Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 25 >> 

Shellabear 2010: Palang-palang pintumu terbuat dari besi dan tembaga. Sebanyak hari-harimu, demikianlah kiranya kekuatanmu.


AYT: Besi dan perunggu akan menjadi palang pintumu. Selama hidupmu kamu akan mendapat ketenteraman.”

TB: Biarlah dari besi dan dari tembaga palang pintumu, selama umurmu kiranya kekuatanmu.

TL: Bahwa besi dan tembaga menjadi kancingnya dan selamatmu menjadi seperti segala harimu!

MILT: Kiranya dari besi dan tembaga menjadi palang pintumu, dan umurmu itu kekuatanmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Palang-palang pintumu terbuat dari besi dan tembaga. Sebanyak hari-harimu, demikianlah kiranya kekuatanmu.

KSKK: Semoga palang pintunya dari besi dan tembaga. Semoga engkau kuat seumur hidupmu."

VMD: Gerbang-gerbangmu mempunyai kunci terbuat dari besi dan perunggu. Engkau menjadi kuat sepanjang hidupmu.”

TSI: Kota-kota kalian, hai suku Asyer, akan dibentengi dengan tembok tinggi dan gerbang yang terbuat dari batang besi dan tembaga. Demikianlah kalian akan tetap berdiri teguh seumur hidupmu.”

BIS: Semoga kota-kotanya dilindungi dengan pintu-pintu gerbang tembaga dan besi agar hidupnya selalu aman dan tentram."

TMV: Semoga kota-kotanya dilindungi oleh pintu gerbang besi, semoga hidupnya sentiasa aman dan tenteram."

FAYH: Kiranya engkau terlindung dengan palang pintu yang kuat Yang terbuat dari besi dan tembaga. Kiranya engkau tetap kuat sepanjang hidupmu!

ENDE: Semoga pintu-pintu berpalang besi dan perunggu, serta djalanmu tenang selama hidupmu."

Shellabear 1912: Maka sengkangmu (kancing) kelak dari pada besi dan tembaga dan seperti segala harimau demikianlah kelak kuasamu.

Leydekker Draft: Besij dan timbaga 'ada kasut-kasutmu: dan sakira-kira harij-harijmu djuga gahimu.

AVB: Semoga semua palang pintumu terbuat daripada besi dan tembaga dan kekuatanmu bertahan sepanjang usiamu.


TB ITL: Biarlah dari besi <01270> dan dari tembaga <05178> palang pintumu <04515>, selama umurmu <03117> kiranya kekuatanmu <01679>.


Jawa: Wesi lan tembaga dadia slaraking lawangmu, lan kasantosanmu lestaria sajege uripmu.

Jawa 1994: Kutha-kuthané disantosani gapura wesi, supaya uripé tentrem lan mukti."

Sunda: Kota-kotana sing weweg ku sarigsig tambaga jeung beusi. Mugia hirupna aman santosa."

Madura: Moga tha-kotthana epakokowa ban bang-labang besse sarta dimbaga, sopaja odhi’na taremtem salanjangnga."

Bali: Dumadak kotannyane katabengin antuk gapura-gapura besi. Samaliha dumadakja ipun setata wenten sajeroning kerta raharja.

Bugis: Tennapodo rilinrungiwi kota-kotana sibawa pintu-pintu gerbang tembaga sibawa bessi kuwammengngi natuli amang sibawa masennang atuwonna."

Makasar: Nila’langngi pakke’bu’ lompo tambaga siagang bassi kota-kotana sollanna tuli salewangang tojeng-tojeng lalang tallasa’na."

Toraja: Na bassimora sia tambaga muposalliran, nakamatotorammumora la pada lambe’ sunga’mu.

Karo: Terkawallah kuta-kutana alu gerbang besi ras tembaga dingen kidekah geluhna, aman lah iakapna."

Simalungun: Bosi pakon tombaga ma ransang-ransangmu; anjaha songon ari-arimu, sonai ma hagogohonmu.”

Toba: Bosi dohot tombaga angka ransangransangmu, songon ariarim ma hasonanganmi.


NETBible: The bars of your gates will be made of iron and bronze, and may you have lifelong strength.

NASB: "Your locks will be iron and bronze, And according to your days, so will your leisurely walk be.

HCSB: May the bolts of your gate be iron and bronze, and your strength last as long as you live.

LEB: May the locks and bolts of your gates be made of iron and copper. May your strength last as long as you live.

NIV: The bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days.

ESV: Your bars shall be iron and bronze, and as your days, so shall your strength be.

NRSV: Your bars are iron and bronze; and as your days, so is your strength.

REB: May your bolts be of iron and bronze, and your strength last as long as you live.

NKJV: Your sandals shall be iron and bronze; As your days, so shall your strength be .

KJV: Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be].

AMP: Your castles and strongholds shall have bars of iron and bronze, and as your day, so shall your strength, your rest {and} security, be.

NLT: May the bolts of your gates be of iron and bronze; may your strength match the length of your days!"

GNB: May his towns be protected with iron gates, And may he always live secure.”

ERV: Your gates will have locks made from iron and bronze. You will be strong all your life.”

BBE: Your shoes will be iron and brass; and as your days, so may your work be.

MSG: Safe behind iron-clad doors and gates, your strength like iron as long as you live."

CEV: and have strong town gates with bronze and iron bolts. Your people will be powerful for as long as they live.

CEVUK: and have strong town gates with bronze and iron bolts. Your people will be powerful for as long as they live.

GWV: May the locks and bolts of your gates be made of iron and copper. May your strength last as long as you live.


NET [draft] ITL: The bars of your gates <04515> will be made of iron <01270> and bronze <05178>, and may you have lifelong <03117> strength <01679>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 33 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel