Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 8 >> 

Shellabear 2010: ‘Bangsa ini menghormati Aku dengan ucapan mulutnya, tetapi hatinya jauh daripada-Ku.


AYT: ‘Bangsa ini menghormati Aku dengan mulut mereka, tetapi hati mereka jauh dari-Ku.

TB: Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku.

TL: Bahwa kaum ini menghormati Aku dengan mulutnya, tetapi hatinya jauh daripada-Ku.

MILT: Bangsa ini mendekat kepada-Ku dengan mulut, dan dengan bibirnya menghormati Aku, tetapi hatinya menjauh dari pada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa ini menghormati Aku dengan ucapan mulutnya, tetapi hatinya jauh daripada-Ku.

Shellabear 2000: ‘Bangsa ini menghormati Aku dengan ucapan mulutnya, tetapi hatinya jauh daripada-Ku.

KSZI: &ldquo;Allah berfirman: Bangsa ini menghormati-Ku dengan kata-kata tetapi hati mereka jauh daripada-Ku.

KSKK: "Bangsa ini menghormati Aku dengan bibir; tetapi hati mereka jauh dari pada-Ku.

WBTC Draft: 'Bangsa ini mengatakan bahwa mereka menghormati Aku, tetapi mereka tidak sungguh-sungguh membuat Aku penting dalam hidupnya.

VMD: ‘Bangsa ini mengatakan bahwa mereka menghormati Aku, tetapi mereka tidak sungguh-sungguh membuat Aku penting dalam hidupnya.

AMD: ‘Bangsa ini menghormati Aku dengan perkataan mereka, tetapi sesungguhnya hati mereka jauh dari-Ku.

TSI: ‘Bangsa ini mengatakan dengan mulut bahwa mereka ingin hidup dekat kepada-Ku. Mereka menghormati Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.

BIS: 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.

TMV: Allah berfirman, ‘Semua orang ini menghormati Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka sebenarnya jauh daripada-Ku.

BSD: Ia berkata, ‘Kamu ini berkata bahwa kamu menghormati Allah, tapi sesungguhnya kamu tidak mengasihi Dia.’

FAYH: 'Orang-orang ini mengatakan mereka menghormati Aku, tetapi hati mereka jauh sekali dari Aku.

ENDE: Kaum ini menghormati Aku dengan bibirnja, tetapi hatinja djauh dari Aku.

Shellabear 1912: 'Adapun kaum ini menghormati aku dengan mulutnya; Tetapi hatinya jauh dari pada aku.

Klinkert 1879: "Bahwa bangsa ini menghampiri Akoe dengan moeloetnja dan memoeliakan dakoe dengan bibirnja, tetapi hatinja djaoeh daripadakoe."

Klinkert 1863: {Yes 29:13; Yeh 33:31; Mar 7:6} "Ini bangsa dateng sama Akoe dengan moeloetnja dan menghormati Akoe dengan bibirnja sadja, tetapi hatinja djaoe dari Akoe."

Melayu Baba: 'Ini bangsa hormatkan sahya sama mulut-nya. Ttapi hati-nya ada jauh deri-pada sahya.

Ambon Draft: "Kawm ini berdatang kapadaku dengan mulat-nja, dan menghormati Aku dengan bibir-bibir mulut, tetapi hatinja ada djawoh deri padaku;

Keasberry 1853: Bahwa adapun kaum ini, munghampiri aku dungan mulutnya, dan dungan bibernya juga iya mumuliakan aku; tutapi hatinya jau deri padaku adanya.

Keasberry 1866: Bahwa adapun kaum ini mŭnghampiri aku dŭngan mulotnya, dan dŭngan bibernya juga iya mŭmuliakan aku; tŭtapi hatinya jauh deripadaku adanya.

Leydekker Draft: KHawm 'ini menghampir kapadaku dengan mulutnja, dan dengan bibir 2 nja memulijakan 'aku, hanja hatinja mendjawohkan dirinja deri padaku.

AVB: ‘Bangsa ini menghormati-Ku dengan kata-kata tetapi hati mereka jauh daripada-Ku.

Iban: 'Orang tu ngemesaika Aku ngena mulut sida aja, tang ati sida jauh ari Aku.


TB ITL: Bangsa <2992> ini <3778> memuliakan <5091> Aku <3165> dengan bibirnya <5491>, padahal hatinya <2588> <846> jauh <4206> <568> dari <575> pada-Ku <1700>. [<1161>]


Jawa: Bangsa iki anggone ngluhurake Ingsun kanthi lambene, dene atine adoh karo Ingsun.

Jawa 2006: Bangsa iki anggoné ngluhuraké Ingsun kanthi lambéné, déné atiné adoh karo Ingsun.

Jawa 1994: ‘Wong-wong iki enggoné ngurmati Aku mung srana lambéné, déné atiné adoh saka Aku.

Jawa-Suriname: ‘Bangsa iki enggoné ngelem Aku namung karo lambéné, nanging atiné adoh sangka Aku.

Sunda: ‘Ieu jelema-jelema, dawuhan Allah, hormatna ka Kami ngan semet omonganana, hatena mah jauh ti Kami.

Sunda Formal: ‘Ieu umat, biwirna ngagungkeun Kami, hatena mungkir ti Kami.

Madura: ‘Kantha reya dhabuna Allah: Reng-oreng jareya abakte ka Sengko’ pera’ e bibirra, tape atena jau dhari Sengko’.

Bauzi: ‘Alat neha, “Ame Israel dam nim Em ee vousai Eba vou baedam di gi im ahat ahamo vou baeda. Ba ame dam labe im ahulat vi tau Eba deelem vabak.

Bali: ‘Bangsane ene ngluihang Ulun aji bibihne, nanging kenehne joh pesan teken Ulun.

Ngaju: 'Kalotoh auh Hatalla: Kare oloh te manyembah Aku baya hapan kotake, tapi atei ewen kejau bara Aku.

Sasak: 'Maraq niki manik Allah: Dengan-dengan nike cume nyembah Tiang siq ucapan-ucapan doang, laguq atẽne jaoq lẽman Tiang.

Bugis: ‘Makkuwaiyé adanna Allataala: Iyaé sining tauwé pakalebbi-Ka ri témunna bawang, iyakiya atinna mennang mabélai polé ri Iyya.

Makasar: ‘Kammaminne kananNa Allata’ala: Napakala’birikKa’ anne taua mingka poro ri bawanaji bawang naia atinna sanna’ bellana ri Nakke.

Toraja: Manassa iate tau iate pudukna manna ungkasiri’Na’, apa iatu penaanna tae’ nalattu’ lako Kaleku.

Duri: 'Nakua Puang Allataala: Ia tee mai tau kadanna manda kumua napakala'bihna', apa sitonganna te'da nakasiri'na'.

Gorontalo: ’Bangusa boti hepohurumatiya ola-U wolo tunggili mongoliyo wawu hila limongoliyo molamingo to ola-U.

Gorontalo 2006: 'Odie mola tahuda lo Allahu Taa̒ala: Tau-tauwala boito bo hipo lubowa ola-U̒ wolo loi̒ya, bo hilaa limongolio molaminga monto ola-U̒.

Balantak: ‘Mian karaani'i muntunde' i Yaku' tongko' na wewerna, see noana i raaya'a oloa na Ingku'.

Bambam: ‘Itim matim tau dio bäbä pudu'na napa'kasalleiä', sapo' setonganna illaam penabanna napemboko'iä'.

Kaili Da'a: 'Tau-tau e'i aga nombabila Aku ri sumba, tapi da'a ante mpu'u-mpu'u rara ira.

Mongondow: 'Nana'a ing kai Allah: Intau mita tana'a moduí ko'i-Nakó ta'e tongá kom bibig monia, sing gina monia moyayuk ko'i-Nakó.

Aralle: 'Ingkänna inde mai tau tula'na kale anna dioaitee napamatandeä', ampo' yaling di inahanna nakahaoiä' nei'.

Napu: Nauli Pue Ala: 'Tauna iti, i humenda pea mobilaNa, lalunda karao hangko Iriko.

Sangir: 'Kai kere ini ungkuěngu Mawu: Umatẹ̌ ini e kai měmpạngadat'u wiwih'i sire si Siạ, arawe naung i sire ute maraung Iạ.

Taa: ‘Tau si’i mampakabae Aku ojo ri nganganya, pei rayanya longko yako resi Aku.

Rote: 'Manetualain nafa'da nae leo ia: Hataholi sila ka'da lakaluku-laktele neu Au, ninik ka'da hala-kokola nala, tehu dale nala doo ka neme Au mai.

Galela: o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma ka cawali manga uru ma kahika, so manga siningaka gena ihiwa.

Yali, Angguruk: 'Ap aruma enembilik atogman An wel Naptuk famen inindi An men sebe roho wereg eleg.

Tabaru: 'O Yesaya wosidemo konee: 'Ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'ato 'o nyawa no'ona yosuba ngoino duga ka manga 'uru ma kaioka, ma manga singina 'ena 'imasikurutu ngoioka.

Karo: 'Nina Dibata, bangsa enda ipujina Aku i bas biberna ngenca, tapi ukurna ndauh sirang i bas Aku nari.

Simalungun: ʻIpasangap pamangan ni bangsa on do Ahu, tapi anggo uhur ni sidea daoh do hun Bangku.

Toba: "Dipasangap pamangan ni bangso on do Ahu; alai anggo rohanasida dao do sian Ahu.

Dairi: 'Bagèen ngo idokken Dèbata: Ipesangap kalak ènda ngo Aku pellin i babah sambing, ukum ukurna ndaoh ngo bangku nai.

Minangkabau: 'Bakcando ikolah Allah bakato: Urang-urang tu manyambah Den hanyo jo muluiknyo sajo, tapi atinyo jauah dari Den.

Nias: 'Si mane niw̃a'õ Lowalangi: Lafosumange Ndra'o niha andre ha ba mbewe, ba tõdõra ba no arõu khõ-Gu, si manõ wehede Lowalangi.

Mentawai: 'Kisé aikua Taikamanua: Sarat ka ngungunda lé, lepá rapasiumun'aké aku, tápoi paatuatda geti, areu ka tubukku.

Lampung: 'Injuk reji cawa Allah: Jelma-jelma udi angkah nyumbah Nyak jama cawa-cawa, kidang hati tian jaoh jak Nyak.

Aceh: ‘Meunoe kheueh feureuman Allah: Ureuëng-ureuëng nyan teuma jiseumah Ulôn ngon tutoe haba, teuma até awaknyan jiôh that nibak Ulôn.

Mamasa: ‘Itin matin tauo angga dio pudukna umpakasallena', sapo sitonganna illalan penawanna napemboko'ina'.

Berik: 'Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu, anggwabura aaiserem Ase aarememfener gane gaartena, jengga ini jemna bijua Amniwer.

Manggarai: Wa’u so’o bong Aku éta lobo wiwird, maik naid tadang oné mai AkuD.

Sabu: 'Mina hedhe ke ne ane Deo: Ddau-ddau do na hedhe ne wie hu nga mejura pa Ya wata ke pa kuri-nyoro he we, tapulara ne ade ro do jjhau ngati Ya.

Kupang: ‘Ada orang yang puji sang Beta, cuma deng mulu sa, ma sonde deng hati.

Abun: 'Yefun Allah ki sare do: Yé ré un Ji su án syokwet sor re, wo án mit si án onyar tara kadit Ji re.

Meyah: 'Allah agot oida, "Rusnok Israel kef rugif gu Didif rot ruga ongga eyejkita, tina rudou efesi onororu Didif rot tenten guru.

Uma: Na'uli' Alata'ala: 'Tauna tohe'era mpobila'-a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'.

Yawa: ‘Vatane so wo rinararimbe mawa bo rai, yara manuga mamo nggwaravainyo Rinai.


NETBible:This people honors me with their lips, but their heart is far from me,

NASB: ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.

HCSB: These people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.

LEB: ’This people honors me with their lips, but their heart is far, far away from me,

NIV: "‘These people honour me with their lips, but their hearts are far from me.

ESV: "'This people honors me with their lips, but their heart is far from me;

NRSV: ‘This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;

REB: ‘This people pays me lip-service, but their heart is far from me;

NKJV: ‘These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.

KJV: This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.

AMP: These people {draw near Me with their mouths and} honor Me with their lips, but their hearts hold off {and} are far away from Me.

NLT: ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far away.

GNB: ‘These people, says God, honor me with their words, but their heart is really far away from me.

ERV: ‘These people honor me with their words, but I am not really important to them.

EVD: ‘These people say they honor me, but they don’t really make me an important part of their lives.

BBE: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.

MSG: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn't in it.

Phillips NT: This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.

DEIBLER: ‘These people talk as if they honor me [MTY], but they do not think about honoring me at all [MET].

GULLAH: ‘Dese people yah da hona me wid dey mout, bot dey haat ain dey wid me.

CEV: "All of you praise me with your words, but you never really think about me.

CEVUK: “All of you praise me with your words, but you never really think about me.

GWV: ’These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.


NET [draft] ITL: ‘This <3778> people <2992> honors <5091> me with their lips <5491>, but <1161> their <846> heart <2588> is <568> far <4206> from <575> me <1700>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel