Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 13 >> 

Shellabear 2010: Bukan pula di seberang laut tempatnya sehingga engkau berkata, ‘Siapa yang akan pergi ke seberang laut dan mengambilkannya bagi kita supaya kita dapat mendengarkannya lalu melakukannya?’


AYT: Bukan juga di seberang laut sehingga kamu berkata, “Siapa yang akan menyeberang laut dan membawanya kepada kita sehingga kita dapat mendengar dan melakukannya?”

TB: Juga tidak di seberang laut tempatnya, sehingga engkau berkata: Siapakah yang akan menyeberang ke seberang laut untuk mengambilnya bagi kita dan memperdengarkannya kepada kita, supaya kita melakukannya?

TL: Dan lagi bukan ia itu di seberang laut, sehingga boleh kata orang: Siapa gerangan akan menyeberang laut karena kita dan mengambil dia akan kita, supaya diperdengarkannya kita dan supaya kita dapat melakukan dia?

MILT: Dan dia tidak berada di seberang laut sehingga dikatakan: Siapa yang dapat menyeberang ke seberang laut bagi kita, maka biarlah dia mengambilnya bagi kita dan biarlah dia membuat kita mendengarkannya dan biarlah kita melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan pula di seberang laut tempatnya sehingga engkau berkata, Siapa yang akan pergi ke seberang laut dan mengambilkannya bagi kita supaya kita dapat mendengarkannya lalu melakukannya?

KSKK: Mereka juga tidak berada di seberang laut sehingga kamu akan berkata, "Siapa yang akan menyeberang ke sebelah laut dan membawanya kepada kita, supaya kita mendengarnya dan melaksanakannya."

VMD: Perintah itu tidak ada di seberang laut sehingga kamu mengatakan, ‘Siapa yang pergi ke seberang laut dan membawanya kepada kita sehingga kita dapat mendengar dan melakukannya?’

TSI: Perintah-perintah itu juga tidak disimpan di seberang laut sehingga kalian harus bertanya, ‘Siapakah yang bisa menyeberangi laut besar itu untuk mengambilkannya bagi kita, supaya kita bisa mendengar dan melakukannya?’

BIS: Tempatnya bukan juga di seberang laut, sehingga kamu bertanya, 'Siapa akan ke seberang laut untuk mengambilnya bagi kita, supaya kita dapat mendengar dan mentaatinya?'

TMV: Tempatnya bukan juga di seberang laut. Tidak usah kamu bertanya, ‘Siapakah yang akan menyeberangi laut dan membawanya kepada kami supaya kami dapat mendengar dan mentaatinya?’

FAYH: bukan pula di seberang samudera, yang begitu jauh sehingga tidak ada orang yang dapat membawa pesannya kepadamu;

ENDE: Bukan pula diseberang laut adanja, sehingga engkau berkata kiranja: 'Siapakah jang akan mengarung keseberang laut untuk mengambilnja bagi kita serta memperdengarkannja kepada kita, agar kita dapat melaksanakannja?'

Shellabear 1912: Dan bukannya yaitu di seberang laut sehingga engkau akan berkata siapa yang akan menyeberang laut karena kita lalu membawa kepada kita sehingga kita diberi mendengar supaya kita melakukan dia.

Leydekker Draft: Dan bukan 'itu disabarang lawut 'adanja: 'akan berkata; sijapatah kalakh menjabarang bagi kamij kasabarang lawut, dan 'ambil bawa 'itu kapada kamij, lalu perdengarkan 'itu pada kamij, sopaja kamij berlakukan 'itu?

AVB: Bukan pula di seberang laut tempatnya sehingga kamu berkata, ‘Siapakah yang akan pergi ke seberang laut dan mengambilnya untuk kita supaya kita dapat mendengarkannya lalu melakukannya?’


TB ITL: Juga tidak <03808> di seberang <05676> laut <03220> tempatnya, sehingga engkau <01931> berkata <0559>: Siapakah <04310> yang akan menyeberang <05674> ke <0413> seberang <05676> laut <03220> untuk mengambilnya <03947> bagi kita dan memperdengarkannya <08085> kepada kita, supaya kita melakukannya <06213>?


Jawa: Lan iya ora ana ing sabrange sagara, saupama mangkonoa pangucapmu mesthi mangkene: Sapa kang bakal nyabrang menyang ing sabrange sagara, njupuk iku lan medharake marang kita, supaya padha kita lakoni?

Jawa 1994: Panggonané uga ora ana ing sabranging segara, temah kowé prelu takon, ‘Sapa sing bakal nyabrang ing segara njupuk kanggo kita, supaya kita bisa ngrungokaké lan nglakoni dhawuhé?’

Sunda: Jeung lain di peuntaseun laut, jadi teu kudu patanya-tanya, ‘Saha nu bisa meuntas laut mawa eta ka dieu, sangkan ku urang kadenge, supaya urang bisa nedunanana?’

Madura: Bariya keya kennengnganna banne e kennengngan se alengka tase’, daddi ba’na ta’ olle atanya kantha reya, ‘Sapa se entara alengka tase’, se ngala’agiya papakon jareya me’ olle sengko’ bisa ngedhing ban ajalannagi?’

Bali: Samaliha nentenja magenah ring selat segara. Semeton nenten kantos mataken: Sapasirake sane jaga malayar nglintangin segarane punika tur makta pituduhe punika ring iraga, mangdane iraga prasida miragiang tur ninutin pituduhe punika?

Bugis: Onronna tenniyato ri liweng tasi, angkammu makkutana, ‘Niga maélo lao ri liweng tasi untu’ malangekki, kuwammengngi riyulléi méngkalingai sibawa turusiwi?’

Makasar: Tena todong naba’leang tamparang ammantang. Tena nuparallu akkuta’nang angkana, ‘Inai la’limbang tamparang untu’ angngerangi mae ri katte sollanna akkulle nipilangngeri siagang nituruki?’

Toraja: Tae’ nasambalinna lu tasik, muurungan ma’kada kumua: Mindara la lamban lian la unnalangkan sia la umparangiangkan, kumua angki pogau’i?

Karo: Labo i kepar lawit. Emaka labo perlu kam nungkun, 'Ise nge ndia lawes ngepari lawit ngelegi undang-undang e man kami, maka banci ibegiken ras iikutken kami?'

Simalungun: Anjaha seng idipar ni laut hata in, mambahen maningon pala hatahononmu, ʻIse ma gantihnami mandipar laut laho mangalop in bennami, ase ibogei hanami in anjaha ihorjahon hanami in?ʼ

Toba: Jala ndada di bariba ni laut hata i, umbahen pola ingkon dohononmu: Ise ulaning singkatnami taripar laut mangalapsa di hami dohot patubegehonsa, asa ulahononnami nian?


NETBible: And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”

NASB: "Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us to get it for us and make us hear it, that we may observe it?’

HCSB: And it is not across the sea, so that you have to ask, 'Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?'

LEB: This command isn’t on the other side of the sea. You don’t have to ask, "Who will cross the sea to get it for us so that we can hear it and obey it?"

NIV: Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, "Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so that we may obey it?"

ESV: Neither is it beyond the sea, that you should say, 'Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?'

NRSV: Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who will cross to the other side of the sea for us, and get it for us so that we may hear it and observe it?"

REB: Nor is it beyond the sea, that you should say, “Who will cross the sea for us to fetch it and tell it to us, so that we can keep it?”

NKJV: "Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’

KJV: Neither [is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

AMP: Neither is it beyond the sea, that you should say, Who shall go over the sea for us and bring it to us, that we may hear and do it?

NLT: It is not beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear and obey it?’

GNB: Nor is it on the other side of the ocean. You do not have to ask, ‘Who will go across the ocean and bring it to us, so that we may hear it and obey it?’

ERV: This command is not on the other side of the sea so that you should say, ‘Who will go across the sea for us and bring it to us, so that we can hear it and do it?’

BBE: And they are not across the sea, for you to say, Who will go over the sea for us and give us news of them so that we may do them?

MSG: And it's not across the ocean--you don't have to send sailors out to get it, bring it back, and then explain it before you can live it.

CEV: And you can't say, "How can we obey the LORD's commands? They are across the sea, and someone must go across, then bring them back and explain them to us."

CEVUK: And you can't say, “How can we obey the Lord's commands? They are across the sea, and someone must go across, then bring them back and explain them to us.”

GWV: This command isn’t on the other side of the sea. You don’t have to ask, "Who will cross the sea to get it for us so that we can hear it and obey it?"


NET [draft] ITL: And it is not <03808> across <05676> the sea <03220>, as though one <01931> must say <0559>, “Who <04310> will cross over <05674> to <0413> the other side <05676> of the sea <03220> and get <03947> it for us and proclaim <08085> it to us so we may obey <06213> it?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 30 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel