Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 16 : 15 >> 

Shellabear 1912: Maka dalam cahaya muka raja ada hayat dan karunianyapun seperti awan pada musim hujan akhir.


AYT: Dalam cahaya wajah raja ada kehidupan, dan perkenanannya bagaikan awan yang membawa hujan musim semi.

TB: Wajah raja yang bercahaya memberi hidup dan kebaikannya seperti awan hujan musim semi.

TL: Dalam cahaya wajah raja adalah selamat, dan keridlaannya laksana awan pada musim hujan akhir.

MILT: Dalam cahaya wajah raja ada kehidupan dan perkenannya bagaikan awan hujan musim semi.

Shellabear 2010: Dalam sinar wajah raja ada kehidupan, dan kebaikannya seperti awan yang membawa hujan akhir musim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam sinar wajah raja ada kehidupan, dan kebaikannya seperti awan yang membawa hujan akhir musim.

KSKK: Penampilan raja yang tenang berarti kehidupan, kebaikannya seperti hujan di musim semi.

VMD: Bila raja gembira, hidup setiap orang akan lebih baik. Jika raja senang terhadap seseorang, hal itu seperti awan yang menurunkan hujan di musim semi.

TSI: Penerimaan raja menentukan hidup mati bawahannya. Bila raja menunjukkan wajah ramah, dia berkenan kepadamu dan engkau akan hidup. Perkenanan raja bagaikan hujan segar yang menumbuhkan pepohonan.

BIS: Kebaikan hati raja mendatangkan hidup sejahtera, seperti awan menurunkan hujan di musim kemarau.

TMV: Anugerah raja bagaikan awan yang menurunkan hujan pada musim bunga; anugerahnya memberikan hidup sejahtera.

FAYH: Banyak kebaikan dilimpahkan kepada orang yang menyenangkan raja.

ENDE: Dalam sinar wadjah radjalah kehidupan, dan perkenanannja laksana mega-mendung musim-semi.

Leydekker Draft: Didalam tjahaja hadlret Radja 'ada kahidopan: dan perkenanannja 'itu seperti 'awan hudjan pada musim 'achir.

AVB: Di wajah raja yang bersinar ada kehidupan, dan kebaikannya seperti awan yang membawa hujan akhir musim.


TB ITL: Wajah <06440> raja <04428> yang bercahaya <0216> memberi hidup <02416> dan kebaikannya <07522> seperti awan <05645> hujan musim semi <04456>.


Jawa: Pasuryaning ratu kang sumunar iku njalari urip, lan kabecikane kaya mendhunge udan ing mangsa semi.

Jawa 1994: Sihé Sang Raja kuwi kaya mendhung sing nekakaké udan ing mangsa semi, kamirahané kaya pepadhang sing nguripi.

Sunda: Kurnia raja lir ibarat mendung nurunkeun hujan di musim halodo, matak ngahirupkeun.

Madura: Kabecce’anna rato madhateng odhi’ se rajja, akantha ondhem se e mosem nemor madhateng ojan.

Bali: Kaledangan ida sang prabu waluya buka guleme ane ngemu ujan dimasan panese, tur ditu ada idup.

Bugis: Akessingeng atinna arungngé papoléi atuwong saléwangeng, pada-pada ellung pateppaé bosi ri wettu tikkaé.

Makasar: Kabajikang pa’mai’na karaenga appabattui salewangang, sanrapang rammang appaturunga bosi ri wattu timoro’.

Toraja: Iatu arrang lindona datu umpaden katuoan salama’, sia iatu kamasokananna butung to gaun ke palauran undi.

Karo: Lias ate raja mereken kegeluhen kap, bali ras embun si nusur tupung paksa perlego.

Simalungun: Minar ni bohi ni raja pagoluhkon, anjaha halayakonni doskon hombun na manorap bani logou ni ari.

Toba: Di bagasan sihar ni panaili ni raja do hangoluan, jala tudoshon ombun di partaonan logo ni ari habasaon ni rohana.


NETBible: In the light of the king’s face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.

NASB: In the light of a king’s face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.

HCSB: When a king's face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.

LEB: When the king is cheerful, there is life, and his favor is like a cloud bringing spring rain.

NIV: When a king’s face brightens, it means life; his favour is like a rain cloud in spring.

ESV: In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.

NRSV: In the light of a king’s face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.

REB: In the light of the king's countenance is life; his favour is like a rain-cloud in the spring.

NKJV: In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.

KJV: In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.

AMP: In the light of the king's countenance is life, and his favor is as a cloud bringing the spring rain.

NLT: When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a gentle rain.

GNB: The king's favor is like the clouds that bring rain in the springtime -- life is there.

ERV: When the king is happy, life is better for everyone. When he is pleased, it is like a refreshing spring rain.

BBE: In the light of the king’s face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.

MSG: Good-tempered leaders invigorate lives; they're like spring rain and sunshine.

CEV: When a ruler is happy and pleased with you, it's like refreshing rain, and you will live.

CEVUK: When a ruler is happy and pleased with you, it's like refreshing rain, and you will live.

GWV: When the king is cheerful, there is life, and his favor is like a cloud bringing spring rain.


NET [draft] ITL: In the light <0216> of the king’s <04428> face <06440> there is life <02416>, and his favor <07522> is like the clouds <05645> of the spring rain <04456>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel