Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 10 >> 

Shellabear 2000: Tetapi ketika saudara-saudara-Nya telah berangkat ke perayaan itu, Isa pun pergi ke situ secara sembunyi-sembunyi, tidak terang-terangan.


AYT: Namun, setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, Yesus juga pergi ke sana, tidak secara terang-terangan, tetapi secara diam-diam.

TB: Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.

TL: Tetapi setelah saudara-saudara-Nya sudah pergi memuliakan hari raya itu, lalu Ia sendiri pun pergi juga, bukan dengan nyata-nyata, melainkan dengan sulitnya.

MILT: Namun ketika saudara-saudara-Nya telah naik ke perayaan itu, lalu Dia sendiri pun naik ke perayaan itu tidak dengan terang-terangan, melainkan secara sembunyi-sembunyi.

Shellabear 2010: Tetapi ketika saudara-saudara-Nya telah berangkat ke perayaan itu, Isa pun pergi ke situ secara sembunyi-sembunyi, tidak terang-terangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika saudara-saudara-Nya telah berangkat ke perayaan itu, Isa pun pergi ke situ secara sembunyi-sembunyi, tidak terang-terangan.

KSZI: Apabila saudara-saudara-Nya telah bertolak untuk menghadiri perayaan itu, Isa pun pergi juga secara diam-diam.

KSKK: Tetapi ketika saudara-saudara-Nya telah pergi ke perayaan itu, Ia pun pergi, tetapi tidak secara terbuka, melainkan secara tersembunyi.

WBTC Draft: Saudara-saudara Yesus pergi ke pesta. Kemudian secara diam-diam, Yesus juga pergi.

VMD: Saudara-saudara-Nya pergi ke pesta. Kemudian secara diam-diam, Ia juga pergi.

AMD: Tetapi, ketika saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, Yesus juga pergi ke sana tetapi dengan diam-diam.

TSI: Tetapi sesudah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, secara diam-diam Yesus pun pergi, supaya tidak diketahui oleh orang banyak.

BIS: Setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, diam-diam Yesus pergi sendirian tanpa diketahui orang.

TMV: Setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, Yesus pun pergi. Tetapi Dia tidak pergi secara terang-terangan, melainkan secara diam-diam.

BSD: Saudara-saudara Yesus pergi ke perayaan Pondok Daun. Setelah mereka pergi, Yesus juga pergi, tetapi tanpa diketahui orang.

FAYH: Setelah saudara-saudara-Nya berangkat untuk menghadiri perayaan itu, Ia juga pergi, walaupun secara diam-diam, supaya terhindar dari mata umum.

ENDE: Tetapi sesudah saudara-saudaraNja berangkat, Iapun naik, tetapi tidak njata-njata melainkan samar-samar sadja.

Shellabear 1912: Tetapi apabila saudara-saudaranya sudah pergi pada hari raya itu, lalu 'Isa pun sendiri pergi juga, bukan nyata-nyata, melainkan bersembunyi.

Klinkert 1879: Tetapi satelah saoedaranja soedah pergi, kemoedian Isa sendiripon pergi mendapati hari-raja itoe, boekan dengan njata-njata, melainkan salakoe bersamar djoega.

Klinkert 1863: Tetapi kapan soedaranja soedah pergi, lantas Toehan sendiri djoega pergi pada itoe hari-besar, boekan dengan njata, melainkan saperti semboeni.

Melayu Baba: Ttapi bila sudara-sudara-nya sudah naik pergi hari-bsar itu, bharu-lah dia pun pergi, bukan nyata-nyata, ttapi sperti tersmbunyi bgitu.

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala su-daras-sudaranja sudahlah ber-angkat, bagitu djuga Ija sen-diri lagi pergilah pada masa raja itu; bukan dengan njata-njata, tetapi dengan sembu-nji-sembunji.

Keasberry 1853: Tutapi sutlah adek kakaknya itu sudah purgi, maka kumdian purgilah Isa handak mundapati hari raya itu, bukannya dungan nyata, mulainkan sapurti dungan bursumbunyi juga.

Keasberry 1866: ¶ Tŭtapi sŭtlah adek kakaknya itu sudah pŭrgi, maka kumdian pŭrgilah Isa handak mŭndapati hari raya itu, bukannya dŭngan nyata, mŭlainkan spŭrti dŭngan bŭrsŭmbunyi juga.

Leydekker Draft: Tetapi satelah sudah sudara 2 nja laki 2 mudikh, tatkala 'itu maka mudikhlah 'ija sendirij 'akan memulijakan masa raja 'itu, bukan njata 2, tetapi sarasa sunji 2 'adanja.

AVB: Apabila saudara-saudara-Nya telah bertolak untuk menghadiri perayaan itu, Yesus pun pergi juga secara diam-diam.

Iban: Tang lebuh sida menyadi lelaki Iya udah mupuk ngagai gawai nya, nya baru Iya Empu mupuk, ukai ngayanka Diri, tang belalai.


TB ITL: Tetapi <1161> sesudah <5119> saudara-saudara <80> Yesus <846> berangkat <305> ke <1519> pesta <1859> itu, Iapun <846> pergi <305> juga <2532> ke situ, tidak <3756> terang-terangan <5320> tetapi <235> diam-diam <1722> <2927>. [<5613> <5613>]


Jawa: Nanging bareng para sadhereke wus mangkat nekani riyaya mau, Panjenengane iya tindak, nanging ora ngeblak, dadi kanthi sesidheman.

Jawa 2006: Nanging bareng para sadhèrèké wis mangkat nekani riyaya mau, Panjenengané iya tindak mrana, nanging ora ngeblak, dadi kanthi sesidheman.

Jawa 1994: Bareng para sedhèrèké wis padha mangkat nekani Riaya Tarub Godhong ing kutha Yérusalèm, Gusti Yésus kantun piyambakan, tanpa ana wong sing ngerti.

Jawa-Suriname: Kadung adik-adiké wis pada budal, Gusti Yésus terus budal mbarang, nanging ijèn, tanpa ènèng wong sing ngerti.

Sunda: Tapi sanggeus saderek-saderek-Na arindit, Yesus oge angkat kana eta pesta; rerencepan bae henteu terang-terangan.

Sunda Formal: Tapi sabada saderek-saderek-Na arindit kana eta pesta, Isa oge angkat ka ditu, ngan henteu terang-terangan.

Madura: Saellana tan-taretanna entar ka paraya’an jareya, Isa laju meyos keya ta’ asa’-kasa’, ta’ etemmo oreng.

Bauzi: Labi Am vahadam zi labe ame Na Àme Iziam bak laba le setehezobe Yesus laha ba neo ame bak laba aa vi vula. Labi aa vi vule damat Aba aame ozobohudem bak labna zohàme gi aa goda.

Bali: Sasampune parasemeton Idane lunga marerainan, Ida taler lunga mrika sakewanten pamargin Idane tan gegalangan, nanging sesiliban.

Ngaju: Limbah kare paharin Aie haguet akan pesta te, Yesus haguet suni-suni kabuate, jaton oloh katawae.

Sasak: Sesampun sanak-sanak-Ne lumbar ojok perayaan nike, meneng-meneng Deside Isa lumbar ndẽq tetaoq siq dengan.

Bugis: Laonana sining silessurenna Yésus ri ramé-raméro, lao toni Yésus alé-aléna mammekko-mekko dé’ naissengngi tauwé.

Makasar: A’lampana ngasemmo sari’battanNa ri anjo passua’-suarranga, a’lampa cokko-cokkomi Kale-kalenNa Isa. Tena tau angngassengi ri wattunNa a’lampa.

Toraja: Apa iatonna malemo tu mai siulu’Na umpellindoi tu pa’maruasan allo kapua, male dukami, apa tae’ Napa’pepayanan Kalena, sangadinna male kamama’ bang.

Duri: Ia tonna laba'mo to sile'to-Na male lako pangramean, mane'ri undi Puang Isa, apa te'da naissenni tau.

Gorontalo: Tou ma ledungga dulahu buka mongowuta-Tiyo ma lonao ode kota lo Yerusalem, lapatao ti Isa olo ma lonao oditomota wolo udila otawa lo tawu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mongo wuta-Tio lonao̒ ode lameyangi boito, wolo poo̒-poo̒oyo ti Isa malonao̒ lohihilao lou̒ diila ilotaawa lotau.

Balantak: Sarataa utus ni Yesus nomae' na ramean iya'a, Ia uga' nomae'mo kasee wuni-wuni ka' sianta paraa nintipiile' na mian.

Bambam: Lessu'i indo siundu'na Puang Yesus längäm Yerusalem ullomba indo allo kasalle, iya le'ba'um duka' Puang Yesus mesa-mesanna mellao buni, tä' deem tau muissanni.

Kaili Da'a: Sangga nalaimo sampesuwu Yesus mpaka ri Yerusalem, I'a wo'u nalau mpaka ri posusa etu nggalino ala ne'e ranjani ntau dea.

Mongondow: Naonda ing ki utat-Nya mita minayak kom poramean tatua, inumuni-uni makow ing ki Yesus bo minayak tontanií.

Aralle: Tahpana le'ba'i arinna dai' di pa'rame-rameang, mengkalu'du tunne' Puang Yesus namesa-mesa le'ba' melola dai'.

Napu: Lao mpuumohe halaluna Yesu i Yerusale bona moula Posusa Pobambaru. Kalaonda iti, meula ngkandii Yesu haduduaNa, bona dati raisa tauna bosa.

Sangir: Sarạeng manga anạ u sěmbaụ e němpẹ̌tamai sol᷊ong sal᷊imbang ene, ute marěma-rěmasẹ̌ Mawu Yesus e nẹ̌buạ sẹ̌sane tawẹ su kasingkạ u l᷊awọ.

Taa: Wali yako etu a’i-a’i i Yesu mayoko dayau ndeku Yerusalem damangampago roa. Pei payunya sira yau, i Yesu yau seja, pei tempo Ia yau etu, Ia taa yau sinjaya pei tau boros. Ia yau tempo tare tau boros to mangkita.

Rote: Yesus tolanoo nala la'o leo feta ndia leu boema, Yesus mesa kana neu leo feta ndia no denge-dengek, te hataholi esa boeo ta bubuluk boen.

Galela: Ngaroko komagena, o Yesus Awi nonongoru imajoboka, de Una lo done asa womajoboli o rarame magena ka wotagi. Duma Una koloko womapopongoka, la o nyawa upa iwinako.

Yali, Angguruk: Yesus ori arimano o Yudea seni esetuk ambeg libagma Ar oho inam toho la fug angge hirag-hirag onombolim libag.

Tabaru: Gee 'o Yesus 'awi riaka dodoto yotagioka 'o Da-darusu ma Katu 'o Soka-soka ma Wange ma Amoko ma rameka, de 'o Yesus kawomasiriidino wotagi ma rameka ge'ena komoiwa winakoka.

Karo: Kenca lawes senina-senina Jesus ku wari raya e, Jesus pe lawes ku je. La Ia terang-terangen lawes, tapi erbuni-buni.

Simalungun: Tapi dob tangkog sanina-Ni ai hu pesta ai, Ia pe tangkog ma, seng talar, tapi ponop do.

Toba: Alai dung nangkok angka anggina i marpesta, nangkok muse ma nang Ibana; ndang apala patar, tar songon na buni do.

Dairi: Enggo kessa laus denganNa sibeltek mi pèsta idi, laus ma mo Jesus mboni-mboni mi pèsta i, isè poda bettoh-bettohen.

Minangkabau: Sasudah dunsanak-dunsanak Isa Almasih tu payi ka tampaik ari rayo, mako Baliau payi pulo surangnyo sacaro ba anok-anok, indak surang juwo doh urang nan tawu.

Nias: Me no numalõ ndra talifusõ-Nia ba Gowasa andrõ, mõi Yesu ha Ya'ia samõsa lõ sangila.

Mentawai: Kelé araei sasarainan Jesus mupunen, ei nia ka sia Jesus sipinakele, taiaagaietda sabagei.

Lampung: Seraduni puari-puari-Ni mik perayaan udi, hema-hema Isa mik tenggalan mak dipandai ulun.

Aceh: Óh ka leupah syedara Gobnyan banmandum jijak bak peurayaan nyan, seungab-seungab Isa geujak keudroe ngon hana jiteupeue lé meusidroe ureuëng pih.

Mamasa: Le'ba asanni sirondongna la lao ullomba inde sara'e, mengkalao buni duka' Puang Yesus mesai tae' dengan tau ummissananni.

Berik: Yesusem oson mesna jam aa ge sofobilirim kotana Yerusalemwer masara jeiserem jes onsobife, Yesus mese Jeime jewer ga sofwa. Jei Jam ge sofwebiyen angtane uskambar jebar. Jei ga basyamer sofwa, angtane nafsi jam ne damtayan.

Manggarai: Maik du poli ngod asé-ka’é de Mori Yésus oné ramé hitu, itu kali ngon kolé Hia nitu, maik lakoN toé ita lata doy.

Sabu: Ta ludu le ne tuahhu Yesus he, la lua nga'a kewahhu do naanne, ta kako le ke Yesus miha-miha la ni nga do dho ie tari heddau he.

Kupang: Ma waktu Dia pung adi-adi dong su barangkat ko pi iko orang Yahudi pung hari bae di Yerusalem, Yesus ju iko pi. Ma Dia pi sambunyi-sambunyi, ko biar orang sonde tau.

Abun: Yefun Yesus bi nji mu simo kam sye mo Yerusalem, or Yefun Yesus dakai waii mu mone. Sarewo An yo kadum nggwa nai yé mwa jam nde, wo An gurik An dik kadit nje.

Meyah: Nou ongga Yesus efen mokoser rija jah Yerusalem nou mona eteb egens insa koma fob, beda Yesus tein eja jah suma. Tina Ofa onocunc rot esinsa gu rusnok rufoukou jah suma guru.

Uma: Hilou mpu'u-ramo ompi'-na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea.

Yawa: Weramu arono Apa rijate wuruta no ono akoe umawe rai to, Yesus poroto tavon, weramu poroto maninimbe weti vatane wo aene ramu.


NETBible: But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.

NASB: But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

HCSB: After His brothers had gone up to the festival, then He also went up, not openly but secretly.

LEB: But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.

NIV: However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.

ESV: But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.

NRSV: But after his brothers had gone to the festival, then he also went, not publicly but as it were in secret.

REB: Later, when his brothers had gone to the festival, he went up too, not openly, but in secret.

NKJV: But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

KJV: But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

AMP: But afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly [not with a caravan], but by Himself quietly {and} as if He did not wish to be observed.

NLT: But after his brothers had left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.

GNB: After his brothers had gone to the festival, Jesus also went; however, he did not go openly, but secretly.

ERV: So his brothers left to go to the festival. After they left, Jesus went too, but he did not let people see him.

EVD: So Jesus’ brothers left to go to the festival. After they left, Jesus went too. But Jesus did not let people see him.

BBE: But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.

MSG: But later, after his family had gone up to the Feast, he also went. But he kept out of the way, careful not to draw attention to himself.

Phillips NT: Later, after his brothers had gone to the festival, he went up himself, not openly but as though he did not want to be seen.

DEIBLER: However, a few days after his younger brothers left to go up to the celebration, he went also. He went, along with us disciples, but no others went with us.

GULLAH: Atta Jedus broda dem done gone ta Jerusalem fa de Feas, Jedus gone dey too. E gone by esef so de people ain shim.

CEV: After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.

CEVUK: After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.

GWV: But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn’t go publicly but secretly.


NET [draft] ITL: But <1161> when <5613> his <846> brothers <80> had gone up <305> to <1519> the feast <1859>, then <5119> Jesus himself <846> also <2532> went up <305>, not <3756> openly <5320> but <235> in <1722> secret <2927>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran