Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 35 >> 

Shellabear 2010: Itu sebabnya dalam Kitab Suci Zabur, pasal yang lain, tertulis, ‘Engkau tidak akan membiarkan orang suci-Mu mengalami kebinasaan.’


AYT: Itulah sebabnya, Ia juga berkata dalam Mazmur yang lain, 'Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.'

TB: Sebab itu Ia mengatakan dalam mazmur yang lain: Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.

TL: Itulah sebabnya pula Ia berfirman di dalam nas Mazmur yang lain: Tiadalah Engkau beri Orang Kudus-Mu kena binasa.

MILT: Sebab itu pulalah di bagian lainnya Dia berfirman: Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya dalam Kitab Suci Zabur, pasal yang lain, tertulis, Engkau tidak akan membiarkan orang suci-Mu mengalami kebinasaan.

Shellabear 2000: Itu sebabnya di dalam Kitab Suci Zabur, pasal yang lain, tertulis, ‘Engkau tidak akan membiarkan orang suci-Mu mengalami kebinasaan.’

KSZI: Dalam suatu ayat lagi firman-Nya: &lsquo;&ldquo;Engkau tidak akan membiarkan Hamba-Mu yang setia itu reput di dalam kubur.&rdquo;

KSKK: Karena itu Ia bersabda dalam mazmur lain, "Orang kudusmu takkan Kaubiarkan mengalami kebinasaan."

WBTC Draft: Ia juga mengatakan dalam Mazmur yang lain, 'Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu binasa.'

VMD: Ia juga mengatakan dalam Mazmur yang lain, ‘Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu binasa.’

TSI: Jadi Daud juga berkata kepada Allah dalam bagian lain dari buku Mazmur, ‘Engkau tidak akan membiarkan mayat Hamba-Mu yang kudus itu hancur dalam kubur.’

BIS: Begitu juga di dalam ayat lain dikatakan, 'Engkau tidak akan membiarkan Hamba-Mu yang setia itu membusuk di dalam kubur.'

TMV: Begitu juga dalam ayat lain Dia berfirman, ‘Engkau tidak akan membiarkan Hamba-Mu yang setia itu reput di dalam kubur.’

BSD: Allah sudah berbicara bahwa Yesus akan dihidupkan kembali dari kematian dan badan-Nya tidak akan membusuk di dalam kuburan. Dahulu kala Allah berkata, ‘Aku akan memberikan kepada-Mu berkat-berkat surgawi yang pasti akan ditepati dan yang sudah Kujanjikan kepada Daud.’ Di dalam ayat lain dikatakan juga, ‘Engkau tidak akan membiarkan hamba-Mu yang setia itu membusuk di dalam kubur.’

FAYH: Dalam Mazmur yang lain Ia menjelaskan hal ini dengan kata-kata: 'Allah tidak akan membiarkan Orang Kudus-Nya binasa.'

ENDE: Dan karena itu Ia bersabda disuatu tempat jang lain: Orang-KudusMu takkan Kaubiarkan mengalami kehantjuran.

Shellabear 1912: Itulah sebabnya maka katanya dalam mazmur yang lain pula, 'Tiada engkau akan memberi orang kudusmu itu menjadi busuk.'

Klinkert 1879: Sebab itoelah ija bersabda dalam mazmoer jang lain pon: "Tidak engkau akan membiarkan Kasoetjianmoe itoe mendjadi boesoek."

Klinkert 1863: Sebab itoe Toehan berkata dalem mazmoer jang lain djoega: {Kis 2:27; Maz 16:10} "Tiada Toehan nanti membiarken Orang Soetjimoe itoe mendjadi boesoek."

Melayu Baba: Itu sbab-lah dia ada kata dalam lain mazmur, 'Tuhan t'ada nanti biarkan Yang Kudus-mu itu mnjadi busok.'

Ambon Draft: Sebab itu lagi di dalam masmur jang lajin Ija kata-kan: "Tijada angkaw akan memberi, jang Kudusmu itu, melihat kabinasa; an."

Keasberry: Subab itulah iya tulah burfurman dalam zabor yang lain pun, Tiada angkau kulak mumbiarkan Orang Suchimu itu mungunai akan busok.

Leydekker Draft: Sebab 'apa lagi 'ija baferman dalam Mazmur jang lajin: tijada 'angkaw 'akan memberij tsalehhmu melihat fasad.


TB ITL: Sebab itu <1360> Ia mengatakan <3004> dalam <1722> mazmur yang lain <2087>: Engkau <1325> <0> tidak <3756> akan membiarkan <0> <1325> Orang Kudus-Mu <3741> <4675> melihat <1492> kebinasaan <1312>. [<2532>]


Jawa: Awit saking punika wonten ing masmur sanesipun pangandikanipun makaten: Paduka boten badhe masrahaken Abdi Paduka ingkang suci dhateng karisakan.

Jawa 2006: Awit saking punika wonten ing masmur sanèsipun pangandikanipun makaten: Paduka mboten badhé masrahaken Abdi Paduka ingkang suci dhateng karisakan.

Jawa 1994: Mila, wonten ing bagian sanès kaserat mekaten: ‘Paduka mboten badhé négakaken abdi Paduka ingkang setya, ngalami risak.’

Jawa-Suriname: Mulané nang kitab Masmur liyané ya ènèng tulisan sing uniné ngéné: ‘Gusti, Kowé ora bakal nglilani nèk badané peladènmu, sing manut marang Kowé, sampèk rusak.’

Sunda: Dina bagian sejen aya deui, ungelna: ‘Gusti moal ngantep abdi-Na nu satia ajur di jero kuburanana.’

Sunda Formal: Salajengna, dina zabur sejenna disebatkeun kieu: ‘Gusti Pangeran! Gusti moal tega ngantep jalmi-jalmi anu parantos disucikeun ku Gusti sina binasa.’

Madura: E dhalem ayat laenna esebbuttagi keya, ‘Abdiepon Junandalem se esto ka’dhinto’ sareng Junandalem ta’ kera edinggal bucco’ e dhalem koburan.’

Bauzi: Labi laha Boehàda Daud aham di iube aho Ala bake tom gagodam di labe aho aba gi vàlu nehada. ‘Ala oa, Obo Oho gagohoda abo Fihasi Vamdesu Meedamda nibe Em koeiso nim koeili setem bak Om uledem vaba malem bak.’ Lahame Ala bake tom gagoho bak lam Daud aham di iube fet toedume esuhu bak.

Bali: Sakadi sabdan Idane ring Cakepan Kidunge sane lianan, sapuniki: ‘Palungguh IRatu nenten jaga manggayang parekan druene sane astiti bakti jaga nemu winasa.’

Ngaju: Kalote kea hong ayat beken inyewut, 'Ikau kareh dia manalua rewar Aim je baketep te maram huang kubur.'

Sasak: Keranaq nike lẽq Kitab Suci Zabur lẽq ayat saq lain tetulis, 'Deside nẽnten gen menengang Dengan Suci Deside cingakin kebinasean.'

Bugis: Makkuwatoro ri laleng aya’ laingngé ripowadai, ‘Dé’ Muleppessangngi matu Atam-Mu iyaro matinulué makebbong ri laleng tampungngé.’

Makasar: Kammayatompa, lalang ri aya’ maraenga nia’ angkana, ‘Tena nalaNubalang parekang anjo Ata majarre’Nu la’jari botto’ lalang ri jeraka.’

Toraja: Ia dukamo patunna to anNa ma’kada lan Pa’pudian senga’ kumua: Tae’ Mieloranni tu To maseroMi la buruk.

Duri: Susi toomi to apa dipau lan Pangpujian laen nakua, 'Te'da taeloran batang kaleku' la buruk lan lamunan, sanga Aku'mo kaunan-Ta' to mangka tapilei.'

Gorontalo: To delomo Jaburu olo ti nabi Dawud loloiya odiye, ’Yio dila momuli mao Ta tilulawotu-Mu botiye mowali mohutodu to delomo kuburu.’

Gorontalo 2006: Odito olo todelomo ayati wewo loi̒-loi̒ya, 'Yio̒ diila tamopoluli Wato-Mu taa tatapu wau molotolo hilao boito mohutodu todelomo kuubulu.'

Balantak: Koiya'a uga' na mazmur sambana nitundun koi kani'imari, ‘Alaata'ala sian mamatalai mian-Na men malolo' iya'a baras na lalomna baleanan.’

Bambam: Anna naua duka' Daud illaam pampujiam senga'na: 'Tä' la umpäbäi To Masehomu la bosi bäbä.'

Kaili Da'a: Naria wo'u tesa Mazmur ntanina to nanguli, 'Pue da'a mompakamba Batuana to Nagasana mapopo riara dayo.'

Mongondow: Naí doman tua ing kon ayat mita ibanea pinoguman nana'a, 'Diaíbií pomayak-Mu makow in Simpaḷ-Mu inta motoindudui tatua moyoyang kom bonu im pinoḷobongan.'

Aralle: Anna naoa toitee Tomaraya Daud yaling di pampudiang senga'na: 'Dai la umpabei To Maseromu la bosi.'

Napu: Ara wori lolitana Daudi kana i Yesu, au teuki node: 'WataNgku bara Nupogiangaa i lalu talumba duuna magoro, lawi Ikomi HawiMu au Malelaha.'

Sangir: Kerene lai su ral᷊ungu ayetẹ̌ wal᷊ine niwera u, 'I Kau e sarung tawe mapakawalan Ěllang'U satia ene mawuhụ su ral᷊ungu lěbing.'

Taa: Wali ewa see seja gombo i Makole Daud to ratulis ri ayat to yusa ri buku Masmur, i Daud manganto’o, ‘Komi taa damangabiaka to papolaongiMu to mapasing daboo yau lembaNya.’ Wali etu semo gombo i Makole Daud tempo owi.

Rote: Leondiak boe, nai lalane fe'e kala dalek, nananafa'dak nae, 'Neukose, O ta po'ilotak O Atam mana lilinekam ndia, Ana pulu-po'o nai bolo mamates dale fa.'

Galela: Komagena lo o gimina ma somoaka asa itemo, 'Ngona nowiqoha kawa Ani leleani wokokaeli Awi rohe o boosuka iwaro de ibaka.'

Yali, Angguruk: Mazmur winon fam nin eke haharoho emberuk lit, 'Haren mumal tarikinon ino kinangma filik tukag ulug umbusuhun fug,' ulug haharoho imbibag.

Tabaru: Koge'enali mita naga 'O Mazmur ma bo-bula 'ireguoka 'ingose 'ato, 'Ngona 'asa konosimadakawa 'ani Ro-riwo wosingou-ngounu gu'una kawodewederuku 'o bo'osuku ma dodaka.'

Karo: Bage ka pe lit tersurat i bas masmur si deban, 'La IpelepasNdu PersuruhenNdu si setia e melengas.'

Simalungun: Anjaha bani Psalm na legan ihatahon do, ?Seng paturuton-Mu Na Pansing-Mu mangidah hamarsikon.?

Toba: Laos didok do di ende na asing: "Ndang na loasonmu idaon ni na badiami habusukon!"

Dairi: Bagidi dèng ma ipas ayat sidèban: 'Oda ipaduè kono idahen NaposoMu sibennar i kinimacik!'

Minangkabau: Baitu pulo dalam ayaik nan lain dikatokan, 'Angkau indak ka mampadiyakan, Pisuruah Angkau nan satiya tu, mambusuak di dalam kubua.'

Nias: Si manõ gõi ba ayati bõ'õ imane, 'Lõ Õtehe obou Genoni-Mõ si lõ farõi andrõ bakha ba lewatõ.'

Mentawai: Ka ruang bagei leú et ai leú aikua, 'Tá nuooreaké paguguletnu simatopit néné ianau ka ratei.'

Lampung: Injuk reno juga di delom ayat bareh diucakko, 'Niku mak haga naganko Jelma Sai Ngebantu Niku sai setia udi mebusuk di delom kubor.'

Aceh: Meunan cit bak ayat nyang laén na na teutuléh lagée nyoe, ‘Droeneueh hana neupeubiyeu hamba Droeneueh nyan brok lam kubu.’

Mamasa: Iamo nangei ma'kada Daud illalan Pampudian senga' nakua: ‘Tae' la mupabeai batang kalena To Maseromu la puru'.’

Berik: Gamjon pasala nafsiserem jep bil: 'Aamei Angtane waakensusu Imna Ijam balyan, jam butswefe.'

Manggarai: Landing hitu Hia kolé curup oné mazmur bana, Hau toé sendo ata nggelukm hena le ampus.

Sabu: Mina harre lema do era pa dhara lii lolo do hewala he, 'Hane dho ri au ne naannu Au do pedhanno nga au ne pe wwau pa dhara ro'a raidare.'

Kupang: Ada \ Lagu Puji\ laen yang bilang, ‘Tuhan sonde kasi tenga Lu pung Orang Barisi pung mayat, ko jadi ancor-ancor dalam Dia pung kubur.’

Abun: Sane dom, Daud ki nai Yefun Allah mo sukdu yo gato an krom, sare do, 'Ye gato Nan dakai bes wa ben Nan bi suk-i, bere Nan yo misyar An mukri mbras nde.'

Meyah: Noba raja Daud tein agot rot mar ongga Yesus anggot gu efen meka gij surat Mazmur erek kef oida, 'Bua bumofij Didif, ongga direk bebin ebesa ongga ebsi komowa jeskaseda difaga enetefa gij monuh mar agos ojgomuja guru.'

Uma: "Toe wo'o-mi batua lolita Daud hi rala posampaya-na, na'uli' hewa toi: 'Woto-ku uma nupelele' hi rala daeo' duu'-na pope, apa' Aku' batua-nu to nupelihi.'

Yawa: Muno ayao kovo Mazmur ama moto kaijinta mo raura tavon mare: ‘Amisye, risyamo Nya arikainyo panapatambe pi Risy, indati Nyo inapaya ti inanasine so ntami mauge ramu.’


NETBible: Therefore he also says in another psalm, ‘You will not permit your Holy One to experience decay.’

NASB: "Therefore He also says in another Psalm, ‘YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.’

HCSB: Therefore He also says in another passage, You will not allow Your Holy One to see decay.

LEB: Therefore he also says in another [psalm], ’You will not permit your Holy One to experience decay.’

NIV: So it is stated elsewhere: "‘You will not let your Holy One see decay.’

ESV: Therefore he says also in another psalm, "'You will not let your Holy One see corruption.'

NRSV: Therefore he has also said in another psalm, ‘You will not let your Holy One experience corruption.’

REB: This is borne out by another passage: ‘You will not let your faithful servant suffer corruption.’

NKJV: "Therefore He also says in another Psalm : ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’

KJV: Wherefore he saith also in another [psalm], Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

AMP: For this reason He says also in another psalm, You will not allow Your Holy One to see corruption [to undergo putrefaction and dissolution of the grave].

NLT: Another psalm explains more fully, saying, ‘You will not allow your Holy One to rot in the grave.’

GNB: As indeed he says in another passage, ‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’

ERV: But in another Psalm it says, ‘You will not let your Holy One rot in the grave.’

EVD: But in another Psalm it says: ‘ You will not let {the body of} your Holy One rot in the grave.’ Psalm 16:10

BBE: Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction.

MSG: So also the psalmist's prayer: 'You'll never let your Holy One see death's rot and decay.'

Phillips NT: And then going further he says in another psalm, 'Thou shalt not suffer thine holy one to see corruption'.

DEIBLER: So in writing another Psalm, David said this to God about the Messiah: ‘Because I am devoted to you and always obey you, when I die you(sg) will not let my body decay.’

GULLAH: An so God tell we too, een noda place een de Psalms say, ‘Ya ain gwine leh de body ob ya own Holy One rot.’

CEV: And in another psalm it says, "God will never let the body of his Holy One decay."

CEVUK: And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”

GWV: Another psalm says, ‘You will not allow your holy one to decay.’


NET [draft] ITL: Therefore <1360> he <3004> also <2532> says <3004> in <1722> another <2087> psalm, ‘You will <1325> not <3756> permit <1325> your <4675> Holy One <3741> to experience <1492> decay <1312>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran