Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 14 >> 

Shellabear 2010: Melalui Sang Anak itulah Ia menebus kita, mengampuni dosa-dosa kita.


AYT: Dalam Dia, kita memiliki penebusan, yaitu pengampunan atas dosa-dosa kita.

TB: di dalam Dia kita memiliki penebusan kita, yaitu pengampunan dosa.

TL: oleh Dia itu kita mendapat penebusan, yaitu keampunan segala dosa,

MILT: di dalam Dia kita memiliki penebusan melalui darah-Nya, yaitu penghapusan dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui Sang Anak itulah Ia menebus kita, mengampuni dosa-dosa kita.

Shellabear 2000: Melalui Sang Anak itulah Ia menebus kita, yaitu mengampuni dosa-dosa kita.

KSZI: melalui Dialah kita ditebus dan mendapat pengampunan dosa.

KSKK: Di dalam Dia kita semua ditebus dan memperoleh pengampunan.

WBTC Draft: Anak itu menebus kita untuk membebaskan kita. Di dalam Dia kita menerima pengampunan atas dosa-dosa kita.

VMD: Anak itu menebus kita untuk membebaskan kita. Di dalam Dia kita menerima pengampunan atas dosa-dosa kita.

AMD: Di dalam Anak-Nya kita telah ditebus, sehingga dosa-dosa kita diampuni oleh-Nya.

TSI: Semua itu terjadi karena Yesus sudah mengampuni kita dengan membayar semua utang dosa kita.

BIS: Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni.

TMV: Melalui Anak-Nya, Allah membebaskan kita dan mengampunkan dosa kita.

BSD: Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan, dan dosa-dosa kita diampuni.

FAYH: yang telah menebus kita dengan darah-Nya dan mengampunkan segala dosa kita.

ENDE: didalam Dialah kita beroleh penebusan, jaitu pengampunan dosa.

Shellabear 1912: maka olehnya itu ada tebusan bagi kita, yaitu keampunan dosa-dosa kita:

Klinkert 1879: Maka dalamnja djoega adalah teboesan kita olih darahnja danlagi kaampoenan segala dosa;

Klinkert 1863: Maka dengan Dia djoega kita soedah mendapet teboesan {Kis 20:28; Efe 1:7; Ibr 9:14; 1Pe 1:19} olih berkat darahnja, dan ka-ampoenan segala dosa;

Melayu Baba: dan oleh-nya kita dapat itu tbusan, ia'itu ampunan dosa-dosa kita:

Ambon Draft: Dalam sijapa ada bagi kami kalepasan, awleh darah-nja ija itu ka; amponan dawsa-dawsa.

Keasberry: Maka dungan dialah juga kami tulah mundapat tubus ulih burkat darahnya, maskipun ampunan sagala dosa:

Leydekker Draft: Jang 'awlehnja kamij sudah ber`awleh katubusan deri karana darahnja, 'ija 'itu ka`amponan segala dawsa.

AVB: melalui Dialah kita ditebus dan mendapat pengampunan dosa.


TB ITL: di dalam <1722> Dia <3739> kita memiliki <2192> penebusan <629> kita, yaitu pengampunan <859> dosa <266>.


Jawa: Ana ing Panjenengane anggon kita nduweni tetebusan, yaiku pangapuraning dosa.

Jawa 2006: Ana ing Panjenengané anggon kita nduwèni tebusan, yaiku pangapuraning dosa.

Jawa 1994: Iya merga Sang Putra mau kita padha kaparingan pangluwaran lan pangapuraning dosa-dosa kita.

Jawa-Suriname: Ya jalaran sangka Anaké Gusti Allah iki awaké déwé saiki utyul sangka pangwasané Sétan lan awaké déwé uga bisa nampa pangapurané dosa.

Sunda: anu geus ngabebaskeun urang, tegesna ngahampura dosa-dosa urang.

Sunda Formal: Nya Anjeunna anu jadi panebus sarta anu nanggel dosa-dosa urang.

Madura: Pottrana ganeka se mabebas sampeyan sareng kaula, arteepon: sa-dusana sampeyan sareng kaula padha esapora.

Bauzi: Abo iho faina meedaha bake gohali Am Adat Yesusat uledi, “Damat Am otem neàte,” lahame ot vai eloho labe Alat im fa vi vihilame fa Am Adate lu iba ab vuusumtedeham bak. Abo iho faina meedaha bak lam Alat gi ozahigeàmu fa ab vei neàdedaham bak.

Bali: sane sampun mebasang iraga, inggih punika sane sampun ngampurayang dosa-dosan iragane.

Ngaju: Tagal Anake te itah iliwus; rimae, kare dosan itah jari iampun.

Sasak: Siq Bije-Ne nike ite tetebus; artine dose-dosente sampun teampunin.

Bugis: Nasaba Ana’-Naro naripaleppe’ki; bettuwanna dosa-dosata riyaddampengenni.

Makasar: Lanri Iaminjo Ana’Na nakinilappassang; battuanna le’ba’mi nipammopporang dosa-dosata.

Toraja: tete dio Kalena anta appa’ kadila’bakan, iamotu kadipa’deianna mintu’ kasalan,

Duri: Iamora tee Anak lla'bakki' jio mai kuasa dosa, battuananna didampanganmiki'.

Gorontalo: Allahuta'ala lopobebasi olanto loli oli Isa Almasih wawu nga'amila dusanto ma ilambungu-Liyo.

Gorontalo 2006: Lo Wala-I̒o boito ito yilopa-Tio; boliilio mao̒ duduusaanto maa ilambungu-Lio.

Balantak: Wakana Anak iya'a a nontololokina Alaata'ala, kada' dosanta ampunion.

Bambam: Pengkähänam too Kristus nasuhum malangkia' dilappasam battu diua diampunni ingganna dosata.

Kaili Da'a: Nggari Anana etu kita nitolo, etumo silaka-silakata niampungimo.

Mongondow: Ki Adií-Nya tatua inta nopobebas ko'i naton, mangalenya bayongan dosa naton ain inampungan-Nya.

Aralle: Ungngolai yato Änä'na malaingkea' nasulängngi anna ungngampungngi dosanta.

Napu: AnaNa iti au mewali pahuruna watanta, bona teampungi dosanta.

Sangir: Ual᷊ingu Ahus'E ene e i kitẹ niapakal᷊iu; mangal᷊ene ute kal᷊awọu rosang kitẹ e seng niampungang.

Taa: Wali AnaNya etu, Ia semo to mangoli yau kita see kita tamo ri ara huku nu dosa. Pasi raaNya to masuwu tempo Ia mate, etu semo to Ia mangampake mangoli yau kita. See naka dosa ngkita tamo nakitanaka i mPue Allah. Wali masipato kojo kita mangabarong Ia pasi manganto'oka Ia tarima matao.

Rote: Nanahu Anan ndia nde soi-tefa nala ita, boema Ana fe do'o do ampon neu ita sala-singo nala so.

Galela: Ma ngale nanga dorou ma ija, ena gena Awi Ngopa wosone, so ngone nanga dorouno asa wonapalako de nanga dorou lo aku wosiapongu.

Yali, Angguruk: Siyag ane niren turuk latukukon Aren ambolmayap tirisimu At min mangno roho wereg lit nit nininggik hele lolehon hag toho welahe.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowakou gu'una watuusu nanga so-sowono, ge'ena ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu kowosi-singinawau nanga so-sowono.

Karo: Erdandanken AnakNa maka kita nggo itebusi, dosa-dosanta nggo ialemi Dibata.

Simalungun: Ibagas Ia do adong banta haluahon, ai ma hasasapan ni dousa.

Toba: Di bagasan Ibana do adong di hita haluaon i, i ma hasesaan ni angka dosa.

Dairi: AnakNa i ngo paluahken kita; jadi enggo iampuni dosa-dosanta.

Minangkabau: Dek Anak-Nyo tu kito lah dimardekakan; ba arati doso-doso kito lah di ampuni.

Nias: Ba Ono-Nia andrõ zangefa'õ ya'ita; eluahania no te'efa'õ fefu horõda.

Mentawai: Kalulut Togania, bela sita; oto katukolobatnia, aiappéakéan jotta Taikamanua.

Lampung: Ulih Anak-Ni udi ram dibebasko; retini dusa-dusa ram radu diampuni.

Aceh: Lé Aneuëk Gobnyan tanyoe geupeubeubaih; ngon lagée nyan banmandum desya-desya geutanyoe ka geupeu amphon.

Mamasa: Anaknamo mengkarang tapolalan mala disulang, battu dikua digarri'imi kasalaanta.

Berik: Kristus aa jes eyebilintim jeme, Uwa Sanbagiri etam-etamawer nei ga nes jem aftabunnu, Jei etam-etama kapka nemna nes mes wirtabaipmisini.

Manggarai: oné Hia ité paéng sambé ité ngong ampong ndékok.

Sabu: Ri Ana No ke ne ma'i ne golo di; hakku ne lubhu harro nga menyilu di do alla ke pepehai-pehuba ri No.

Kupang: Te Tuhan Allah su sarakan Dia pung Ana tu, ko tabús ame sang kotong, deng hapus buang kotong pung sala-sala dong.

Abun: An syo An bi Gan ma wa bi An nggwa wa tot suktot mo sukibit gato men ben ne wé re, sane mone An yo maskwa men mo sukibit mwa gato men ben ne o nde, An yo nutbot sukibit ne o nde.

Meyah: Noba oisouska Yesus ongga agos tumu mega salib nou mimif fob, bera Allah onsuwa mimif jeska mifmin mar ongga oska fogora osuna rot mar insa koma jeska mudou efesi tein fob.

Uma: Ana'-na toe-imi to jadi' tolo' woto-ta, bona te'ampungi jeko'-ta.

Yawa: Wepi po wansapaya irati Anakakai Akoe apa vambunine rai muno Po wama ayao kakai rapaya wansai vintabo.


NETBible: in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

NASB: in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

HCSB: in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

LEB: in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,

NIV: in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

ESV: in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

NRSV: in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

REB: through whom our release is secured and our sins are forgiven.

NKJV: in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.

KJV: In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:

AMP: In Whom we have our redemption {through His blood,} [which means] the forgiveness of our sins.

NLT: God has purchased our freedom with his blood and has forgiven all our sins.

GNB: by whom we are set free, that is, our sins are forgiven.

ERV: The Son paid the price to make us free. In him we have the forgiveness of our sins.

EVD: The Son paid the price to make us free. In him we have forgiveness of our sins.

BBE: In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:

MSG: the Son who got us out of the pit we were in, got rid of the sins we were doomed to keep repeating.

Phillips NT: For it is by him that we have been redeemed and have had our sins forgiven.

DEIBLER: That is, because of our relationship with his Son (OR, because of what his Son did), God has redeemed/bought us; in particular, he has forgiven our sins. (1:14a) That is, by means of what his Son did, we have been redeemed by God, our Father. (1:14b) In particular, our sins have been forgiven by God, our Father.

GULLAH: God Son, e de one wa set we free fom sin powa oba we, wen e shed e blood pon de cross. E done paadon we.

CEV: who forgives our sins and sets us free.

CEVUK: who forgives our sins and sets us free.

GWV: His Son paid the price to free us, which means that our sins are forgiven.


NET [draft] ITL: in <1722> whom <3739> we have <2192> redemption <629>, the forgiveness <859> of sins <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran