Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 5 >> 

Shellabear 2000: Setelah itu ia keluar lagi, yaitu kira-kira pukul dua belas siang dan pukul tiga sore, dan melakukan hal yang sama.


AYT: Sekali lagi, sekitar jam keenam dan jam kesembilan ia pergi dan melakukan hal yang sama.

TB: Kira-kira pukul dua belas dan pukul tiga petang ia keluar pula dan melakukan sama seperti tadi.

TL: Kemudian pergi pula tuan itu ke luar sekira-kira pukul dua belas, dan pukul tiga petang, maka diperbuatnyalah demikian juga.

MILT: Lagi, setelah keluar kira-kira pada jam keenam dan jam kesembilan, dia melakukan seperti itu juga.

Shellabear 2010: Setelah itu ia keluar lagi, yaitu kira-kira pukul dua belas siang dan pukul tiga sore, dan melakukan hal yang sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia keluar lagi, yaitu kira-kira pukul dua belas siang dan pukul tiga sore, dan melakukan hal yang sama.

KSZI: Mereka pun pergi. &lsquo;Pada pukul dua belas tengah hari dan pada pukul tiga petang, begitu jugalah yang terjadi.

KSKK: dan berbuat yang sama.

WBTC Draft: Mereka setuju dan pergi ke kebun anggur. "Sekitar jam 12 ia pergi lagi dan sekali lagi pada jam tiga sore. Setiap kali pergi, ia mencari orang yang mau bekerja di kebun anggurnya.

VMD: Mereka setuju dan pergi ke kebun anggur. Sekitar jam 12 ia pergi lagi dan sekali lagi pada jam tiga sore. Setiap kali pergi, ia mencari orang yang mau bekerja di kebun anggurnya.

AMD: Orang-orang itu pun setuju dan pergi ke kebun anggur untuk bekerja. Sekitar pukul dua belas dan juga pukul tiga sore, pemilik kebun itu pergi lagi untuk mencari orang yang mau bekerja di kebunnya.

TSI: Sekitar jam dua belas siang dan jam tiga sore, pemilik kebun itu pergi lagi melakukan hal yang sama.

BIS: Mereka pun pergi. Pukul dua belas tengah hari dan juga pukul tiga petang, pemilik kebun itu keluar lagi dan berbuat hal yang sama.

TMV: Mereka pun pergi. Pada pukul dua belas tengah hari dan juga pada pukul tiga petang, pemilik ladang itu melakukan hal yang sama.

BSD: Pukul dua belas tengah hari dan pukul tiga sore, pemilik kebun anggur itu pergi dan melakukan hal yang sama.

FAYH: Pada tengah hari dan demikian juga pada jam tiga petang ia melakukan hal yang sama.

ENDE: Maka merekapun pergi. Kira-kira pukul keenam dan kesepuluh ia keluar pula, dan dilakukannja seperti tadi.

Shellabear 1912: Kemudian keluar pula tuan itu ada kira-kira pukul dua belas, dan pukul tiga petang pun, maka diperbuatnyalah begitu juga.

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah poela toewan itoe ada kira-kira poekoel doewa-belas dan pada poekoel tiga petang, diboewatnja bagitoe djoega.

Klinkert 1863: Lagi itoe toewan kaloewar kira-kira pada poekoel anam dan pada poekoel sambilan, dia boewat bagitoe djoega.

Melayu Baba: Dan itu tuan kluar lagi, ada dkat pukol dua-blas tngah hari, dan pukol tiga ptang, dan buat bgitu juga.

Ambon Draft: Maka pergilah marika itu. Kombali kaluwarlah ija pa-da djam jang ka; anam dan jang kasembilan, dan berbo-watlah demikijen djuga.

Keasberry 1853: Maka kluarlah pula tuan itu, ada kira kira pukol dua blas, dan pukol tiga putang, maka dipurbuatnyalah sapurti bugitu juga.

Keasberry 1866: Maka kluarlah pula tuan itu ada kira kira pukol dua blas, dan pukol tiga pŭtang, maka dipŭrbuatnyalah spŭrti bŭgitu juga.

Leydekker Draft: Pula kaluwarlah 'ija sakira 2 djam jang ka`anam, dan kasembilan, dan berbowatlah sabagejnja.

AVB: Mereka pun pergi. Pada jam keenam dan kesembilan, begitu jugalah yang terjadi.

Iban: Iya ngereja baka nya baru ba urung pukul dua belas, enggau ba urung pukul tiga.


TB ITL: Kira-kira <4012> pukul dua belas <1623> dan pukul <5610> tiga petang <1766> ia keluar <1831> pula <3825> dan melakukan <4160> sama seperti tadi <5615>. [<1161> <565> <1161> <2532>]


Jawa: Kira-kira jam rolas lan jam telu awan metu maneh lan iya nindakake kaya ing ngarep mau.

Jawa 2006: Kira-kira jam rolas lan jam telu awan metu manèh lan iya nindakaké kaya ing ngarep mau.

Jawa 1994: Wong-wong mau uga tumuli mangkat. Kira-kira jam rolas lan jam telu awan wong sing duwé kebon anggur mau lunga menèh lan nindakaké kaya ing ngarep mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada budal. Kira-kira jam rolas lan jam telu awan wong sing nduwé kebon lunga menèh nggolèk wong.

Sunda: Nu ditawaran daraekeun. Pukul dua welas jeung pukul tilu neangan deui kuli.

Sunda Formal: Kira-kira pukul dua belas jeung pukul tilu, nu boga kebon teh indit deui, cara tadi.

Madura: Reng-oreng jareya pas mangkat. Pokol dhubellas dhuk-beddhuk ban bariya keya pokol tello’ asar, se andhi’ kebbun gella’ kalowar pole sarta malako reng-oreng pole akantha sabellunna.

Bauzi: Labi gagoha ame dam labe uledi le dam amu lahadati vazisi na ab meedamam. Labi ame utoho deda labe neo ala tomali jam dua belas neo le dam amomoi gagome am anggur dee laba neo ame baket neo gagu olu. Labi neo ala vakidehezobe jam tiga labe dam gagome gi ame baket neo gagu olu.

Bali: Sawatara jam roras muah jam telu sanja, buin ia pesu ngalih buruh, buat tundena magae di pabianan anggure ento.

Ngaju: Maka ewen haguet kea. Pukul duewalas bentok andau, tuntang pukul telo halemei, tukang kabon te balua tinai tuntang mawie kalote kea.

Sasak: Dengan-dengan nike lumbar. Waktu jam due olas tengari dait jam telu kebian, ẽpẽn dowẽ kebon nike sugul malik dait ngelaksaneang hal saq pade.

Bugis: Laoni mennang. Tetté seppulo duwa tangassoé sibawa tetté tellu arawéngngé, massusi iyaro punna dare’é nanapogau’i gau’ pada-padaé.

Makasar: A’lampami ke’nanga mange anjama. Kammaminjo pole nakkio’moseng tau anjama ri wattunna a’lampa ri tette’ sampulona anrua ri tangngana alloa siagang ri tette’ talluna ri karuenga.

Toraja: Sun pole’omi tinde tau tonna agi-agi tette’ sangpulo dua, sia tette’ tallu, anna pogau’ dukai susito.

Duri: Malemi sola ngasan mpangjamanni. Susi too tonna tatte' sangpulo duamo na tatte' tallu karuen, male omi joo ampu bara'bah nnangah tokumande gaji.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo olo ma lonao mota lo karaja. Tanu ma jamu duwabelas wawu tanu jamu tiga lo ulolango tiyo lokaluwari poli mota lotiyanga to tawu.

Gorontalo 2006: Timongolio olo malonao̒. Tou̒ dulahu matotau̒ wau dulahu majamu tiga lolaango, taa ohuu̒wo lo ilengi boito luli yilumualo wau lohutu mao̒ sua̒li u tutuuwauwa.

Balantak: Toro jaam dua blaas tanga'iloa' ka' jaam tiga tobiling, tombono ale' iya'a no'umuarmo soosoodo ka' nangange mian balimang na ale'na.

Bambam: Iya le'ba'im duka' napengkähängam. Umbai' la tette' sapulo duai, iya le'ba' pole oom umpeä to mengkähä. Anna umbai' la tette' tallui kahubem, iya napateem oom.

Kaili Da'a: Tinti sampulu rongu nalau wo'umo pue ntinalu etu mopaelo topokarajaa ntanina. Niulina ka ira, 'Kalau komi mokarajaa ri tinaluku, damo kuwai ka komi gaji to masipatona.' Pade wa'a wo'u nipowiana tinti toluongu ngguwiana.

Mongondow: Degá no'utumaidon in singgai bo kon jam tigamaidon moḷoḷabung iḷumuai bui in sia bo nogaid kon ná inta muna inaidannya.

Aralle: Ya' sika maong yatoii. Tahpana tängngä allo umbai tehte' sampulo derua, ya' kalao-lao bumi yato puänna bela' umpeäng bou tau ang la napopengkähäng pano di bela'na. Ya' noa tunne' tahpana tehte' tallu le'ba' bumi.

Napu: Pualomi, lao mbuli mohaoki tauna, nauliangaahe: 'Laokau mobago i bondeku.' Nodo wori au nababehi i tinti talu kalumba.

Sangir: Tangu i sire němpẹ̌tamaịe. Pukul᷊ẹ̌ mapul᷊o dua ěllo mal᷊ětu ringangu pukul᷊ẹ̌ tatěllu wawěllo, taghuangu waelẹ̌ ene saụewe rimal᷊eng, kụ nẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ mẹ̌sul᷊ung.

Taa: Panewa ewa see seja naika ntau pue nawu ane ratamo ntongo eo pasi jam togo rede eo seja. Tempo etu seja ia yau njo’u pasar pei mangarata tau to yusa to singkonong seja mapalaong damangarata saro to masipato darawaika. Wali sira yau seja mapalaong.

Rote: Boema ala la'o leona. Basa de li'u sanahuludua le'dohana na, ma li'u telu le'donoso na, boema osi lamatuak ndia neu sanga seluk hataholi. Ana kokolak nos bei sama leo makahulu kala boe.

Galela: So ona lo yotagika. So o wange he itiai de wotagi kali, o nyawa wosarili. De wamake so wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara.' Komagena lo imaqa-maqa o cako saange.

Yali, Angguruk: Larusama welatisireg mo anum pulmu weregma ap winon eke hondog enebik oho wilip atisi. Hupmu mo haya regma nin eke ap hondog enebik oho wilip atisi.

Tabaru: Ge'enaka de yotagiokau. 'O wange 'ikorona de 'o wange 'imasiniporo, wotagioli de koge'enali mita wodiai.

Karo: Emaka berkat kalak e. Kira-kira jam sepulu dua, bage pe jam telu karaben ndarat ka ia i rumah nari, janah bagi si ndai ka me perbahanenna.

Simalungun: Jadi laho ma use ia pukul sapuluh dua ampa pukul tolu, lanjar sonai do ibahen.

Toba: Dung i laho muse ma ibana di pungkul sampuludua dohot di pungkul tolu, laos songon i do dibahen.

Dairi: Nai laus nola ma mo ia tupung cèger ari, bagi ma i pukkul tellu ciboon, laus dèng ma ngo sidasa pekken anggur idi, memmaing bagè sindai dèng ma.

Minangkabau: Urang-urang tu pun bi payi. Pukua duwo baleh tangah ari, jo pukua tigo sanjo, nan punyo parak tu kaluwa pulo untuak mancari urang nan ka bakarajo sarupo jo nan cako.

Nias: Ba mõi gõi ira. Bõzi felendrua laluo ba bõzi tõlu tanõ owi, mõi baero zui zokhõ kabu andrõ ba wangalui sohalõw̃õ ba kabu nagunia.

Mentawai: Oto eirangan leú et. Ka bóbó pulu rua sinágó samba ka bóbó telu kasoibokat, bela nia mitsá sibakkat monen anggur néné, galainangan kelé kisedda leú et.

Lampung: Tian pun mik. Pukul rua belas tengah rani rik pukul telu dibi, sekedau kebun udi luah lagi rik bebuat hal sai gegoh.

Aceh: Awaknyan pih jijak. Poh dua blaih watée cot uroe dan meunan cit poh lhée seupôt, ureuëng po lampôhnyan jiteubiet lom dan jijak peubuet hai nyang saban lagéenyan cit teuma.

Mamasa: Lambisan lao tongan duka' mengkarang. Umbai la tettek sapulo duai, mengkalao pole omi lao umpeang to mengkarang. Susi toi duka' anna umbai la tettek tallumo karuen.

Berik: Jepga jei ga aa ge sofobili. Gwere bolap ane gwere mes afafwena jei gamjon ga eyebili gwanan gamserem.

Manggarai: Anggat ongga campulusua, agu ongga telu le mané, hia ngo pé’ang koléy agu pandé cama ného hio baon.

Sabu: Ta kako he ke ro la jhagga. Pa wabba henguru dhue nattu lodho jhe mina harre lema pa wabba tallu maddha lodho, ta kako ri ke ne mone dhoka ne la kale ddau.

Kupang: Jam 12 tenga hari, deng jam tiga sore, itu tuan kabón kaluar ruma, ko pi cari orang karjá lai.

Abun: Sane yé bok ne mu. Or o, kam ti ri, ye gato bi nggwe mu ku yé bok yo o gato dakai ti not mo pasar. Sane an kendo yé bok ne ma ben suk mo an bi nggwe ne o. Or o, kam dek an ben sane o.

Meyah: Beda rua tein rija noba rifarur gij osnok egens koma efen mekeni. Erek mowa ot deis, beda ofa obk rusnok egema deika jeskaseda rifarur gij efen mekeni. Noba erek moworu fob, beda ofa obk rusnok egema deika jeskaseda rifarur gij efen mekeni.

Uma: Tebua' eo, hilou wo'o-imi mpopali' tauna, na'uli'-raka: 'Hilou-koi mobago hi bonea-ku.' Wae wo'o jaa tolu libe eo.

Yawa: Masyote yasyin ama uma amije abusyinara eane jirum, muno namandi uma amije mandei po raveare umawe bo omaisy akato.


NETBible: So they went. When he went out again about noon and three o’clock that afternoon, he did the same thing.

NASB: "Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.

HCSB: About noon and at three, he went out again and did the same thing.

LEB: So they went. And going out again about the sixth and ninth hour he did the same [thing].

NIV: So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.

ESV: So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.

NRSV: When he went out again about noon and about three o’clock, he did the same.

REB: At midday he went out again, and at three in the afternoon, and made the same arrangement as before.

NKJV: "Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

KJV: Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

AMP: He went out again about the sixth hour (noon), and the ninth hour (three o'clock) he did the same.

NLT: At noon and again around three o’clock he did the same thing.

GNB: So they went. Then at twelve o'clock and again at three o'clock he did the same thing.

ERV: So they went to work in the vineyard. “The man went out again about twelve o’clock and again at three o’clock. Both times he hired some others to work in his vineyard.

EVD: So the people went to work in the field. “The man went out again about twelve o’clock and again at three o’clock. Both times the man hired some other people to work in his field.

BBE: Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.

MSG: They went. "He did the same thing at noon, and again at three o'clock.

Phillips NT: At about midday and again at about three o'clock in the afternoon he went out and did the same thing.

DEIBLER: At noon and at three o’clock he again went to the market and found other laborers whom he promised to pay a fair wage.

GULLAH: Den bout tweb o'clock an bout shree o'clock e gone back gin an done de same ting.

CEV: So they went. At noon and again about three in the afternoon he returned to the market. And each time he made the same agreement with others who were loafing around with nothing to do.

CEVUK: So they went. At midday and again about three in the afternoon he returned to the market. And each time he made the same agreement with others who were lazing around with nothing to do.

GWV: "He went out again about noon and 3 p.m. and did the same thing.


NET [draft] ITL: So <1161> they went <565>. When <1161> he went out <1831> again <3825> about <4012> noon <1623> and <2532> three <1766> o’clock <5610> that afternoon <1766>, he did <4160> the same thing <5615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel