Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 30 : 34 >> 

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Ambillah rempah-rempah yang harum, yaitu getah damar wangi, kulit lokan, dan rasamala, juga kemenyan yang murni, masing-masing sama banyaknya.


AYT: TUHAN berkata kepada Musa, “Ambillah rempah-rempah yang harum ini bagimu: getah damar, kulit lokan, getah rasamala, dan dupa murni. Jumlah masing-masing haruslah sama.

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ambillah wangi-wangian, yakni getah damar, kulit lokan dan getah rasamala, wangi-wangian itu serta kemenyan yang tulen, masing-masing sama banyaknya.

TL: Dan lagi firman Tuhan kepada Musa: Ambillah olehmu rempah-rempah yang harum baunya, yaitu getah mur dan lawang dan rasamala, rempah-rempah ini dan kemenyan yang suci, sekalian itu sama banyaknya.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Ambillah bagimu wewangian, yaitu: getah damar, dan kulit lokan, dan getah rasamala; wewangian dan kemenyan murni itu masing-masing harus sebanding takarannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Ambillah rempah-rempah yang harum, yaitu getah damar wangi, kulit lokan, dan rasamala, juga kemenyan yang murni, masing-masing sama banyaknya.

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Ambillah rempah-rempah yang manis: balsam kulit damar, kulit siput besar, getah pohon galbanum, rempah-rempah manis dicampur dengan getah damar murni yang wangi dalam jumlah yang sama,

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Ambillah rempah-rempah yang harum ini: damar, kulit lokan, getah rasamala, dan kemenyan murni. Pastikan supaya jumlah setiap bagian sama.

TSI: TUHAN berkata kepada Musa, “Buatlah dupa dengan wangi-wangian berikut ini: getah damar, kulit lokan, getah rasamala, kemenyan murni, masing-masing dengan jumlah yang sama.

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Ambillah beberapa macam rempah-rempah yang sama banyaknya, yaitu getah damar, kulit lokan, getah rasamala dan dupa yang tulen.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Ambillah beberapa jenis rempah harum yang sama banyaknya: getah damar, kulit lokan, getah raksamala, dan juga kemenyan tulen.

FAYH: Inilah firman TUHAN kepada Musa mengenai ukupan, "Ambillah rempah-rempah yang wangi, getah damar, kulit lokan, getah rasamala, dan kemenyan murni yang sama beratnya.

ENDE: Lagi Jahwe bersabda kepada Musa: "Ambillah rempah-rempah jakni getah damar bungan dan getah djeranggu, wangi-wangian dan kemenjan jang tulen dalam takaran jang sama,

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Ambillah olehmu rempah-rempah yang harum baunya yaitu getah mur dan lawang dan rasamala rempah-rempah inilah dengan kemenyan yang bersih sekalian itu sama banyaknya.

Leydekker Draft: Bermula bafermanlah Huwa kapada Musaj: 'ambilkan 'awlehmu rampah-rampah jang harum bawunja, 'ija 'itu gatah, dan lawang, dan rasmala: rampah-rampah 'ini, dan kominjan perisih; masing-masing 'itu sama baratnja.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Ambillah rempah-ratus yang harum, iaitu getah damar wangi, kulit lokan, dan rasamala, juga kemenyan yang murni, masing-masing sama banyaknya.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ambillah <03947> wangi-wangian <05561>, yakni getah damar <05198>, kulit lokan <07827> dan getah rasamala <02464>, wangi-wangian <05561> itu serta kemenyan <03828> yang tulen <02134>, masing-masing sama banyaknya <0905> <0905>. [<01961>]


Jawa: Sarta maneh pangandikane Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa: “Sira njupuka wangen-wangen, yaiku: tlutuh damar, kulit kayu lokan lan blendok rasamala, wangen-wangen iku kacampura kalawan menyan tulen, siji-sijine padha akehe.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Njupuka bumbu-bumbu iki akèhé padha blendok mur, kulit lokan, blendok rasamala sarta menyan tulèn.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Maneh kudu nyieun deui arum-aruman, bahanna menyan putih, onik, getah rasamala arum, jeung dupa anu tulen, masing-masing lobana kudu sarua.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Ngala’ racegan acem-macem papadha bannya’na, iya areya gettana karet, kole’na lokan, gettana rasamala ban dupa se morne.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Ngalihja lakar wewangen, luire: getah damar, kulit lokan, getah rasamala muah menyan tulen.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Musa, "Alano siyagangngaré rupanna rampa-rampa iya padaé égana, iyanaritu dadi dama, oli lokan, dadi rasamala sibawa dupa iya tuléngngé.

Makasar: Nakana Batara ri Musa, "Angngalleko a’rupa-rupa rampa ia sangkammaya jaina, iamintu gatta damara’, bi’bi’ lokan, gatta rasamala siagang kamanynyang tenaya campuranna.

Toraja: Sia Nakuapa tu PUANG lako Musa: Alako pebangki’ busarungngu’: muru to’do kalena, onik sia dama’ busarungngu’, iamotu pebangki’ busarungngu’ sia kemenyan massang, mintu’nato la pada budanna.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Buatlah tep-tep erbage si seri beratna i bas rempah-rempah si merim si tersinget i jenda: duruh damar, kulit kerang, duruh pinus, ras kumenen murni.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma use dompak si Musa, “Buat ma bam rompah-rompah na misbou, gotah ni hamonan, banei batu, mangemange, rompah-rompah pakon dahupa na pitah, dos bei bueini.

Toba: (V.) Dung i ro muse hata ni Jahowa tu Musa: Buat ma di ho pamurpuri angka na hushus, gota ni haminjon, bungalawang, meang dohot daupa mamolin dos be do boratna.


NETBible: The Lord said to Moses: “Take spices, gum resin, onycha, galbanum, and pure frankincense of equal amounts

NASB: Then the LORD said to Moses, "Take for yourself spices, stacte and onycha and galbanum, spices with pure frankincense; there shall be an equal part of each.

HCSB: The LORD said to Moses: "Take fragrant spices: stacte, onycha, and galbanum; the spices and pure frankincense are to be in equal measures.

LEB: The LORD said to Moses, "Take one part fragrant spices (two kinds of gum resin and aromatic mollusk shells), and mix them with one part pure frankincense.

NIV: Then the LORD said to Moses, "Take fragrant spices—gum resin, onycha and galbanum—and pure frankincense, all in equal amounts,

ESV: The LORD said to Moses, "Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part),

NRSV: The LORD said to Moses: Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (an equal part of each),

REB: The LORD said to Moses, Take fragrant spices: gum resin, aromatic shell, galbanum; add clear frankincense to the spices in equal proportions.

NKJV: And the LORD said to Moses: "Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with these sweet spices; there shall be equal amounts of each.

KJV: And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; [these] sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like [weight]:

AMP: Then the Lord said to Moses, Take sweet spices--stacte, onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense, an equal amount of each--

NLT: These were the LORD’s instructions to Moses concerning the incense: "Gather sweet spices––resin droplets, mollusk scent, galbanum, and pure frankincense––weighing out the same amounts of each.

GNB: The LORD said to Moses, “Take an equal part of each of the following sweet spices -- stacte, onycha, galbanum, and pure frankincense.

ERV: Then the LORD said to Moses, “Get these sweet-smelling spices: resin, onycha, galbanum, and pure frankincense. Be sure that you have equal amounts of these spices.

BBE: And the Lord said to Moses, Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, with the best frankincense, in equal weights;

MSG: GOD spoke to Moses: "Take fragrant spices--gum resin, onycha, galbanum--and add pure frankincense. Mix the spices in equal proportions

CEV: Mix equal amounts of the costly spices stacte, onycha, galbanum, and pure frankincense, then add salt to make the mixture pure and holy.

CEVUK: Mix equal amounts of the costly spices stacte, onycha, galbanum, and pure frankincense, then add salt to make the mixture pure and holy.

GWV: The LORD said to Moses, "Take one part fragrant spices (two kinds of gum resin and aromatic mollusk shells), and mix them with one part pure frankincense.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>: “Take <03947> spices <05561>, gum resin <05198>, onycha <07827>, galbanum <02464>, and pure <02134> frankincense <03828> of equal amounts <0905> <0905>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 30 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel