Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 32 : 13 >> 

Shellabear 2010: Tidakkah kamu tahu apa yang dilakukan olehku dan oleh nenek moyangku kepada semua suku bangsa negeri lain? Apakah dewa bangsa-bangsa negeri itu dapat melepaskan negeri mereka dari tanganku?


AYT: Apa kamu tidak tahu apa yang sudah aku dan nenek moyangku lakukan terhadap semua bangsa di negeri-negeri lain? Apakah ilah semua bangsa negeri itu pernah berhasil melepaskan negeri mereka dari tanganku?

TB: Tidakkah kamu ketahui apa yang aku dan nenek moyangku lakukan terhadap semua bangsa negeri-negeri lain? Apakah para allah bangsa-bangsa segala negeri itu pernah berhasil melepaskan negeri mereka dari tanganku?

TL: Tiadakah kamu ketahui akan barang yang telah kuperbuat dan yang diperbuat oleh nenek moyangku akan bangsa-bangsa segala negeri itu? Adakah dalam sedikit jua dewata bangsa-bangsa segala negeri itu sudah dapat melepaskan negeri mereka itu dari pada tanganku?

MILT: Tidakkah kamu mengetahui bahwa aku telah melakukan ini semua, ayahku dan aku, pada semua orang di negeri itu? Apakah para allah (ilah - 0430) bangsa-bangsa segala negeri itu sanggup melepaskan negeri mereka dari tanganku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidakkah kamu tahu apa yang dilakukan olehku dan oleh nenek moyangku kepada semua suku bangsa negeri lain? Apakah dewa bangsa-bangsa negeri itu dapat melepaskan negeri mereka dari tanganku?

KSKK: Tidakkah kamu tahu apa yang telah kukerjakan, aku dan nenek moyangku kepada bangsa-bangsa di negeri-negeri lain? Sudah pernahkah dewa-dewa bangsa-bangsa dari negeri-negeri itu sanggup menyelamatkan mereka dari padaku?

VMD: Tentu saja, kamu tahu bahwa nenek moyangku dan aku telah menaklukkan semua bangsa lainnya. Dewa-dewa dari negeri lain tidak dapat menyelamatkan umatnya. Dewa-dewa itu tidak dapat menghentikan aku membinasakan umatnya.

BIS: Apakah kamu tidak tahu apa yang telah dilakukan oleh aku dan leluhurku terhadap bangsa-bangsa lain? Belum pernah dewa-dewa bangsa lain melepaskan bangsanya dari kekuasaan raja Asyur!

TMV: Tidakkah kamu tahu apa yang telah dilakukan oleh nenek moyang beta dan beta sendiri terhadap rakyat bangsa-bangsa lain? Belum pernah dewa bangsa mana pun menyelamatkan rakyatnya daripada kuasa raja negeri Asyur.

FAYH: Apakah kamu tidak tahu bahwa aku dan nenek moyangku, raja-raja Asyur, tidak pernah gagal bila menyerang bangsa-bangsa lain? Segala allah bangsa-bangsa itu tidak mampu menyelamatkan negeri-negeri mereka dari serangan kami!

ENDE: Tidakkah kamu tahu, apa jang telah diperbuat oleh aku dan nenek-mojangku atas semua bangsa negeri2? Dapatkah dewata para bangsa negeri2 itu pernah melepaskan negeri mereka dari tanganku?

Shellabear 1912: Tiadakah kamu mengetahui barang yang diperbuat kepada segala bangsa orang olehku dan oleh segala nenek moyangku. Adakah pernah dewa-dewa segala bangsa orang yang dapat melepaskan tanahnya dari pada tanganku.

Leydekker Draft: Tijadakah kamu meng`atahuwij, 'apa 'aku, dan bapa-bapaku sudah berbowat pada sakalijen bala tanah-tanahan? sudahkah Dejwata-dejwata chalajikh segala tanah 'itu sampat barang saperkara meluputkan tanahnja deri pada tanganku?

AVB: Tidakkah kamu tahu apa yang dilakukan olehku dan oleh nenek moyangku kepada semua suku bangsa negeri lain? Apakah tuhan bangsa-bangsa negeri itu dapat melepaskan negeri mereka daripada tanganku?


TB ITL: Tidakkah <03808> kamu ketahui <03045> apa <04100> yang aku <0589> dan nenek moyangku <01> lakukan <06213> terhadap semua <03605> bangsa <05971> negeri-negeri <0776> lain? Apakah para allah <0430> bangsa-bangsa <01471> segala <03605> negeri <0776> itu pernah berhasil <03201> melepaskan <05337> negeri <0776> mereka dari tanganku <03027>?


Jawa: Apa sira ora padha sumurup, apa kang suntandukake marang sakehing bangsa ing nagara-nagara liya? Apa para allahe bangsa-bangsa ing nagara iku wus tau bisa nguwalake nagarane saka ing astaningsun?

Jawa 1994: Apa kowé padha ora weruh apa sing wis ditindakaké déning para leluhurku lan déning aku dhéwé tumrap bangsa-bangsa liya? Durung tau ana déwa bisa ngluwari bangsané saka pangwasané raja Asyur!

Sunda: Na acan nyaraho wewesen karuhun kami jeung wewesen kami pribadi ka bangsa-bangsa sejen? Karah aya dewa-dewa bangsa-bangsa lian anu bisa nyalametkeun umatna ti raja Asur?

Madura: Apa ba’na ta’ tao epabaramma sa-bangsa laen bi’ sengko’ sarta bi’ tang bangatowa? Ba-dibana bangsa laen gi’ ta’ tao malopot bangsana dhari kakobasa’anna rato Asyur!

Bali: Tusingke jerone nawang, unduk ane suba kalaksanayang baan leluur gelahe muah gelahe jani marep teken bangsa-bangsane ane lenan? Apake ada widin bangsane ane lenan ento nyidayang ngluputang kaulannyane uli sang prabu di Asur?

Bugis: Dé’ga muwissengngi aga iya puraé upogau’ sibawa toriyoloku lao ri bangsa-bangsa laingngé? Dé’pa naengka déwata-déwatana bangsa laingngé paleppe’i bangsana polé ri akuwasanna arung Asyur!

Makasar: Apaka tanuassengai apa le’baka kugaukang siagang nagaukang boe-boeku mae ri bansa-bansa maraenga? Tena le’bakai rewata-rewatana bansa maraenga allappasangi bansana battu ri kakoasanna karaeng Asyur.

Toraja: Tae’raka miissanni tu apa mangka kupogau’ sia iatu apa napogau’ nene’ to doloku lako mintu’ to sangpetayanan lan lu tondok senga’? Nakulleraka tu deatanna bangsa lan lu tondok iato urrampanan tondokna lan mai kuasangku?

Karo: La kin ietehndu kai si ibahan nini-niningku dingen si kubahan man bangsa-bangsa si deban? Isampati dibata-dibatana kin bangsa-bangsa si deban e gelah pulah i bas raja Assur nari?

Simalungun: Ai lang ibotoh nasiam barang aha na dob hubahen ampa na binahen ni ompung hubani haganup bangsa ni tanoh na legan? Ai adong do naibata ni bangsa ni tanoh ai, na boi paluahkon nagori ni sidea hun tanganku?

Toba: Ndang diboto hamu huroha, manang aha naung hubahen dohot naung binahen ni angka daompung tu saluhut bangso ni angka luat? Tung adong ma angka debata ni bangso parbegu marluatluat na tuk paluahon angka luatnasida sian tanganku?


NETBible: Are you not aware of what I and my predecessors have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?

NASB: ‘Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands able at all to deliver their land from my hand?

HCSB: "'Don't you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have any of the national gods of the lands been able to deliver their land from my power?

LEB: Don’t you know what I and my predecessors have done to the people of all other countries? Were any of the gods of these other nations ever able to rescue their countries from me?

NIV: "Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?

ESV: Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their lands out of my hand?

NRSV: Do you not know what I and my ancestors have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands at all able to save their lands out of my hand?

REB: “‘You know very well what I and my forefathers have done to all the peoples of other lands. Were the gods of these nations able to save their lands from me?

NKJV: ‘Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?

KJV: Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?

AMP: Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?

NLT: "Surely you must realize what I and the other kings of Assyria before me have done to all the people of the earth! Were any of the gods of those nations able to rescue their people from my power?

GNB: Don't you know what my ancestors and I have done to the people of other nations? Did the gods of any other nation save their people from the emperor of Assyria?

ERV: Of course, you know what my ancestors and I have done to all the peoples in other countries. The gods of the other countries could not save their people. Those gods could not stop me from destroying their people.

BBE: Have you no knowledge of what I and my fathers have done to all the peoples of every land? were the gods of the nations of those lands able to keep their land from falling into my hands?

MSG: Do you have any idea what I and my ancestors have done to all the countries around here? Has there been a single god anywhere strong enough to stand up against me?

CEV: You've heard what my ancestors and I have done to other nations. Were the gods of those nations able to defend their land against us?

CEVUK: You've heard what my ancestors and I have done to other nations. Were the gods of those nations able to defend their land against us?

GWV: Don’t you know what I and my predecessors have done to the people of all other countries? Were any of the gods of these other nations ever able to rescue their countries from me?


NET [draft] ITL: Are you not <03808> aware <03045> of what <04100> I <0589> and my predecessors <01> have done <06213> to all <03605> the nations <05971> of the surrounding lands <0776>? Have the gods <0430> of the surrounding <03605> lands <0776> actually been able <03201> to rescue <05337> their lands <0776> from my power <03027>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 32 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel