Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2000]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 44 >> 

Shellabear 2000: Sebagian dari mereka ingin menangkap Isa, tetapi tidak seorang pun yang berani memegang-Nya.


AYT: Beberapa orang dari antara mereka ingin menangkap Yesus, tetapi tidak seorang pun menyentuh-Nya.

TB: Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.

TL: Setengah mereka itu hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangannya kepada-Nya.

MILT: Dan beberapa orang dari antara mereka berniat menangkap Dia, tetapi tidak ada seorang pun yang menjatuhkan tangan kepada-Nya.

Shellabear 2010: Sebagian dari mereka ingin menangkap Isa, tetapi tak seorang pun berani memegang-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagian dari mereka ingin menangkap Isa, tetapi tak seorang pun berani memegang-Nya

KSZI: Beberapa orang ingin menangkap-Nya, namun tiada siapapun menyentuh-Nya.

KSKK: Beberapa orang hendak menangkap Dia, tetapi tak seorang pun meletakkan tangan atas-Nya.

WBTC Draft: Beberapa orang di antara mereka mau menangkap-Nya, tetapi tidak ada seorang pun yang berani melakukannya.

VMD: Beberapa orang di antara mereka mau menangkap-Nya, tetapi tidak ada seorang pun yang berani melakukannya.

AMD: Beberapa orang ingin menangkap Yesus, tetapi tidak orang yang dapat menjamah-Nya.

TSI: Beberapa orang dari antara orang banyak itu mau menangkap Dia, tetapi seorang pun tidak berani menyentuhnya.

BIS: Ada yang mau menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun memegang-Nya.

TMV: Beberapa orang hendak menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun memegang-Nya.

BSD: Di antara orang banyak itu ada yang mau menangkap Yesus, tetapi tidak seorang pun yang berani memegang Dia.

FAYH: Ada yang ingin supaya Yesus ditangkap, tetapi tidak ada yang berani menyentuh Dia.

ENDE: Ada pula diantara mereka jang ingin menangkapNja, tetapi tak seorangpun jang memegangNja.

Shellabear 1912: Maka separuhnya hendak menangkap dia, tetapi seorang pun tiada menaikkan tangan keatasnya.

Klinkert 1879: Dan satengah mareka-itoe hendak menangkap dia, tetapi sa'orang pon tiada, jang mendatangkan tangannja kapadanja.

Klinkert 1863: Maka dari dia-orang ada jang maoe tangkap sama Toehan; tetapi trada satoe orang mendatengken tangan sama dia.

Melayu Baba: Dan ada orang yang mau tangkap sama dia, ttapi satu orang pun t'ada taroh tangan atas dia.

Ambon Draft: Tetapi barang awrang antara marika itu sudah ma-wu menangkap Dija; tetapi sa; awrang pawn tijada taroh tangan atas Dija.

Keasberry 1853: Maka ada sa'tungah deripada marika itu handak munangkap akan dia; tutapi sa'orang pun tiada munaikkan tangan kaatasnya.

Keasberry 1866: Maka ada sŭtŭngah deri pada marika itu handak mŭnangkap akan dia, tŭtapi sa’orang pun tiada mŭnaikkan tangan ka’atasnya.

Leydekker Draft: Maka satengah 'awrang deri pada marika 'itu mawulah menangkap dija: tetapi barang sa`awrang pawn sudah tijada mendjamahkan tangan 2 kapadanja.

AVB: Beberapa orang ingin menangkap-Nya, namun tiada siapa pun memegang-Nya.

Iban: Sekeda sida deka nangkap Iya, tang nadai siku sida terengkah jari ba Iya.


TB ITL: Beberapa <5100> orang di antara mereka mau <2309> menangkap <4084> Dia <846>, tetapi <235> tidak ada seorangpun <3762> yang berani menyentuh-Nya <906> <1909> <846>. [<1161> <1537> <846> <5495>]


Jawa: Sarta ana panunggalane sawatara kang padha arep nyekel Panjenengane, ewadene ora ana kang nganti wani nggepok sarirane.

Jawa 2006: Ana panunggalané sawatara kang padha arep nyekel Panjenengané, nanging ora ana kang nganti wani nggepok sarirané.

Jawa 1994: Ana wong sing arep padha nyekel Gusti Yésus, nanging ora ana siji waé sing wani nggepok Panjenengané.

Jawa-Suriname: Enèng sing arep nyekel Dèkné, nanging ora pada wani.

Sunda: Aya oge anu harayangeun nyerek ka Anjeunna, tapi teu aya anu wanieun nyekel-nyekel acan.

Sunda Formal: Aya sababaraha urang anu niat nangkep Anjeunna, tapi euweuh anu wani terus jeung prakna.

Madura: Badha se amaksod nangkebba Isa, tape tadha’ se bangala nyandhak.

Bauzi: Labi ame di lam Aba silo àhàki meedam dam bak laba ehet. Lahana ame dam labe meida vàmtea ba Yesus bake netàdi alihi ulam kai.

Bali: Wenten makudang-kudang anak sane sarat manahnyane praya ngejuk Ida, nanging adiriko tan wenten sane purun ngusud Ida.

Ngaju: Aton je handak manawan Ie, tapi ije biti mahin jaton je mimbing Ie.

Sasak: Araq saq mẽlẽ bau Ie, laguq ndẽq sopoq dengan juaq saq bani negel Ie.

Bugis: Engka maélo tikkengngi, iyakiya dé’ séddi tau makkatenningngi.

Makasar: Nia’mo ero’ anjakkalaki Isa, mingka tenanniakka ero’ anta’galaKi.

Toraja: Denmi pira la morai untingkanNi, apa tae’ bangi misa’ umpata’pai lima lako.

Duri: Ba'tu pira-pira to tau madoang njokkoi, apa moi mesa' tau te'da barani.

Gorontalo: Woluwo to wolota limongoliyo ta ohila moheupa oli Isa, bo timongoliyo dila lowali lodedeta o-Liyo.

Gorontalo 2006: Woluo tao̒hilaa moheu̒pa o-Lio, bo diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamodihu o-Lio.

Balantak: Isian men mingkira' mangarakop i Ia, kasee sianta sa'angu'po mian men nongkoyong i Ia.

Bambam: Deem siam maelo'um la ussakka Puang Yesus, sapo' tä' deem moi podo la mesa lako uhhaka'i.

Kaili Da'a: Naria ira to madota manjoko I'a, tapi da'a ria samba'a namala mombasoko I'a.

Mongondow: Oyuíon im modomok ko'i-Nia, ta'e diaí tobatuímai intau mokobalií mokadai ko'i-Nia.

Aralle: Aha sangngaka-sangngaka di alla'-alla'na pemala la unsahka Puang Yesus, ampo' moi mesa tau dai aha mangnganti.

Napu: Arahe au mampeinao mohaka, agayana bara ara au toa tayenda Iria.

Sangir: Piạ u mapulu měnamẹ si Sie, kai tawẹu sarang sěngkatau nanenggehu l᷊imane si Sie.

Taa: Re’e sira to rani mangansoko Ia, pei tare tau to mangansoko.

Rote: Nalosa nggelok sanga ho'un, tehu hataholi esa boeo ta napalani taila'e fan.

Galela: Yamuruo naga ona yodupa Una witago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago.

Yali, Angguruk: Ap arimano fumag filonen Yesus senebul ulug tibag angge famen ap eke ambong se roho At senetukon elehen imbisibag.

Tabaru: Munuka yomau witagoko, ma komoiwa yomoroini wi'ao.

Karo: Piga-piga kalak ersura-sura nangkap Jesus, tapi sada pe la pang ngkuit Jesus.

Simalungun: Deba humbani sidea sihol manangkap-Si, tapi seng dong na pag mardas tangan Bani.

Toba: (III.) Deba sian nasida naeng manangkup Ibana; alai ndang adong na mangalaluhon tangan tu Ibana.

Dairi: Lot ngo dèba naing menangkupSa, tapi isè poda mengellaluken tanganNa.

Minangkabau: Ado nan baniyaik nak ka manangkok Baliau, tapi indak surang juwo doh urang nan talok mamacikkan Baliau.

Nias: So zomasi mondra'u Ya'ia, ba hiza samõsa lõ sombambaya Ya'ia.

Mentawai: Ai sia siisiaké masilabá Jesus, tápoi beri sia sara simaeme kabei masilabá.

Lampung: Wat sai haga nangkok Ia, kidang mak sai jelma pun nyating Ia.

Aceh: Na nyang keuneuk drob Gobnyan, teuma hana meusidroe pih nyang jijeuet mat Gobnyan.

Mamasa: Dengammi tau morai la ussakkai sapo tae' tappa' dengan tau urrumbui.

Berik: Angtane afwer jei enggam ge gubili jei Yesus jam ne temilf, jengga angtane afa Jei jam temilyan.

Manggarai: Manga pisa taus oné mai isé kudut te deko Hias, maik toé kéta cengatan ata cukungn te cadi Hia.

Sabu: Era do ddhei ta kappe Yesus, tapulara bhule dho heddau he do la kappe No.

Kupang: Ada ju barapa orang yang mau tangkap ame sang Dia. Ma sonde ada yang pegang ame sang Dia.

Abun: Ye deyo werwa but An, sarewo ye yo syimtok An kaim mo nde.

Meyah: Rineya rudou os ragei Ofa, tina rusnok egema tein rinagei Ofa guru.

Uma: Ria-ra to doko' mpohoko'-i, aga uma hema to dungku pale-ra.

Yawa: Vatano nanawije inta ubeker ware wo aijar indamu wo ave tatugadi, weramu vatane inta pana pantukamo Ai rainy.


NETBible: Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.

NASB: Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

HCSB: Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

LEB: And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.

NIV: Some wanted to seize him, but no-one laid a hand on him.

ESV: Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.

NRSV: Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.

REB: Some were for arresting him, but no one laid hands on him.

NKJV: Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.

KJV: And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

AMP: Some of them wanted to arrest Him, but no one [ventured and] laid hands on Him.

NLT: And some wanted him arrested, but no one touched him.

GNB: Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.

ERV: Some of the people wanted to arrest him. But no one tried to do it.

EVD: Some of the people wanted to arrest Jesus. But no person tried to do this.

BBE: And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.

MSG: Some went so far as wanting to arrest him, but no one laid a hand on him.

Phillips NT: some of them, wanted to arrest him, but no one laid hands on him.

DEIBLER: Some people wanted to seize him, but no one laid hands on him to do that.

GULLAH: Some ob de people beena wahn fa grab hole ta Jedus an res um, bot nobody ain tetch um.

CEV: Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.

CEVUK: Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.

GWV: Some of them wanted to arrest him, but they couldn’t.


NET [draft] ITL: Some <5100> of <1537> them <846> were wanting <2309> to seize <4084> him <846>, but <235> no one <3762> laid <906> a hand <5495> on <1909> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran