Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 7 >> 

Shellabear 2000: Karena itu pergilah segera dan katakan kepada para pengikut-Nya bahwa Ia sudah bangkit dari antara orang mati dan bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia. Ingatlah, aku sudah mengatakannya kepadamu.”


AYT: Cepatlah pergi dan beritahukan murid-murid-Nya bahwa Dia sudah bangkit dari antara orang mati, dan lihat, Dia mendahuluimu ke Galilea. Di sana, kamu akan melihat Dia. Perhatikanlah, aku sudah mengatakannya kepadamu.”

TB: Dan segeralah pergi dan katakanlah kepada murid-murid-Nya bahwa Ia telah bangkit dari antara orang mati. Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia. Sesungguhnya aku telah mengatakannya kepadamu."

TL: Pergilah kamu dengan segera mengatakan kepada murid-murid-Nya, bahwa Ia sudah bangkit dari antara orang mati, dan akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea; di sanalah kelak kamu melihat Dia; ingatlah, Aku sudah mengatakan hal itu kepadamu."

MILT: Dan dengan pergi secepatnya, katakanlah kepada murid-murid-Nya bahwa Dia sudah dibangkitkan dari antara yang mati. Dan lihatlah, Dia mendahului kamu ke Galilea, di sana kamu akan melihat Dia. Perhatikanlah, aku sudah mengatakannya kepadamu!"

Shellabear 2010: Karena itu pergilah segera dan katakan kepada para pengikut-Nya bahwa Ia sudah bangkit dari antara orang mati dan bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia. Ingatlah, aku sudah mengatakannya kepadamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu pergilah segera dan katakan kepada para pengikut-Nya bahwa Ia sudah bangkit dari antara orang mati dan bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia. Ingatlah, aku sudah mengatakannya kepadamu."

KSZI: Kemudian, segeralah pergi dan katakan kepada para pengikut-Nya bahawa Dia telah bangkit daripada kematian, dan Dia mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat-Nya. Lihatlah, aku telah memberitahumu.&rsquo;

KSKK: kemudian pergilah segera dan sampaikanlah kepada murid-murid-Nya bahwa Itelah bangkit dari antara orang mati dan telah mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia. Inilah pesanku untukmu."

WBTC Draft: Dan pergilah segera dan beritakan kepada pengikut-pengikut-Nya, 'Yesus telah bangkit dari kematian. Dia sedang menuju Galilea dan akan tiba di sana sebelum kamu tiba. Kamu akan bertemu dengan Dia di sana.' Ingatlah yang telah kukatakan kepada kamu."

VMD: Dan pergilah segera dan beritakan kepada pengikut-pengikut-Nya, ‘Yesus telah bangkit dari kematian. Dia sedang menuju Galilea dan akan tiba di sana sebelum kamu tiba. Kamu akan bertemu dengan Dia di sana.’ Ingatlah yang telah kukatakan kepada kamu.”

AMD: Sekarang, pergi dan beritakanlah kepada murid-murid-Nya, ‘Yesus telah bangkit dari kematian dan sekarang ini sedang menuju Galilea. Ia akan tiba di sana sebelum kamu, dan kamu akan bertemu dengan Dia di sana.’" Lalu malaikat itu berkata lagi, “Ingatlah apa yang sudah kukatakan kepadamu ini.”

TSI: Sekarang cepatlah pergi dan beritahukanlah kepada murid-murid-Nya, ‘Yesus sudah dibangkitkan dari kematian! Sekarang Dia pergi ke Galilea mendahului kalian. Kalian akan bertemu dengan-Nya di sana.’ Perhatikanlah berita yang sudah saya sampaikan kepadamu ini.”

BIS: Sekarang, pergilah cepat-cepat, beritahukan kepada pengikut-pengikut-Nya, 'Ia sudah bangkit, dan sekarang Ia pergi lebih dahulu dari kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia!' Ingatlah apa yang sudah kukatakan kepadamu."

TMV: Sekarang, cepatlah pergi dan beritahu pengikut-pengikut-Nya, ‘Dia sudah dibangkitkan daripada kematian, dan sekarang Dia pergi ke Galilea terlebih dahulu daripada kamu. Di sana kamu akan melihat Dia.’ Ingatlah akan apa yang aku katakan kepada kamu."

BSD: Sesudah itu, cepatlah pergi! Beritahukan begini kepada pengikut-pengikut-Nya: ‘Ia sudah bangkit dan sekarang sudah pergi ke Galilea lebih dulu daripada kalian. Di sana kalian akan melihat Dia!’” Lalu malaikat itu berkata lagi, “Ingatlah apa yang sudah kukatakan kepadamu ini.”

FAYH: Sekarang pergilah dan beritahukan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia sudah bangkit dari antara orang mati, dan Ia akan pergi ke Galilea untuk menjumpai mereka di sana. Itulah pesanku untuk mereka."

ENDE: Pergilah segera dan kabarkanlah kepada murid-muridNja bahwa Ia telah bangkit dan bahwa Ia mendahului kamu ke Galilea; disana kamu akan melihatNja. Inilah jang hendak kukatakan kepadamu.

Shellabear 1912: Lalu pergilah kamu lekas mengatakan kepada murid-muridnya bahwa ia sudah berbangkit dari antara orang-orang mati; maka ialah akan mendahului kamu pergi ke-Galilea; dan disitulah kamu akan melihat dia; ingatlah, aku sudah mengatakan padamu."

Klinkert 1879: Dan sigeralah pergi mengatakan kapada moerid-moeridnja, bahwa telah ija bangkit dari antara orang mati; bahwa sasoenggoehnja ijapon akan mendehoeloei kamoe pergi ka Galilea, maka disana kelak kamoe akan melihat dia. Bahwa-sanja akoe jang memberi tahoe perkara ini kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka pergilah lekas, kataken sama moeridnja, jang Toehan soedah bangoen dari tengah orang mati; maka lihat, Toehan {Mendoeloei = berdjalan doeloe} mendoeloei kamoe pergi di Galilea; {Mat 26:32; Mar 16:7} disana kamoe nanti melihat Toehan. Inget, akoe ini jang soedah bilang itoe sama kamoe.

Melayu Baba: Dan lkas pergi bilang sama dia punya murid-murid, 'Dia sudah bangkit deri antara orang mati; dan ingat, dia ada berjalan lbeh dhulu kamu pergi Galil; di sana kamu nanti tengok sama dia:' ingat, sahya sudah katakan kamu."

Ambon Draft: Dan pergilah kamu dengan lakas-lakas bilang pada mu-rid-muridnja, jang Ija sudah bangun hidop deri antara aw-rang-awrang mati. Maka li-hatlah awleh kamu, Ija akan pergi di hulu deri pada kamu ka Galilea, maka di sana kamu akan melihat Dija. Lihat, aku sudah bilang itu pada kamu.

Keasberry 1853: Maka sugralah purgi, katakan kapada murid muridnya, bahwa iya tulah hidop deri pada matinya; maka tengoklah, iya kulak purgi turdahulu deri pada kamu kaGalilia; maka disanalah kulak kamu akan mulihat dia: maka bahwasanya aku tulah mumbri tau pada kamu.

Keasberry 1866: Maka sŭgralah pŭrgi katakan kapada murid muridnya, bahwa iya tŭlah hidop deripada matinya, maka tengoklah iya kŭlak pŭrgi tŭrdahulu deripada kamu kaGalilia, maka disanalah kŭlak kamu akan mŭlihat dia, maka bahwasanya aku tŭlah mŭmbri tahu pada kamu.

Leydekker Draft: Dan lakas 2 pergilah meng`atakan pada murid 2 nja, bahuwa 'ija sudah bangkit deri 'antara 'awrang mati 2: maka bahuwa sasonggohnja 'ija mendihuluwij kamu pergi ka-DJalila, disana kamu 'akan melihat dija. 'Ingatlah, bahuwa 'aku sudah katakan 'itu pada kamu.

AVB: Kemudian, segeralah pergi dan katakan kepada murid-murid-Nya bahawa Dia telah bangkit daripada kematian, dan Dia mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat-Nya. Lihatlah, aku telah memberitahumu.”

Iban: Udah nya mupuk seduai enggau jampat, lalu padahka ngagai sida murid Iya, 'Iya udah diangkatka ari mati, lalu Iya diatu mansang ngagai Galili dulu ari kita. Din kita deka meda Iya!' Tu pesan aku ngagai seduai."


TB ITL: Dan <2532> segeralah <5035> pergi <4198> dan katakanlah <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846> bahwa <3754> Ia telah bangkit <1453> dari antara <575> orang mati <3498>. Ia mendahului <4254> kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056>; di sana <1563> kamu akan melihat <3700> Dia <846>. Sesungguhnya <2400> aku telah mengatakannya <2036> kepadamu <5213>." [<2532> <2400>]


Jawa: Mulane padha endang balia lan kandhaa marang para sakabate, yen Panjenengane wis wungu saka ing antarane wong mati lan ndhisiki lakumu menyang Galilea. Kowe bakal padha ndeleng Panjenengane ana ing kana. Yaiku pawartaku marang kowe kabeh.”

Jawa 2006: Lan diénggal padha lungaa sarta kandhakna marang para sakabaté, yèn Panjenengané wis wungu saka ing antarané wong mati lan mangertia, Panjenengané ndhisiki kowé tindak menyang Galiléa. Ana ing kana, kowé bakal padha ndeleng Panjenengané. Lah mangertia, Aku wis tutur marang kowé."

Jawa 1994: Mulané padha énggal balia lan mènèhana weruh marang para muridé, yèn Panjenengané wis wungu, lan saiki tindak ndhisiki lakumu menyang tanah Galiléa. Ing kana kowé bakal ketemu karo Panjenengané! Padha élinga marang sing dakkandhakaké marang kowé iki!"

Jawa-Suriname: Mulané kana pada ndang balika ngomongi murid-muridé nèk Dèkné wis tangi lan budal ndisiki nang Galiléa. Murid-muridé diomongi nèk bakal metuki Dèkné nang kana. Yakuwi sing kudu tak omongké marang kowé.”

Sunda: Ayeuna buru-buru bae bejakeun ka murid-murid-Na kieu, ‘Anjeunna geus digugahkeun ti nu maraot, ayeuna keur angkat ka Galilea miheulaan aranjeun. Engke tangtu kapanggih di ditu!’ Tah kitu bejakeunana, sing inget."

Sunda Formal: Ayeuna buru-buru ka ditu, bejakeun ka murid-murid-Na, yen Anjeunna geus gugah ti anu geus maraot. Anjeunna geus angkat ti heula ka Galilea, tangtu Anjeunna kapanggih ku maraneh di ditu. Kami ngomong anu saenyana.”

Madura: Sateya, kassa’ ba’na duli entar ka red-moredda, kabala kantha reya, ‘Isa ampon abungo, ban samangken meyos ka Galilea ajangadha’i sampeyan. E ka’dhissa’ sampeyan bakal tapanggiya sareng Salerana!’ Kaenga’e apa se la ekoca’agi sengko’ ka ba’na reya."

Bauzi: Uho vi oli aame neàdi taho futoi Aba vi tau meedam dam laba fa le nehasu gagole. ‘Am eloho bak labet fa ahedi usai Galilea bak laba nasi le dam labe ba vulem bake vou faodalo. Ame dam labe laba vule Am alihi neo aa tame,’ laham im lam le gagole. Neàde. Eho etei lab gagoho bak lam uho a vabili setemule. Abo mahate vi ozo ladale.”

Bali: Ne jani kemo enggalang malipetan, tuturang teken parasisian Idane, mungguing Ida suba katangiang uli pantaran anake mati. Ida lakar malunan lunga ka wewengkon Galilea, ditu ragane lakar matemu teken Ida. Eda pesan engsapina, apa ane suba orahang tiang teken ragane.”

Ngaju: Toh, lius jele-jeleng, sanan akan murid Aie, 'Ie jari misik, tuntang toh Ie jari haguet mananselo keton akan Galilea. Intu hete keton kareh mite Ie!' Ingat taloh je jari insanangku akan keton."

Sasak: Mangkin, becat side pade lumbar, kabarang tipaq pengiring-pengiring-Ne, 'Deside Isa sampun idup malik, dait Ie sampun senjuluq side pade lumbar ojok Galilea. Lẽq derike side pade gen serioq Ie!' Ingetang napi saq sampun tiang sampẽang lẽq side."

Bugis: Makkekkuwangngé, apperi-perino lao namupowadangngi ana’-ana’ gurun-Na, ‘Moto’ni, namakkekkuwangngé laoni lebbi riyolo naiya iko ri Galiléa. Kuwaro muwitai matu!’ Engngerangngi aga pura upowadakko."

Makasar: A’lampamako linta’ mange ampauangi ana’-ana’ gurunNa angkanaya, ‘Atallasa’ poleammi battu ri kamateanNa, na kamma-kamma anne a’lampa riolomi mange ri Galilea. Anjoremmi sallang lanucini’!’ U’rangi laloi anne kupabattua."

Toraja: Laomokomi madomi’ umpokadanni anak gurunNa, kumua malimbangunmo dio mai to’ to mate, sia la Nadoloikomi lako Galilea; diomo la minii untiroI; pengkilalai, kupokadammokomi tu iannato.

Duri: Ia tee too, malemo kamu' madoi' mpauanni to anak gurun-Na kumua, 'Tuo pole'mi Ia jio mai kamatean, na ia tee too malemi njoloi kamu' re' tana Galilea, na jiopa la minii sikita.' Ingaranni tee apa mangka kupauan kamu'."

Gorontalo: Timongoli lato ponaolo wawu mota poleleya mao to mongomuri-Liyo deu ti Isa ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu. Tiyo ma lotitimulo mota limongoli ode lipu lo Galileya wawu teto mota timongoli ma modudunggaya wo-Liyo. Po'otoloma u ma piloleleu mayi ode limongoli boti.”

Gorontalo 2006: Botia, hua̒a ponao̒lo, mola polelea to tahidudua̒ o-Lio, 'Tio malobongu, wau masaatia Tio maleimulo mola woli mongoli ode Galilea. Mola teto timongoli mamoo̒onto o-Lio!' Poo̒toloma mao̒ wolo umaa piloleleu̒ mai olimongoli."

Balantak: Rae'mo donga-dongan ka' bantilkon na murit-Na se' i Ia notuo'mo soosoodo noko daa lapus. Ia mongolukoni i kuu na Galilea. Nda'asi ka' piile'onmuu i Ia. Imamat a men yaku' bantilkonmo na ko'omuu.”

Bambam: Pasihha'ia' le'ba' anna umpaissanni ingganna passikolanna muua: ‘Tubom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate anna le'ba'um lako Galilea napendioloikoa'. Diopi mane silambi'koa'.’ Pengkilalaia' inde tula' puha kuuaangkoa'.”

Kaili Da'a: Pade kalaumo masalisa uli ka anaguru-anaguruna natuwu balimo I'a. I'a mokolu ka komi mpaka ri Bagia Galilea. Ri setumo komi kana manggita I'a. Toramo nuapa to nitesaku ka komi!"

Mongondow: ¡agidon bayak bo pogumandon kom murí-Nya, 'Kong ki Yesus ain nobiag bui nongkon sigad in intau mita minatoi. Sia aindon inumuna ko'i monimu minayak ing Galilea; baing kon tua bo ontongon monimu in Sia!' Aku'oi moguman ko'i monimu kon onu inta totu'u."

Aralle: Dahi dinoa penandamokoa' lao, anna umpainsangngii ingkänna pahsikolana ungngoaintee, 'Tuhong sumule Puang Yesus di hoi' mai di alla'na to mate! Napendoluimokoa' are' naung di Galilea. Di hoi'ke' mane ungngitaia'.' Kalehaiia' inde tula'ku."

Napu: Mewali, laomokau hoholiga, niuliangaahe topeguruNa katuwona hulemi Yesu. Hai Ia moiyorumi lao i tampo Galilea. Ia ina niita inditi. Nikatuinao apa au kuuliangaakau ide!"

Sangir: Ene, rakọe lighạ pěhabarẹ̌ su manga murit'E, 'U i Sie kai seng nẹ̌bangung bọu tal᷊oaran taumata nate, kụ i Sie kai seng natamai něngal᷊imona si kamene sol᷊ong Galilea. Sene i kamene sarung makasilo si Sie!' Tahěndungeko apang seng takụ nịbawera si kamene."

Taa: Panewa intamo pakajoli pei to’oka anaguruNya Ia nambangu munimo yako ri kapateNya. Pasi to’oka sira Ia njo’umo mampatiruyu mangampago propinsi Galilea. Wali to’oka sira mangalulu Ia, panewa nja’u ria sira damangkita Ia. Ne’e rakalingan gombo to to’ongku si’i.”

Rote: Besak ia la'o lai-lai leona, fo mafa'da ana mana tunga nala mae, naso'da falik so de besak ia nakahuluk neme emi, leo Galilea neu. 'Neukose emi mitan nai naa!' Mafandendelek hata fo au afa'da basan neu emi a."

Galela: So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, Una wooho kali de lo wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo. Kamagena ngohi tinidedemo nginika."

Yali, Angguruk: Hinilen kim halug folo-folo lalihipteg Otsi hiyag isaruk lit, 'Honowe ap war atuk ambehen Oluk aha,' ik lalihip. At tam o Galilea lahareg weregma umunowen At ino hiren yet hahup. Ari tem toho anden hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: Ne'ena, niotagiou nimatai-taiti niosidemo wi do-domoteika, ''Una womomiokau yosonge-songene manga sigoronaka, de ne'ena womatisirakau doka 'o Galileaka, ge'enaka doka 'asa dua winimake!' Niongano-nganono 'okia naga gee tinisidemokau."

Karo: To pedas-pedaslah kam lawes, katakenlah man ajar-AjarNa, 'Ia nggo ipekeke i bas si mate nari, janah genduari leben Ia ku Galilea asa kam. I jah idahndu me Ia.' Ingetlah kai si kukataken man bandu enda."

Simalungun: Podas ma nasiam laho hubani susian-Ni patugahkon na dob puho Ia humbani na matei. Lobeian-Ni do nasiam laho hu Galilea, anjaha ijai ma idahon nasiam Ia. Tonggor ma, domma hupatugah ai bani nasiam.”

Toba: Hatop ma hamu laho tu angka siseanna i paboahon, naung hehe Ibana sian na mate, jadi joloananna do hamu tu Galilea, disi ma idaonmuna Ibana; nunga hupaboa i tu hamu.

Dairi: Bagèndari ndor mo kènè laus magahken taba sisinNa, 'Enggo balik nggelluh Ia, janah ilebbèi ngo kènè nahan mi Galilea. I sidi mo idahen ndènè Ia!' Èngèt mo sienggo nidokkenNa i bai ndènè."

Minangkabau: Kiniko, payilah capek imbaukan kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, 'Baliau lah iduik baliak, lah kaluwa dari kubua, kiniko Baliau lah payi mandawului angkau ka Galilea. Lah tibo disinan, barulah angkau basuwo jo Baliau!' Kana-ilah apo nan lah ambo katokan ko."

Nias: Iada'e mi'alio'õ we'amõi ba wangombakha khõ nifahaõ-Nia, 'No maoso Ia, ba hiza no Itaritari ba Galilea. Ba da'õ mi'ila Ia dania!' Mitõrõ tõdõmi hadia ia zi no uw̃a'õ khõmi."

Mentawai: Sarat kau lé nuolaaké kam mei kineneiget, masisegéaké ka tubudda sipasiuluinia, nukua kam, 'Atusurungan nia. Oto kineneiget aiboikíakéan tubunia mei ka Galilea. Seddangan geti itsómuian nia!' Repdem kam sangamberi sikuania ka matamui."

Lampung: Tano, mikdo geluk-geluk, keni pandai jama jelma-jelma sai nutuk Ia, 'Ia radu bangkit, rik tano Ia mik lebih mena jak keti mik Galilea. Di dudi keti haga ngeliak Ia!' Ingokdo api sai radu kucawako jama niku."

Aceh: Jinoe gata jak kheueh laju bagaih-bagaih, jak peugah laju ubak mandum murit-murit Gobnyan, ‘Gobnyan ka geubeudôh, dan saát nyoe Gobnyan geujak leubeh awai nibak gata u Galilea. Disideh gata teuma gata kalon Gobnyan!’ Ingat kheueh peue nyang ka lheueh ulôn peugah ubak gata."

Mamasa: Ma'sirra'mokoa' lao umpaissanni passikolana kumua tuomi sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate anna le'bamo yolo lako Galilea. Anna diopa ammu mane silambi'. Pengkilalai manappaia' te tula'ku matinne.”

Berik: Namwer aas jepserem tatarfer ga sege sofwe! Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem ga is ge towastababili enggame: 'Yesus Jei gamjon mes irwena terewer, ane Jei ims danabaabili ona Galileyawer. Aamei ga jep isa damtatna.' Ai isa ames towaswena."

Manggarai: Agu gélang koé ngos te tombo agu rasul-rasul te Hia polig to’on oné mai ata mata. Cai olo Hia po méu lé Galiléa; nitu méu te itan Hia. Tadan, polig dé taén Laku agu méu.”

Sabu: Pa dhara awe nadhe, kako we mu nga henginga la pika pa ana hekola No he, 'Alla ke No pekaddhi, jhe pa awe nadhe, nnai ke No do uru jhara ngati mu la Galilea. Pa ni do ta pengaddi ke mu nga No!' Henge we ne nga ne do alle pepeke ri ya pa mu."

Kupang: Naa, sakarang bosong pulang capát-capát su! Pi kasi tau sang Dia pung ana bua dong bilang, Yesus su idop kambali. Dia su jalan lebe dolo pi Galilea. Dong musti pi katumu deng Dia di sana, sama ke dolu Dia su janji memang sang dong. Parcaya sa. Pulang su ko kasi tau apa yang beta omong ni!”

Abun: Su ré, nin ka we mu kekro. Nin ka we ki nai Yefun bi pakon ne do, 'Yefun Yesus sun re. An mu nyim mo bur Galilea. Nin sino mu sakanwa An motu.' Nin ka we napawa suk gato ji ki ré sisu ndo et."

Meyah: Jefeda goga geja ebeirens beda bagot rot mar insa kef skoita Ofa efen ruforoker. Goga gagot gu rua oida Yesus endebecki jeska anggos fob. Noba Ofa eja okag rua jah monuh Galilea fob. Rua rimek Ofa jah suma si. Rudou ah keingg rot mar ongga Yesus anggot gu rua rot sis fob ojgomu."

Uma: Wae-pi, hilou-mokoi pesahui, uli'-raka ana'guru-na katuwu'-na nculii'-mi. Hilou meri'ulu-i hi tana' Galilea. Hi ria-damo mpai', pai'-i nihilo. Kiwoi napa to ku'uli'-kokoi!"

Yawa: Weti ipavave ipakata ipo raura Apa arakovo utavondi aije mai ipare, ‘Soamo Yesus kovakato no wene rai to! Opamo puisya to no Galilea rai to. Ti wata no ratuije umba wapo aen.’ Syare isaemeno sya ana syo raura so rai.”


NETBible: Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”

NASB: "Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."

HCSB: Then go quickly and tell His disciples, 'He has been raised from the dead. In fact, He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there.' Listen, I have told you."

LEB: And go quickly, tell his disciples, ‘He has been raised from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Behold, I have told you.

NIV: Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you."

ESV: Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you."

NRSV: Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead, and indeed he is going ahead of you to Galilee; there you will see him.’ This is my message for you."

REB: and then go quickly and tell his disciples: ‘He has been raised from the dead and is going ahead of you into Galilee; there you will see him.’ That is what I came to tell you.”

NKJV: "And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."

KJV: And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

AMP: Then go quickly and tell His disciples, He has risen from the dead, and behold, He is going before you to Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.

NLT: And now, go quickly and tell his disciples he has been raised from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember, I have told you."

GNB: Go quickly now, and tell his disciples, ‘He has been raised from death, and now he is going to Galilee ahead of you; there you will see him!’ Remember what I have told you.”

ERV: And go quickly and tell his followers, ‘Jesus has risen from death. He is going into Galilee and will be there before you. You will see him there.’” Then the angel said, “Now I have told you.”

EVD: And go quickly and tell his followers. Tell them: ‘Jesus has risen from death. He is going into Galilee. He will be there before you. You will see him there.’” Then the angel said, “Now I have told you.”

BBE: And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you.

MSG: "Now, get on your way quickly and tell his disciples, 'He is risen from the dead. He is going on ahead of you to Galilee. You will see him there.' That's the message."

Phillips NT: Then go quickly and tell his disciples that he has been raised from the dead. And, listen, he goes before you into Galilee; you will see him there! Now I have told you my message."

DEIBLER: Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead! He will go ahead of you to Galilee district. You will see him there.’ Pay attention to what I have told you!”

GULLAH: Go quick an tell e ciple dem say, e done git op fom mongst de dead an da lib gin, an e da gwine fo oona ta Galilee. Oona gwine shim dey! Dis wa A got fa tell oona.”

CEV: Now hurry! Tell his disciples that he has been raised to life and is on his way to Galilee. Go there, and you will see him. That is what I came to tell you."

CEVUK: Now hurry! Tell his disciples that he has been raised to life and is on his way to Galilee. Go there, and you will see him. That is what I came to tell you.”

GWV: Then go quickly, and tell his disciples that he has been brought back to life. He’s going ahead of them into Galilee. There they will see him. Take note that I have told you."


NET [draft] ITL: Then <2532> go <4198> quickly <5035> and tell <2036> his <846> disciples <3101>, ‘He has been raised <1453> from <575> the dead <3498>. He <2532> is going ahead <4254> of you <5209> into <1519> Galilee <1056>. You will see <3700> him <846> there <1563>.’ Listen <2400>, I have told <2036> you <5213>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 28 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel