Dengan demikian, melalui pengajaranmu itu firman Allah kamu anggap tidak berlaku lagi.

KSZI: maka tidak perlulah orang itu menghormati ibu bapanya.&rdquo;

KSKK: Menurut kamu, dalam hal ini seorang dapat dibebaskan dari kewajibannya terhadap bapa dan ibunya. Demikian kamu telah membatalkan perintah Allah demi adat kebiasaanmu.

WBTC Draft: Kamu mengajarkan kepada mereka untuk tidak menghormati ayah dan ibunya. Kebiasaanmu telah menggantikan hukum Allah. Kamu berpikir bahwa lebih penting mematuhi peraturan yang kamu miliki itu.

VMD: Kamu mengajarkan kepada mereka untuk tidak menghormati ayah dan ibunya. Kebiasaanmu telah menggantikan hukum Allah. Kamu berpikir bahwa lebih penting mematuhi peraturan yang kamu miliki itu.

AMD: Kamu mengajarkan orang itu untuk tidak menghargai ayahnya. Jadi, kamu telah melanggar hukum Allah, untuk lebih mendahulukan adat istiadatmu.

TSI: Menurut kalian, kalau kita melakukan itu, kita tidak wajib lagi menghormati ayah atau ibu kita. Berarti kalian membatalkan perintah Allah hanya untuk mengikuti adat istiadat nenek moyang!

BIS: maka orang itu tidak lagi diwajibkan untuk menghormati orang tuanya. Jadi, karena adat istiadat nenek moyangmu, kalian meremehkan perkataan Allah.

TMV: maka orang itu tidak perlu menghormati bapanya. Demikianlah kamu meniadakan firman Allah untuk menurut ajaran kamu sendiri.

BSD: maka kalian setuju saja dengan orang itu dan membiarkan dia tidak menolong orang tuanya lagi. Jadi, kalian lebih taat kepada adat istiadatmu daripada kepada Allah.

FAYH: (15-5)

ENDE: tak wadjib lagi menghormati bapa atau ibunja. Demikianlah kamu membatalkan hukum Allah karena adat-istiadat.

Shellabear 1912: maka tak usahlah orang itu memberi hormat pada bapanya lagi.' Demikianlah kamu menidakkan perkataan Allah oleh pengajaranmu.

Klinkert 1879: Demikianlah kamoe meniadakan hoekoem Allah olih pematahmoe.

Klinkert 1863: {Mar 7:13; 1Ti 4:3; 2Ti 3:2} Maka sebab itoe kamoe soedah meroesakken parentah Allah dengan atoeranmoe.

Melayu Baba: ta'usah dia hormatkan mak-bapa-nya lagi.' Jadi kamu sudah hilangkan kuasa perkata'an Allah sbab pngajaran kamu.

Ambon Draft: Bagitupawn kamu sudah rombak titah Allah tagal kamu punja ondang-ondang.

Keasberry 1853: Maka kalau tiada iya munghormati bapanya atau ibunya itu, turlupaslah iya. Dumkianlah kamu tulah munidahkan faidah bukum Allah ulih adat nenek moyangmu itu.

Keasberry 1866: Maka kalau tiada iya mŭnghormati bapanya atau ibunya itu, tŭrlŭpaslah iya. Dŭmkianlah kamu tŭlah mŭnidakkan faidah hukum Allah ulih adat nenek moyangmu itu.

Leydekker Draft: Maka bagitu kamu sudah membathilkan faridlat 'Allah 'awleh hhaditzmu.

AVB: maka tidak perlulah orang itu menghormati ibu bapanya. Demikianlah kamu menyatakan Firman Allah tidak berlaku atas sebab adat istiadatmu.’

Iban: Nya alai, kita udah nulak jaku Allah Taala ketegal adat asal kita.


TB ITL: orang itu tidak wajib lagi menghormati bapanya atau ibunya. Dengan demikian firman <3056> Allah <2316> kamu nyatakan tidak berlaku <208> demi <1223> adat istiadatmu <3862> <5216> sendiri. [<2532>]


Jawa: wong iku banjur wis ora kawajiban ngajeni bapakne utawa biyunge maneh. Dadine kowe wis ngorakake pepakoning Allah marga saka adat-tata-caramu dhewe.

Jawa 2006: lah wong iku banjur wis ora kuwajiban ngajèni bapakné utawa biyungé manèh. Dadiné kowé wis ngorakaké pepakoning Allah kanggo nuhoni adat-tata-caramu dhéwé.

Jawa 1994: Dadiné kowé wis padha ngrèmèhaké pangandikané Gusti Allah, merga netepi adat tata-carané leluhurmu.

Jawa-Suriname: Tegesé, angger-anggeré Gusti Allah mbok undurké kanggo ngejokké pernatan-pernatanmu déwé.

Sunda: eta jalma geus teu perlu deui ngahormat ka kolotna. Ku cara kitu teh aranjeun nyumahkeun parentah Allah, nurutkeun pangajaran sorangan.

Sunda Formal: cek maraneh mah: Jelema anu karitu mah geus teu wajib deui bakti ka bapa atawa indung. Kalakuan aranjeun kitu teh ngalindih dawuhan Allah, ngagungkeun adat karuhun.

Madura: oreng jareya la ta’ osa hormat ka oreng towana. Daddi, polana adadda bangatowana ba’na ta’ ngargai dhabuna Allah.

Bauzi: Uho labi vi gagodam labe ame da labe am ai bake modeo, am oi bake modeo, ahu adat iedi vou baedam vaba, ‘Gi voom neàte,’ lahame vi vahokedam damat modem bak. Um gi um tai ahamda labe ibi iho fi hasi vou mode usehe im lam um dam bada nibe fa vame meedume tombuli, ‘Iho ame im meedase,’ lahame meedam damat modem bak. Uho gi labihasu meedam labet um gi Alat Aba Aho amu lab gagu fi hasi esuhu im lam ab modi voou seteham bak.

Bali: anake punika tan perlu malih nyalanang kapitresnan marep ring wong tuannyane. Malantaran antuk punika sinah sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa kutang ragane, mangdane ragane mrasidayang ninutin paurukan ragane niri.

Ngaju: maka oloh te balalu dia mahormat oloh bakase. Jadi, tagal hadat tato hiang keton, keton manaha gampang auh Hatalla.

Sasak: make dengan nike ndẽq malik tewajibang hormatin amaqne atao inaqne. Jari, lantaran adat istiadat leluhurde, side pade nyatayang Manik Allah ndẽq berlaku.

Bugis: na iyaro tauwé dé’na niwajikkan untu’ pakalebbii tomatowanna. Jaji, nasaba ade’na néné-nénému, mupakariyawai ada-adanna Allataala.

Makasar: anjo tau kammaya tenamo nakkulle nikellai dudu ampakala’biriki tau toana. Jari lanri ada’-ada’na tu riolonu nanubalang parekang kana-kana Napangngajarranga Allata’ala.

Toraja: tae’mo namanggi’ tau la ungkasiri’opi tu ambe’na ba’tu indo’na. Susimoto tu kaumpa’deimmi bisaranNa Puang Matua, tu belanna aluk panganna to dolomi.

Duri: Jaji ia joo tau te'damo naparallu ngkasiri' tomatuanna. Ia ke susii joo, te'damo mituru'i to parenta-Na Puang Allataala, napubua' ada' tojolomi.

Gorontalo: Wolo uodito, tawu boyito ma didu wajibu mohurumati oli papa woli mamaliyo. Pirimani lo Allahuta'ala ma bilatali limongoli alihu adati limongoli u dudualo.

Gorontalo 2006: yi tau boito diilalo powajibuwolo u mohulumati tomongo dulaa̒lio. Oditolio, kalana uu̒du linenemoyamu, timongoli diila momandungi tahuda lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaka' i kuu sianmo sakat mangangga'i tama tia sinamuu. Kuu sianmo mongololo' wurungna Alaata'ala kada' bi mongololo' adatna pulimuu.

Bambam: (15:5)

Kaili Da'a: tau etu da'a mana paraluu mombabila indo umana. Jadi ante nantuki ada-ada ntotu'a komi nggaolu iwetu komi nombasapuaka Tesa nu Alatala!

Mongondow: yo intau tatua in diá bidon patus mohormat ko'i amánya andeka ko'i inánya. Aka oáid monimu bo natua, yo inanggap monimu im Pirman i Allah in diádon baraguna sin lantaran adatmu tontaní im mobara-baraguna.

Aralle: (15:5)

Napu: (15:5)

Sangir: tangu tau ene seng tawe wahal᷊uas'u měngadatẹ̌ gaghurange. Kụ, ual᷊ingken tundung i upung gaghurang i kamene, ute i kamene kawe měmẹ̌malang hengetang'u Mawu Ruata.

Taa: (15:5)

Rote: soona boso makaseti hataholi ndia fo ana fe ha'da-holomata neu ina aman bai. Da'di hu ka nde emi bei-ba'i kai mala ha'da na, de emi makadadaek Manetualain dede'a-kokolan.

Galela: Duma ngini niasidoto o nyawaka: Ngone nanga baba de nanga awa upa he pahoromati de pariwo, hitilahi nanga dodihimoka potemo, 'Ai baba de ai awa, ngaroko o pipi ngohi bilasu tinihike nginika, magena ka to ngohi ai suba o Gikimoika.' Ma ngale de to ngini nia dodoto masirete aku ngini gena niacoho nia adati de nia galepu, duma o Gikimoi Awi demo de Awi bobita ngini niapalako de nisidoohawa.

Yali, Angguruk: ikni isinga fam siyag ane turuk eleg,' ulug hiren uruk lahep. Ari roho uruk lahep ane ariyen Allahn komo nenepfag ane ino mondabi apmayap turuk lit hiniknisi unumban ibag ane palimuwap tirikip.

Tabaru: Koge'enau niodiai ngini niamao koiparaluuwau niakihoromati nia balusu. So ma sababu nia edete de nia dotumu manga 'adati, ngini koniosikiamoiwau ma Jo'oungu ma Dutu wi demo.

Karo: Alu bage lanai meherga man bandu Kata Dibata erkiteken adat nini-ninindu.

Simalungun: Halak ai, seng pala be pasangaponni bapani atap inangni. Isedai nasiam do titah ni Naibata halani adat nasiam.

Toba: Gabe disegai hamu do patik ni Debata dibahen adatmuna i.

Dairi: nai oda nè pella ipesangap kalak sibagidi partuana.' Kumarnaken adat empung ndènè idi, gabè oda iparduliken kata Dèbata?

Minangkabau: mako urang tu indak paralu lai untuak mambalo urang gaeknyo. Jadi, dek karano di adaik istiadaik niniak muyang angku, angku maremehkan firman Allah.

Nias: andrõ niha da'õ lõ sa'ae ifosumange zatuania. Tobali bõrõ hada ndra tuami, wa lõ ba dõdõmi Lowalangi.

Mentawai: oto bailiu táan turoronké itukua bulé isurú saeppunia. Oto kalulut purereddetmui ka surukatda taikebbukatmui, putatámuian tiboiet Taikamanua.

Lampung: maka jelma udi mak lagi diwajibko untuk ngehormati ulun tuhani. Jadi, mani adat istiadat nenek muyangmu, keti ngeremehko cawa-Ni Allah.

Aceh: teuma ureuëng nyang lagée nyan hana wajéb lé jihoreumat keu ureuëng syiek jih. Teuma, lé sabab adat istiadat indatu gata, gata ta-anggab angén pôt peue-peue nyang geupeugah lé Po teu Allah.

Mamasa: Tau iatoo ta'mo parallu umpakasalle ambena battu indona.’ Dadi umpa'barinni'ikoa' iko battakadanna Puang Allata'alla napobua' kabeasaammua'.

Berik: afa angtane jes gemerserem gam gitmini, aamei syefer gane towas-towastababili enggame, angtane jeiserem jei safnant ene yo jeta gamjon jam teteyan. Aamei gam ijewera towas-towastababilirim, aamei osiri fwatermana asal-asala ilemanaiserem ga jetefener ima towas-towastababili, ane Taterisi Uwa Sanbagirmana ga ijama firulbaanuwili.

Manggarai: ata hitu toé sékékn kolé te hiang eman agu endén. Ali hitu okes le méu reweng de Mori Keraéng, landing kaut le lut adak de rus.

Sabu: moko ne ddau do na po anne adho ke do tenge ri ta takka pekerihi ina nga ama no. Hakku uku nga hadha ama-appu mu ta pehewa'o ke ri mu ne lipedao Deo.

Kupang: (15:5)

Abun: Sane bere, an yo ós an bi ai su an bi suk nde. Sane nin jom nin bi amui bi sukduno-i ne krat re anato nin misyar Yefun Allah bi sukduno-i.

Meyah: beda rua runofij rerin riker jera rusir tein deika guru. Jefeda koma erek rua ringkirsa rot mar ongga Allah anggot insa koma rot rerin riker jera rusir jeskaseda ruroru mar ongga iwa yuftuftu rot ojgomu.

Uma: (15:5)

Yawa: vemo po ana inta raunanto aja pe akoya me yai jinya.’ Maisyare omaisy, wapare vatano napije po aja pe akoya me yaeranande aya bekedaije rai jewen kai. Maisyare omai ti, wapo wapa ananyao raijaseo ntiti rave mo ayao Amisye rakivan.


NETBible: he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.

NASB: he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.

HCSB: he does not have to honor his father.' In this way, you have revoked God's word because of your tradition.

LEB: need not honor his father,’ and you make void the word of God for the sake of your tradition.

NIV: he is not to ‘honour his father’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

ESV: he need not honor his father.' So for the sake of your tradition you have made void the word of God.

NRSV: So, for the sake of your tradition, you make void the word of God.

REB: must not honour his father or his mother.’ You have made God's law null and void out of regard for your tradition.

NKJV: ‘then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

KJV: And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

AMP: So for the sake of your tradition (the rules handed down by your forefathers), you have set aside the Word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect].

NLT: And so, by your own tradition, you nullify the direct commandment of God.

GNB: they do not need to honor their father. In this way you disregard God's command, in order to follow your own teaching.

ERV: You are teaching them not to respect their father. So you are teaching that it is not important to do what God said. You think it is more important to follow those traditions you have.

EVD: You teach that person to not honor his father. So you teach that it is not important to do what God said. You think that it is more important to follow those rules you have.

BBE: There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.

MSG: That can hardly be called respecting a parent. You cancel God's command by your rules.

Phillips NT: then he will never honour his father again. And so your tradition makes the commandment of God ineffectual.

DEIBLER: And if you do that, you think that you do not need to give anything to your parents. In that way, by teaching people your traditions, you disregard what God commanded.

GULLAH: oona say dat poson dey ain haffa show hona ta e fada an gim dat ting fa hep um. Dat show how oona ain do wa God Law say. Oona jes da do dem ting wa oona ole people laan oona fa do.

CEV: Is this any way to show respect to your parents? You ignore God's commands in order to follow your own teaching.

CEVUK: Is this any way to show respect to your parents? You ignore God's commands in order to follow your own teaching.

GWV: does not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God’s word.


NET [draft] ITL: he does not need to honor his father.’ You have nullified <208> the word <3056> of God <2316> on account of <1223> your <5216> tradition <3862>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel